Proposals are invitedfor a one-day symposium on the topic of "Culture in/and Multimedia Localisation", to be held at the Unversity of Burgundy, Dijon, France, on 23 November 2018.
The symposium will explore the question of whether, and how, theoretical models of culture may be of practical use in the field of multimedia localisation, and is open to industry professionals, researchers and translator trainers, and students.
Protest and Dissent in Translation and Culture
Department of Anglophone Cultures and Literatures
University of Social Sciences and Humanities (SWPS)
Warsaw, 11-13 May 2017
CALL FOR PAPERS
Though dissent and protest seem to be strongly linked with politics and with political actions, the range of their senses and uses is much broader and, as Amit Chaudhuri has noticed, dissent is inscribed in the very idea of the literary which, "in its resistance to interpretation, is a peculiar species of dissent." The common ground of protest and dissent is, very generally, a disagreement with what is, and an expression of the necessity of some change which seems to be standing behind the very gestures of dissension or protestation. This expression may take various forms and make use of various modalities coming from different cultures, states and places. Protest and dissent may sometimes be individual gestures, as seems to be the case with Melville's Bartleby's famous "I would prefer not to", though the outdoor reading of "Bartleby, the Scrivener" organized by Occupy Wall Street supporters at Zuccotti Park in New York in November 2011 was an event which renarrated the story as "resonating quite well with the mission of the OWS protest" because it not only questioned the assumed hierarchy and expressed the strength of passive resistance, but also because it was set on Wall Street. Dominance and resistance seem to be inevitably speaking through various narratives and stories we live by, the stories which are narrated and renarrated, framed and reframed in different social, political and language communities and realities, through different media and means, and translated into different contexts and languages. The notion of framing, Mona Baker claims in "Reframing Conflict in Translation", allows us "to see translational choices not merely as local linguistic challenges but as contributing directly to the narratives that shape our social world". The ways in which we name, rename, or label events, groups of people, even places have implications in the real world and may help us realize that the world is not made up of universally accepted norms, but that we also partake in negotiating its construction, its changing meanings and senses. Protest and dissent do not necessarily have to be an incentive to a revolutionary change, to a shift of the dominant, but may testify to there being what Edward Said called simply "something beyond the reach of dominating systems", something which limits power and "hobbles" it also through translatological resistance to finality.
We invite papers looking at protest and dissent from different theoretical and methodological perspectives (Translation Studies, Literary Criticism, Critical Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Feminist and Gender Studies, Queer Theory, Philosophy, Sociology, History of Ideas, Colonial and Postcolonial Studies), papers not only theorizing protest and dissent but also papers engaged in broadly understood disagreement, disapproval, critique or resistance, potentials of conflict management and/or the educational and pedagogical dimensions of dissent. We also invite papers showing how narratives of dissent and protest (novels, poems, stories, histories, films, news, press articles, protest songs ...) are renarrated/translated in different social and political contexts and the ways in which translators' choices may be oriented or disoriented. If Jacques Rancière is right saying that "the essence of politics is the manifestation of dissensus as the presence of two worlds in one", then translation, as an inevitably divided activity, may be a kind of discourse which reveals that oneness may be one of those ideas which harbour consensual dominance and the end of politics, the end of dissensual plurality and the beginning of the police which, in different disguises, finds these days its way to the streets of numerous places of the world.
We suggest the following, broad, thematic areas as issues for disputes and highly probable clashes of ideas:
Rhetoric(s) of protest and dissent
Narrating/renarrating protest and dissent
Dissent and protest in intercultural contexts
Dissent and protest in the culture of global/local politics
Empowerment and translation
Resisting power/power of resistance
Discourses of dissent and protest
Discursive strategies of protest and dissent
Discursive analyses of protest and dissent
Pedagogy/ies of dissent
Manipulating protest and dissent
Protest and persuasion
Literature(s) of protest
Protest/dissent and media
Protesters/dissenters as friends
Protester/dissenters as enemies
Good guys and bad guys
Protest and activism
Activating/de-activating protest and dissent
Global dissents and/in translation
Solidarity in translation
Translating collectives/collective translations
Professor Mona Baker (University of Manchester)
Professor Ben Dorfman (Aalborg University)
Professor Hanna Komorowska (University of Social Sciences and Humanities, Warsaw)
Professor Tadeusz Rachwał (University of Social Sciences and Humanities, Warsaw)
Venue: University of Social Sciences and Humanities, ul. Chodakowska 19/31, Warsaw, Poland.
Notification of acceptance will be sent by 28 February 2017.
The deadline for registration and payment of the conference fee: 31 March 2017.
The conference fee is 550 PLN | 130 EUR | 140 USD for all participants.
Conference organizers: Dr. Agnieszka Pantuchowicz and Dr. Anna Warso.
Conference website: https://portal.swps.edu.pl/web/protest-and-dissent-in-translation-and-culture
September 7-8 2012
Bangor University UK
The aim of this interdisciplinary conference is to focus on questions of ‘cultural translation’ in all its forms and constructs. As global identity becomes increasingly defined by questions of communication across languages and cultures the role of ‘translation’ becomes key in the forging of new subjectivities. Cultural Translation is not only an important field of academic study but also an essential part of our daily experiences.
In the last few decades the interaction between East Asian Cultures and the West has raised many issues related to questins of cultural Imperialism, cultural miscommunication and the global pattern of cultural transmission. This conference will engage with these ideas and more.
Topics could include (although are not limited to) :
1. Adaption in literature, film and media
2. Interplay between East Asian nations
3. Construction of ‘East Asia’ as a theoretical/political/cultural concept
4. A focus on the interplay between ‘East Asia’ and the ‘West’
5. Global Dissemination of East Asian Popular Culture.
6. Creative writing and literary translation as cross-cultural tool
We would especially welcome practice-led works from artists, translators, filmmakers and writers. Panel submissions (3-4 people) are also very welcome.
This conference is broadly considering Mainland China, Hong Kong, Taiwan, Mongolia, North Korea, South Korea, Japan, Philippines, Cambodia, Thailand, Vietnam, Singapore, Malaysia and Indonesia to be the geographical area of focus however comparative studies are very welcome.
There are plans for a special edition journal as a direct result of this conference.
To submit papers or panel proposals, please go to the website or contact the organisers for more details:
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons