Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Training Committee

Remit

The main tasks of the Training Committee are:

  • promoting discussion on matters relating to education in language mediation, both at third level and in the broader tertiary educational sector (thus including vocational training courses, in-house staff training, continuing education, etc.);
  • examining all curricular aspects of translation and interpreting pedagogy, including methodological issues and syllabus design matters;
  • discussing the viability and subsequent implementation of various projects relating to translator and interpreter training;
  • organising workshops on translator and interpreter training in different parts of the world, with particular emphasis on translation pedagogy in the global context;
  • bringing training and practice more closely together to their mutual benefit

The Committee reports to the IATIS Treasurer and to the Executive Council.

 

Composition

 

NanaSatoRossberg

NANA SATO-ROSSBERG, Training Committee Chair

SOAS, University of London, 

United Kingdom

ns27[at]soas[dot]ac[dot]uk

Nana Sato-Rossberg is Head of the School of Languages, Cultures, and Linguistics, chair of the SOAS Centre for Translation Studies, and Executive Council Member of IATIS. Her expertise is in cultural translation, translation of orality, intergeneric translation, and translation history. Her recent publications include: Diverse Voices in Translation Studies in East Asia [co-edited with Akiko Uchiyama](Peter Lang, 2019), ‘The Emergence of Translation Studies in Japan in the 1970s’ (in Diverse Voices in Translation Studies in East Asia, 2019), ‘Constructing Japanese translation studies’(The Japan Forum, 2019), ‘Translations in Oral Societies and Cultures’ (in The Routledge Handbook of Translation and Culture, 2018).

 

:::Back to Top:::

 

SUNG EUN CHO photo

SUNG-EUN CHO, Training Committee Member

Hankuk University of Foreign Studies in Seoul

Korea

 

Sung-Eun Cho is Professor in the Department of English for International Conferences and Communication(EICC) at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. Her main research interests include audiovisual translation, translation of digital media and translation pedagogy. She is currently the vice-president of the Korean Association of Translation Studies.

 

:::Back to Top:::

 

Ralph Krüger 1

RALPH KRÜGER, Training Committee Member

Technische Hochschule Köln

Germany

ralph[dot]krueger[at]th-koeln[dot]de

Ralph Krüger is professor of language and translation technology at the Institute of Translation and Multilingual Communication at TH Köln. He received a PhD in translation studies from the University of Salford in 2014. His research interests focus on the performance of neural machine translation systems in LSP translation, on approaches for evaluating the quality of machine translated texts, on the usability of computer-assisted translation tools and on the controlling influences exerted by these tools in the specialised translation process.

 

:::Back to Top:::


Ishizuka

HIROYUKI ISHIZUKA, Training Committee Member

Hiroshima Shudo University

Japan

hishizuk[at]shudo-u[dot]ac[dot]jp

Hiroyuki Ishizuka is professor in the Department of English at Hiroshima Shudo University, specialises in the theory and practice of interpreting and translation. He obtained his PhD in interpreting studies from Kobe City University of Foreign Studies, Japan, and the core of his research interests lies in modelling cognitive process of simultaneous interpreting drawing on cognitive linguistics and cognitive psychology. His current research also includes the application of interpreting training, specifically sight-translation and reproduction, to general second language education, as part of a movement called TILT (translation in language teaching). He is a board member of JAITS (Japan Association of Interpreting and Translation Studies) and editor-in-chief of its journal, Interpreting and Translation Studies.

  

:::Back to Top:::


IATIS TC M Taibi

AKIKO UCHIYAMA

The University of Queensland

Australia

a[dot]uchiyama[at]uq[dot]edu[dot]au 

Akiko Uchiyama is a lecturer in translation studies, and she coordinates the Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT) program in the School of Languages and Cultures at the University of Queensland. Her research interests include literary translation, gender in translation, translation and postcoloniality, and the cultural history of translation in Japan. She is also interested in literary activities in the intercultural space and is currently co-editing the book Border-Crossing Japanese Literature: Reading Multiplicity.

 

:::Back to Top:::


Min Hsiu Liao

 

MIN-HSIU LIAO, Training Committee Member

Heriot-Watt University

United Kingdom

 

Dr. Min-Hsiu Liao is a Lecturer at Department of Language and Intercultural Studies, Heriot-Watt University, where she teaches English-Chinese translation and interpreting. Her research interests lie in the translation of texts in museums in various aspects, including writer-reader interaction, conflicts between the source and the target cultures, and multimodality in the exhibitive space.

 

:::Back to Top:::

 


IATIS TC M TaibiMUSTAPHA TAIBI, Training Committee Member

Western Sydney University

Australia

M[dot]Taibi[at]westernsydney[dot]edu[dot]au

Mustapha Taibi is Associate Professor of Interpreting and Translation at Western Sydney University, where he has taught interpreting skills, community translation and intercultural communication. From 2011 to 2015 he was Director of Academic Programs, Languages, TESOL, Interpreting and Translation. In this role, he developed courses and provided educational leadership locally and internationally. In 2014 this was recognized with a Citation for Outstanding Contributions to Student Learning. His publications include Community Translation (2016, Bloomsbury), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (2016, Multilingual Matters) and papers and book chapters in Interpreting, Babel, and The Oxford Handbook of Translation Studies, among others.

Read 21628 times

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons