Language is a vital, but underexplored, factor in the lives of migrants, immigrants and refugees. It has a direct impact on the experiences and choices of individuals displaced by war, terror, or natural disasters and the decisions made by agents who provide (or fail to provide) relief, services, and status. Distilled through memory, it shapes the fictions, poems, memoirs, films and song lyrics in which migrants render loss and displacement, integration and discovery, the translation of history and culture, and the trials of identity.
This interdisciplinary, international symposium on Language and Migration will examine the role of language in the lives and works of migrants.
Part One (Thursday 7 May to Friday 8 May, New York) will consider how language affects the experiences of permanently or temporarily settled refugees and migrants, those in transit, and the larger population around them. Such groups vary by age and gender, literacy and educational attainment, culture and religion, and the political, economic and cultural contexts in which they seek to settle. They suffer from language problems, loss of language, and linguistic abuse – and their host populations are often linguistically unready to receive them, to attend to their basic needs, or to educate their children. Such linguistic problems are a major challenge to the agencies and NGOs involved.
Part Two (Friday 8 May to Saturday 9 May, Princeton University) will focus on memory in the cultural work of migrants and immigrants. On Friday evening the symposium will resume with a reading by eminent faculty novelists, followed on Saturday by a keynote address and a full-day session on memory, language, and migration. We particularly welcome papers addressing the literature, psychology, and ethnography of migration. To foster conversation across disciplinary borders, participants are strongly urged to attend both parts of the symposium.
Deadline for proposals: 1 November 2019
For more information, click here
Registration is now open for APTIS 2019 'Inside the Academy/Outside the Academy' that will take place at Newcastle University on 23-24 November 2019.
In case you don't know us yet, APTIS is the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies (UK & Ireland). You can find more information about us on the website: https://www.aptis-translation-interpreting.org/.
This year's conference will look at the ways in which teaching and learning connects, or indeed, might connect, structures and concerns within the university setting with structures and concerns from outside that setting. Together, we will try to go beyond the dichotomy “Inside the Academy/Outside the Academy” in the UK and Irish contexts.
Registration closes on: 6 November 2019
For more information and to register, click here
You are all warmly invited to Kathryn Batchelor's inaugural lecture on Tuesday 8 October at 18:30 in the Gustave Tuck Lecture Theatre, UCL, London. The event is free but please register on Eventbrite.
Translations are things that we often look through, rather than at. We use translations as tools for overcoming language barriers; we rarely stop and inspect the tools themselves. In this lecture, I argue that there is value in studying translations as historical objects in their own right. In an approach inspired by microhistory and histoire croisée, I consider translated books to be concrete traces of intercultural interactions from the past. By investigating how and why they came to be, and by paying attention to the details of their physical presence (that book cover, those word choices), I show that translations can enrich our historical understanding of political and cultural developments.
To register, click here
This volume addresses the imperative need for recognizing, exploring, and developing the role of multilingual communication in crisis settings. It is recognized that 'communication is aid' and that access to communication is an undeniable human right in crises. Even where effective and accurate information is available to be distributed, circulated, and broadcast in different ways through an ever-growing array of technologies, too often the language barrier remains in place.
From the Philippines to Lebanon via Spain, Italy, Columbia, and the UK, crisis situations occur worldwide, with different cultural reactions and needs everywhere. The contributors of this volume represent a geographical mixture of regions, language combinations, and disciplines, because crisis situations need to be studied in their locale with different methods. Drawing on disaster studies research, this book aims to stimulate a broad, multidisciplinary debate on how complex communication is in cascading crises and on the role translation can play to facilitate communication.
Translation in Cascading Crises is a key resource for students and researchers of Translation and Interpreting Studies, Humanitarian Studies, and Disaster Studies.
The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology.
Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this Handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research.
Containing over 30 authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools.
For more information, click here
To complement existing excellence in CTS in researching applications of technologies in translation and interpreting, we are seeking to appoint a dynamic research leader with a proven track record in language and translation technologies, including machine learning and AI as applied to translation, and a strong interest in combining human and automated approaches to translation.
The post holder will develop and lead a research group in translation technologies, driving research in CTS in this area and making a significant contribution to achieving the strategic goals of CTS’s expanding research programme. She/he will also contribute academic leadership to CTS’s translation programmes and develop updates of the programme portfolio to ensure it embraces emerging industry and research trends.
The successful candidate will be expected to demonstrate world-leading and world-changing research with outputs that are consistently recognised as internationally excellent in the field. She/he will have a significant track record of securing external research funding. Clear evidence of a commitment to collaboration with academic and non-academic partners will be essential as will be evidence of excellence in the development and delivery of teaching and the promotion of student experience.
Please note this post complements further new posts available in CTS.
Closing date for applications: 25 September 2019
For more information, click here
CALL FOR PAPERS
We invite contributions for full papers (20-minute talk followed by 10 minutes for discussion) on completed research or research in progress with substantial results. Topics of interest:
MT and literary translation: possibilities and limitations; full MT; post-edited MT; productivity; translator attitudes towards
CAT tools and literary translation: possibilities and limitations; translator attitudes towards
Corpora as resources for literary translation: monolingual, comparable and parallel
Corpus linguistics as a tool for literary translation: source text analysis; draft translation analysis; analysis of text and author style
Computer-assisted auto-analysis of translator style
Computer-assisted translation of plays
Computer-assisted translation of poetry
Computer-assisted translation of graphic novels
Computer-assisted translation of literature for children and young adults
Computer-assisted comparison of multiple translations of the same text
For more information, click here
With the new term approaching, we are glad to invite you to join the 2019-2020 Graduate Forum hosted by the Institute of Modern Languages Research, at Senate House, London. The Forum is a friendly and informal space for postgraduates to present their research. It is a great way to meet other students, share your ideas and work-in-progress and get constructive feedback from peers across languages and institutions. Whether you are drafting a chapter or preparing a conference paper, you will find it a really helpful space to develop your work.
Speakers can be from any subject related to the study of modern languages and cultures. Graduate students from departments other than Modern Languages (e.g. English, Anthropology, History, Drama, History of Art, Film and Media, etc.) and students working on comparative projects, are also welcome to join the group to develop interdisciplinary links.
There will be two 15-20 minute presentations per session, followed by a Q&A with free wine and nibbles. After the reception, we will continue the conversation at a local pub.
Please include a working title/brief outline of the subject of your presentation, as well as an institutional affiliation and a short bio. Please also state whether any dates are preferable (we will try to be accommodating but cannot guarantee first choice for everyone).
Call for Applications for Hong Kong PhD Fellowship Scheme, 2020-21. Established in 2009 by the Hong Kong Research Grants Council (RGC), the Hong Kong PhD Fellowship Scheme aims at attracting the best and brightest students in the world to pursue their PhD programmes in Hong Kong's institutions. The Department of Linguistics and Translation (http://www.cityu.edu.hk/lt), City University of Hong Kong is now inviting applications for the Scheme. The Dept has an exemplary record of teaching excellence and is internationally recognized for its world-class research. The QS (Quacquarelli Symonds) ranking for Linguistics of CityU rose from 47th in 2011 to 32nd in 2019. CityU becomes the top-ranked university in Hong Kong in Linguistics. More than 20 faculty members conduct empirically based and theoretically informed research in the areas of theoretical linguistics, applied linguistics, intelligent linguistics applications, corpus linguistics, computational linguistics, empirical linguistics, translation, interpretation, and translation studies.
Application deadline: 2 December 2019
For more details, see here
Routledge Research on Translation and Interpreting History showcases cutting-edge research in English on the interdisciplinary dialogue between translation and interpreting studies and historical perspectives. Building off the emergence of translation and interpreting history as a subdiscipline of the field in its own right, the series features interdisciplinary work spanning a range of cultural and geographical contexts which engages in the treatment of translation and translation practice as social and historical events. Primary research in translation and interpreting history will be explored, as will critical reflections on theoretical and methodological developments and innovations in the field. The series brings together and pushes forward original research in translation and interpreting history, making the series of particular interest to graduate students, researchers, and scholars in translation and interpreting studies, as well as related fields including comparative literature, history, and cultural studies.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons