The main tasks of the Training Committee are:
- promoting discussion on matters relating to education in language mediation, both at third level and in the broader tertiary educational sector (thus including vocational training courses, in-house staff training, continuing education, etc.);
- examining all curricular aspects of translation and interpreting pedagogy, including methodological issues and syllabus design matters;
- discussing the viability and subsequent implementation of various projects relating to translator and interpreter training;
- organising workshops on translator and interpreter training in different parts of the world, with particular emphasis on translation pedagogy in the global context;
- bringing training and practice more closely together to their mutual benefit
The Committee reports to the IATIS Treasurer and to the Executive Council.
MONIKA KREIN-KÜHLE, Training Committee Chair
Technische Hochschule Köln,
Monika Krein-Kühle (Diplom-Übersetzerin; MA, PhD (University of Salford) is Professor of English Linguistics and Translation at TH Köln (Cologne University of Applied Sciences) and course director of the MA in Specialized Translation. Prior to her academic career, she had more than 20 years of experience as a professional translator, 12 of which as head of the translation departments of two major German companies. For more than 12 years she has been training translators at MA level. She is actively involved in research into the fields of scientific and technical translation, specialized translation in the field of fine arts/architecture/culture/film, translator training, methodology in translational research, literary translation, and corpus-based translation studies, and has published in these fields. She is a member of DGÜD (German Society of Translation and Interpreting Studies) and a member of the IATIS Executive Council.
CANDACE SEGUINOT, Training Committee Member
Candace Séguinot is a Professor of Translation and Director of the Program in Technical and Professional Communications in the School of Translation at Glendon College, York University, in Toronto, Canada. Her research and publications are in the areas of cross-cultural communication, global marketing, theoretical models of the translation process and the nature of professional expertise.
RALPH KRÜGER, Training Committee Member
Technische Hochschule Köln
Ralph Krüger is a lecturer in translation studies, specialised translation and translation technology at the Institute of Translation and Multilingual Communication at TH Köln (Cologne University of Applied Sciences), Germany. He holds a PhD in translation studies from the University of Salford, UK. His main research interests include translation technology, cognitive translation studies, the interface between scientific and technical translation and cognitive linguistics, the didactics of specialised translation and the application of electronic corpora in the translation classroom. Prior to joining academia, he worked as LSP translator for a major German translation agency.
NANA SATO-ROSSBERG, Training Committee Member
SOAS, University of London
Nana Sato-Rossberg is Chair of the SOAS Centre for Translation Studies and program convener of the MA Translation at SOAS. She is currently working on cultural translation, Japanese Translation Studies history, and novelization as translation. Her current publications include: ‘Translation Studies in Japan in the 1970s – Kikan-Honyaku and Honyaku-no-Sekai (2015)’, in: Invitation to Translation Studies 14; ‘Translating Kamui-Gaiden: Intergeneric Translation from Manga to Live Action Film (2015)’, in: Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, and Kikuko Tanabe (eds.), Multiple Translation Communities in Contemporary Japan, Routledge; and co-edited with Judy Wakabayashi, Translation and Translation Studies in the Japanese Context (2012), Bloomsbury Publishing.
MUSTAPHA TAIBI, Training Committee Member
Western Sydney University
Mustapha Taibi is Associate Professor of Interpreting and Translation at Western Sydney University, where he has taught interpreting skills, community translation and intercultural communication. From 2011 to 2015 he was Director of Academic Programs, Languages, TESOL, Interpreting and Translation. In this role, he developed courses and provided educational leadership locally and internationally. In 2014 this was recognized with a Citation for Outstanding Contributions to Student Learning. His publications include Community Translation (2016, Bloomsbury), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (2016, Multilingual Matters) and papers and book chapters in Interpreting, Babel, and The Oxford Handbook of Translation Studies, among others.
SAID FAIQ, Training Committee Member
American University of Sharjah
United Arab Emirates
Said Faiq, FRSA, is Professor of intercultural studies and translation at the American University of Sharjah (UAE), where he was Chair/Head of department (2003-07, 2009-10), and Director of the graduate program in translation and interpreting (2002-11). He is a visiting professor at Exeter University (UK). Prior to his current position, he worked in Africa, the Middle East and the United Kingdom (Salford University, (1990-2003), where he was Director of Studies for undergraduate and graduate programs in Arabic/English translation and interpreting; and Leeds University, (1996-1998), where he was visiting lecturer in applied linguistics). He has served as consultant to private and public organisations for educational and related sectors and serves on a number of academic editorial and consultancy boards/agencies. He is an established figure in intercultural and translation studies and allied areas and has directed and examined graduate research (Cambridge, McGill). His research output includes Agency and Patronage in Eastern Translatology (co-edited with Ahmed Ankit, 2015), Culguage in/of translation from Arabic (co-edited with Ovidi Carbonnel and Ali AlManaa, 2014), Beyond Denotation in Arabic Translation (co-edited with Allen Clark, 2010), Cultures in dialogue: A translational perspective (2010), Trans-lated: Translation and Cultural Manipulation (2007), Identity and Representation in Intercultural Communication (2006), Cultural Encounters in Translation from Arabic (2004).