Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

The Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the University of Geneva invites applications for the position of Full or Associate or Assistant Professor in the English Unit of the Department of Translation.
This full-time position involves teaching various courses in the FTI’s translation and multilingual communication programmes at the bachelor’s, master’s and postgraduate levels.
Duties include directing master’s theses and doctoral dissertations, developing research at a national and international level in translation studies (relevant to the Department’s areas of research) and securing external funding.
The successful candidate will also be responsible for managerial and organizational tasks related to his or her position in the Faculty’s Department of Translation.

Application deadline: 15 January 2020

For more information, click here

Newcastle University's School of Modern Languages is currently advertising for a permanent, full time lectureship in Spanish & Translation Studies.

This is a great opportunity to join a school with a vibrant research culture, which is enhanced by our relationships with wide research networks in the Faculty of Humanities, Arts and Social Sciences.

Applicants must hold a PhD in a subject area relevant to the post (Spanish, Iberian Studies, and Translation Studies) and have research expertise in Translation Studies. They will be expected to contribute to the delivery of Spanish language modules on our undergraduate programmes and to deliver research-led teaching on our undergraduate and postgraduate programmes in both Spanish and Translation Studies.

Deadline for applications: 29 November 2019

For more information, click here

 

Assistant Professor of Spanish Applied Linguistics with an emphasis in Languages for Specific Purposes (LSP). This is a nine-month, tenure-track appointment to begin August 16, 2020.

Colorado State University, Fort Collins. Department of Languages, Literatures & Cultures. Through scholarship and teaching in languages, literatures, and cultures, the Department of Languages, Literatures, and Cultures creates knowledge and promotes a culture of inquiry that encompasses student learning, faculty research, and community outreach. We strive to engage in a global community, foster social change, and promote education, dialogue, tolerance, and mutual respect.

Deadline for applications: 1 Dec 2019

For more information, click here

 

Housed in the School of Cultures, Languages and Linguistics at the University of Auckland, Translation Studies offers up-to-date education and training in translation mainly at postgraduate level, including translation technology and audiovisual translation. We are a small but dynamic team well positioned to expand this relatively new discipline in New Zealand.

To support the expansion of our programmes, we seek to appoint a new colleague to join the School as Lecturer/Senior Lecturer with specialisation in interpreting with Chinese (Mandarin) at L1 or L2. The successful candidate will be expected to provide professionally oriented teaching, engage in scholarly research and carry out Service to the School.

This is an exciting opportunity to make a unique contribution to the academic and professional development of public service interpreting and translation in New Zealand, while allowing you to initiate and/or advance your career in a growing area, at a forward-looking institution. We welcome applications from qualified candidates with the ability to deliver pedagogical translation and interpreting between Chinese and English to students in our postgraduate programmes.

Deadline for applications: 30 November 2019

For more information, click here

The forthcoming International Conference ‘New Trends in Translation and Technology’ (NeTTT’2020) will take place on the island of Rhodes, Greece, 28-30 September 2020.

The objective of the conference is to bring together academics in linguistics, translation studies, machine translation and natural language processing, as well as developers, practitioners, language service providers and vendors who work on or are interested in different aspects of technology for translation. The conference will be a distinctive and interdisciplinary event for discussing the latest developments and practices in translation technology. NeTTT’2020 invites all professionals who would like to learn about recent trends, present their latest work, and/or share their experiences in the field. The conference will also be an ideal place to establish business and research contacts, collaborations and new ventures.

The conference will take the form of presentations (peer-reviewed research and user presentations, keynote speeches), demos (demos from sponsors) and posters; it will also feature panel discussions and tutorials/workshops. The presentations will be published as open-access conference e-proceedings.

Deadline for submissions: 30 April 2020

For more information, click here

It is widely accepted that translators and interpreters do not work in isolation but “in a wider social context, interacting with other agents and with information technology” (Shih 2017: 50; See also Wang & Wang 2019). As in any effective social interaction, three components underpin translators and interpreters’ daily activities. They are: affect, behaviour and cognition (Spooner 1989).

Cognition is defined as ‘the mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses’ (Oxford Dictionary 2019). In translation and interpreting, this often refers to the mental procedure of how translators and interpreters acquire and store information, and consequently plan and execute translation and interpreting activities, often under the constraints of limited resources and situational contexts. With an accumulation of these ongoing mental processing throughout translators and interpreters’ experience and career, perception, schemata and understanding are gradually developed, which consequently guide their behaviours. Whist often overlooked, affect, which refers to translators’ and interpreters’ emotion and feeling, is tightly interwoven into the fabrics of translation and interpreters’ cognition and behaviour.

To understand the entirety and complexity of translation and interpreting as social interaction, it is important to explore the interplay between translators’ and interpreters’ affect, behaviour and cognition, be it from the theoretical, empirical or methodological perspectives.
This symposium welcomes contributions related to the following themes (although not limited to):

Themes:

- Interdisciplinary studies in translation and interpreting
- Eye tracking in translation and interpreting studies
- Human and computer interaction for translators and interpreters
- Translation and the Web
- Emotions in Translation and interpreting
- Ideologies in translation and interpreting
- Technology in translation and interpreting
- Ecological approach to translation and interpreting
- Ergonomical approach to translation and interpreting
- Neurological approach to translation and interpreting
- Pedagogy for translation and interpreting
- Professional issues in translation and interpreting
- Innovation in research methodologies

Deadline for submissions: 31 March 2020

For more information, see here

Bernard Shaw was perhaps the first playwright who truly became an international figure. His plays have been performed in every country imaginable; his works, translated to dozens of languages. In addition, his ideas have influenced the most disparate authors on a global scale. To this attests his correspondence with some of the leading luminaries of the continent as well as the media attention he received from Amsterdam to Zagreb. Bernard Shaw, the man and the persona, knew no borders, and nowhere is this more so than in Europe. Some of his plays premiered in German translation years before they could be staged in the West End. At the peak of his career, Saint Joan, to cite but one example, was translated and produced in every major European capital within a year of its publication. The International Shaw Conference—“Shaw in Europe” is intended as a forum for scholars who study Shaw’s reception in Europe and the ramifications of his works and ideas on the continent.

The Organizing Committee welcomes papers on any of the following topics:

• Shaw productions in European countries

• Translations of Shaw plays and other works into European languages

• The reception of Shaw’s works and ideas in Europe

• Shaw’s influence on European authors

• Shaw and his views on European history and politics

• Shaw plays that have specific European connections: Bulgaria and Arms and the Man; France and Saint Joan; Spain and Man and Superman; Russia and Great Catherine / Annajanska; Ireland and John Bull’s Other Island, etc. Proposals for themed panels and roundtables are also welcome, especially those covering Shaw in specific countries and/or languages (in the case of translation).

Deadline for proposals: 17 February 2020

For more information, click here

The video game industry has become a worldwide phenomenon, generating millions in revenue every year. Video games are increasingly becoming more elaborate and sophisticated, with advanced graphics and intricate story lines, and developers and publishers need to reach the widest possible audience in order to maximise their return on investment. Translating games into other languages and designing games that can be played for a wide spectrum of players, regardless of their (dis)ability, are two obvious ways to contribute to increasing the audience for the game industry. In addition, games are increasingly being used for “serious” purposes beyond entertainment, such as education, and such games should also be designed inclusively, to facilitate access to them by all types of players.

Research on game translation and localization and accessibility has been gaining momentum in recent years. In particular, and the number of studies analysing game translation and localisation from different perspectives has increased dramatically, while game accessibility remains a relatively unexplored topic. The Fun for All: 6th International Conference on Game Translation and Accessibility aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore game localisation and accessibility in theory and practice, to discuss the linguistic and cultural dimensions of game localisation, to investigate the relevance and application of translation theory for this very specific and rapidly expanding translational genre, and to analyse the challenges game accessibility poses to the industry and how to overcome them.

The successful previous editions of the Fun for All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010, 2012, 2014, 2016 and 2018 have become a meeting point for academic and professionals working in the game industry and the game localisation industry, as well as students and translators interested in this field

The sixth edition of the Fun for All Conference, in collaboration with the Researching Audio Description project, financed by the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities (PGC2018-096566-B-I00, MCIU/AEI/FEDER, UE), aims to continue fostering the interdisciplinary debate in these fields, to consolidate them as academic areas of research and to contribute to the development of best practices.

Deadline for submissions: 31 December 2019

For more information, click here

7th International Conference on Public Services Interpreting and Translation: The Human Factor in PSIT, 26 - 27 March 2020, University of Alcalá.

Proposals are encouraged to focus on PSIT and to specially apply to any of the following areas of study:

• PSIT and its relationship with the socio-political and economic environment

• Intercultural and interlinguistic mediation

• Multiculturalism and multilingualism

• Linguistic resources and migrant population in the European Union

• Technological advances in PSIT

• Curriculum design and training in PSIT in humanitarian settings

• T & I in/with indigenous language/lesser used languages

• Language policies in African communities

• PSIT as a tool/strategy/way to favor inclusion in society

 

Deadline for proposals: 17 December 2019

 

For more information, click here

 

Writing in a non-native language, essentially in English as a lingua franca, is a frequent and socially encouraged practice. The situation is different in the translation industry, where translation into L2 (i.e. the translator’s non-native language) is officially discouraged in some Western European countries. Despite this official standpoint, a European survey conducted in 2015 shows that over 50% of the respondents translate into their L2 (mainly English) on a regular basis. Because of its ambiguous status on the translation market, translation into L2, and more generally, the issue of translation directionality (similarities and differences between the L2 > L1 and L1 > L2 translation directions), has received relatively little attention in translation research to date. The aim of the present workshop is to make a contribution to filling this gap. To gain a comprehensive view of this complex issue, we adopt an interdisciplinary perspective. Assuming that translation creates a situation of bilingualism in which two languages are activated simultaneously, we will draw upon psycholinguistic experimental approaches to bilingualism to shed light on the processing of L1 and L2 as target languages. These insights will be compared with observations obtained in process- and product-oriented translation research as well as in research into L2 writing.

The workshop will take place on 12 December from 9am to 6pm.

Attendance is free but registration is compulsory by 1 November. To register, please write to: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Page 18 of 23

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons