Google Translate in Modern Languages Education
University of Nottingham
Videos of the event on 29 June 2018 are now online.
IATIS Call for volunteer English-into-Chinese translators
IATIS (the International Association of Translation and Intercultural Studies) is currently looking for Translation Studies scholars willing to undertake volunteer English-into-Chinese (繁體中文/complex characters) translations for translating the abstracts of its 6thinternational conference (Hong Kong, July 2018) in an innovative online environment.
To facilitate the coordination and the translation of hundreds of abstracts, IATIS has launched a partnership with TraduXio (a web-based platform of collaborative and multilingual translation). If you are a translation scholar or student and have English-into-Chinese (繁體中文/complex characters) translation skills and you would like to co-develop our nascent translation platform, please submit the following form here
Protest and Dissent in Translation and Culture
Department of Anglophone Cultures and Literatures
University of Social Sciences and Humanities (SWPS)
Warsaw, 11-13 May 2017
CALL FOR PAPERS
Though dissent and protest seem to be strongly linked with politics and with political actions, the range of their senses and uses is much broader and, as Amit Chaudhuri has noticed, dissent is inscribed in the very idea of the literary which, "in its resistance to interpretation, is a peculiar species of dissent." The common ground of protest and dissent is, very generally, a disagreement with what is, and an expression of the necessity of some change which seems to be standing behind the very gestures of dissension or protestation. This expression may take various forms and make use of various modalities coming from different cultures, states and places. Protest and dissent may sometimes be individual gestures, as seems to be the case with Melville's Bartleby's famous "I would prefer not to", though the outdoor reading of "Bartleby, the Scrivener" organized by Occupy Wall Street supporters at Zuccotti Park in New York in November 2011 was an event which renarrated the story as "resonating quite well with the mission of the OWS protest" because it not only questioned the assumed hierarchy and expressed the strength of passive resistance, but also because it was set on Wall Street. Dominance and resistance seem to be inevitably speaking through various narratives and stories we live by, the stories which are narrated and renarrated, framed and reframed in different social, political and language communities and realities, through different media and means, and translated into different contexts and languages. The notion of framing, Mona Baker claims in "Reframing Conflict in Translation", allows us "to see translational choices not merely as local linguistic challenges but as contributing directly to the narratives that shape our social world". The ways in which we name, rename, or label events, groups of people, even places have implications in the real world and may help us realize that the world is not made up of universally accepted norms, but that we also partake in negotiating its construction, its changing meanings and senses. Protest and dissent do not necessarily have to be an incentive to a revolutionary change, to a shift of the dominant, but may testify to there being what Edward Said called simply "something beyond the reach of dominating systems", something which limits power and "hobbles" it also through translatological resistance to finality.
We invite papers looking at protest and dissent from different theoretical and methodological perspectives (Translation Studies, Literary Criticism, Critical Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Feminist and Gender Studies, Queer Theory, Philosophy, Sociology, History of Ideas, Colonial and Postcolonial Studies), papers not only theorizing protest and dissent but also papers engaged in broadly understood disagreement, disapproval, critique or resistance, potentials of conflict management and/or the educational and pedagogical dimensions of dissent. We also invite papers showing how narratives of dissent and protest (novels, poems, stories, histories, films, news, press articles, protest songs ...) are renarrated/translated in different social and political contexts and the ways in which translators' choices may be oriented or disoriented. If Jacques Rancière is right saying that "the essence of politics is the manifestation of dissensus as the presence of two worlds in one", then translation, as an inevitably divided activity, may be a kind of discourse which reveals that oneness may be one of those ideas which harbour consensual dominance and the end of politics, the end of dissensual plurality and the beginning of the police which, in different disguises, finds these days its way to the streets of numerous places of the world.
We suggest the following, broad, thematic areas as issues for disputes and highly probable clashes of ideas:
Rhetoric(s) of protest and dissent
Narrating/renarrating protest and dissent
Dissent and protest in intercultural contexts
Dissent and protest in the culture of global/local politics
Empowerment and translation
Resisting power/power of resistance
Discourses of dissent and protest
Discursive strategies of protest and dissent
Discursive analyses of protest and dissent
Pedagogy/ies of dissent
Manipulating protest and dissent
Protest and persuasion
Literature(s) of protest
Protest/dissent and media
Protesters/dissenters as friends
Protester/dissenters as enemies
Good guys and bad guys
Protest and activism
Activating/de-activating protest and dissent
Global dissents and/in translation
Solidarity in translation
Translating collectives/collective translations
Professor Mona Baker (University of Manchester)
Professor Ben Dorfman (Aalborg University)
Professor Hanna Komorowska (University of Social Sciences and Humanities, Warsaw)
Professor Tadeusz Rachwał (University of Social Sciences and Humanities, Warsaw)
Venue: University of Social Sciences and Humanities, ul. Chodakowska 19/31, Warsaw, Poland.
Notification of acceptance will be sent by 28 February 2017.
The deadline for registration and payment of the conference fee: 31 March 2017.
The conference fee is 550 PLN | 130 EUR | 140 USD for all participants.
Conference organizers: Dr. Agnieszka Pantuchowicz and Dr. Anna Warso.
Conference website: https://portal.swps.edu.pl/web/protest-and-dissent-in-translation-and-culture
The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University is currently searching for a Coordinator for its MA program in Conference Interpreting.
This is to inform that we will be holding an international conference on East Asian Translation Studies at University of East Anglia, UK, on 19 and 20 June 2014.
Lihua Jiang is one of two scholars to be awarded a bursary to attend the 4th IATIS Conference. Below, she shares her thoughts on the conference.
I was really lucky enough to have been awarded the 2012 IATIS conference bursary right before 2011 Christmas. I am thankful for the Bursary Selection Committee members who have taken all the efforts to read through piles of our applications carefully. My thanks also go to Mark, Rachael and all the Organising Committee members who have helped me with the flight, accommodation booking and local arrangements. I would also like to thank Dr. Dorothy Kenny and Professor David Johnston for your kind introduction and positive feedback to my conference presentation...
Knowledge is circulated through translation, more particularly through the importation of scientific and technical discourses for purposes more diverse than we usually realize. Many of these discourses serve practical purposes, of course, but all are more or less related to patterns of thought based on world views and philosophical stances that at times stand in opposition. The 26th conference of the Canadian Association for Translation Studies (CATS) will concentrate on the role played by translation in the journey of scientific and technical knowledge through language-cultures.
The idea that translation acts as a mere mechanical channel transmitting knowledge reduces translation to a naive commonplace that prevents us from grasping its various dimensions and analyzing its practice critically. Translation, as it mediates between language-cultures, pre-supposes human intervention and thus sociohistorical circumstances.
-- 8th International Postgraduate Conference in Translating and Interpreting
8-10 November 2012.
Centre for Translation and Textual Studies School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University, Ireland.
Call for Abstracts
We are pleased to call for abstracts for the 8th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI), to be hosted by the Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University, Ireland, from November 8th to 10th 2012.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons