Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication.

Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World. Research, Training, Professional Practice.

Following in the footsteps of recent issues published by the Journal, which have focused on translation and interpreting contexts that have so far received less attention from academia, this special issue will be devoted to examining the ins and outs of translation and interpreting involving Chinese and Spanish. The aim is to offer new insights into the state-of-the-art in the threefold dimension of research, training and professional practice.

Both Chinese and Spanish are undoubtedly amongst the most widely spoken languages in the world. According to the latest report by the Cervantes Institute (2019) on the role of Spanish at a global level, these languages occupy the first and second place, respectively, in the classification of languages as determined by the number of native speakers, and the second and third place, behind English, according to the total number of speakers. On the other hand, as the Elcano Report on Spain-China relations (2018) also highlights, concurrent with the significant development experienced in their national contexts, in recent decades there has been a remarkable intensification of bilateral relations between China, Spain and the rest of the Spanish-speaking countries, as well as an increasing interest in learning the Chinese language and discovering Chinese culture in Spanish-speaking contexts and vice versa. In spite of this, the volume of research devoted to studying translation between these languages in various specialised fields, to identifying the specific difficulties faced today by those who carry out translation and intercultural mediation tasks involving these languages in different professional contexts, and to reflecting on the challenges faced both by practising translators and by those who have the responsibility of training future professionals can still be described as scant.

In this context, this special issue of the journal Clina aims to serve as a platform for disseminating studies that will deepen our knowledge of the realities and challenges of the practice and teaching of translation between these two intrinsically “poly-” or “pluricentric” languages (Quesada Pacheco 2008; Rovira Esteva 2010: 271; Amorós-Negre and Prieto de los Mozos 2017) which, from “super-central” positions, interact within a system whose “hyper-central” position is indisputably occupied by English (Moreno Fernández 2015: 5). For that purpose, the concepts and approaches offered by contemporary theories of translation and other related disciplines and developed by researchers located both in the vast geography of the Spanish-speaking world on both sides of the Atlantic and on the Asian continent will be particularly useful. In addition to broadening our perspectives regarding the complex linguistic dynamics of contemporary globalisation and the processes of identity construction that take place in intercultural exchanges between the Chinese and Hispanic cultural spheres, the volume will also aim to fine-tune, enrich and diversify the theoretical-methodological basis of Translation Studies. Indeed, as more and more critical voices have been raised against certain research biases, including Eurocentrism, which may limit the development of our discipline (Tymozcko 2009; van Doorslaer and Flynn 2013), the calls to broaden the understanding of the phenomenon of translation through a greater integration of the plurality of visions, conceptions and translatological traditions that coexist around the globe have also recently gained strength.

Deadline for submissions: 1 March 2020

Expected date of publication: June 2020

For more information, click here

The School of Language, Literature, Music & Visual Culture seeks to appoint a Lecturer in Interpreting and Language Acquisition, with a specialism in Mandarin Chinese, from 1 July 2020.

The successful candidate will undertake research and teaching in an area of Interpreting or Language Acquisition relevant to the requirements of the School. The successful candidate should be able to teach Interpreting into Mandarin. She or he will teach on the undergraduate and taught postgraduate programmes offered by the departments of Language and Linguistics and Translation and Interpreting Studies, including introductory courses and research-informed specialist options; will undertake supervision of postgraduate research students; will contribute to the work of the School’s research centres; and will pursue external funding opportunities. Responsibilities will also include administrative roles as agreed with Undergraduate Programme Co-ordinators and the Head of School in Language, Literature, Music & Visual Culture.

Application deadline: 4 December 2019

For more information, click here

Potential topics include but are not restricted to:

- rethinking basic concepts of Translation Studies through the lens of indirect translation (e.g., source text and target text, author and translator, original and translation, center and periphery, equivalence, direct translation)

- core features or patterns of indirect translation verifiable across different translation domains (e.g., audiovisual, machine, specialized translation; community interpreting, audio-description, localization, transcreation, transediting)

- indirect translation in other fields and disciplines (e.g., adaptation studies, forensic linguistics, gender studies, development studies, multilingual studies, international business studies, etc.)

- indirect translation and hot topics in Translation Studies (e.g., social media, big data, multilingual crisis communication, etc.).

Deadline for submissions: 30 Nov 2019

For more information, click here

Gender and Transnational Reception. Mapping the Translation, Circulation and Recognition of Women's Writings in the 20th and 21st Centuries.

Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU

Organisers: Dr Alberica Bazzoni (University of Warwick) and Dr Caterina Paoli (University of Warwick)

Abstract Proposal Deadline: 20 December 2019

Conference: 25-26 September 2020

Organised in collaboration with the Centre for the Study of Contemporary Women’s Writing (CCWW) and partially funded by the British Academy, this two-day conference aims at exploring the transnational reception of 20th- and 21st-century literary texts by women (where “woman” is understood beyond cis-normative categories). How are processes of literary reception and consecration gendered and transnationalised? How do transnational networks support the circulation of texts by women? What are the processes that intervene in the recognition or misrecognition of their artistic value, in their own country and abroad? Gender still plays a crucial role in the ways in which a work of art circulates and is received, as the construction and recognition of artistic value is deeply influenced by social structures and the hierarchies that permeates them. On the other hand, the transnational dimension of feminist struggles and thought fosters the circulation of works by women beyond their country of origin, so that they often meet popular success in other countries – the cases of Nicaraguan Gioconda Belli, Nigerian Chimamanda Ngozi Adichie and Italian Elena Ferrante, for example, are paradigmatic in this sense. Furthermore, since the second half of the 19th century, feminist networks of translators, publishers and intellectuals have worked tirelessly to promote and enable the circulation of works by women. This conference aims at investigating the gendered promotion and reception of works by women on a transnational level.

For more information, click here

The Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the University of Geneva invites applications for the position of Full or Associate or Assistant Professor in the English Unit of the Department of Translation.
This full-time position involves teaching various courses in the FTI’s translation and multilingual communication programmes at the bachelor’s, master’s and postgraduate levels.
Duties include directing master’s theses and doctoral dissertations, developing research at a national and international level in translation studies (relevant to the Department’s areas of research) and securing external funding.
The successful candidate will also be responsible for managerial and organizational tasks related to his or her position in the Faculty’s Department of Translation.

Application deadline: 15 January 2020

For more information, click here

Newcastle University's School of Modern Languages is currently advertising for a permanent, full time lectureship in Spanish & Translation Studies.

This is a great opportunity to join a school with a vibrant research culture, which is enhanced by our relationships with wide research networks in the Faculty of Humanities, Arts and Social Sciences.

Applicants must hold a PhD in a subject area relevant to the post (Spanish, Iberian Studies, and Translation Studies) and have research expertise in Translation Studies. They will be expected to contribute to the delivery of Spanish language modules on our undergraduate programmes and to deliver research-led teaching on our undergraduate and postgraduate programmes in both Spanish and Translation Studies.

Deadline for applications: 29 November 2019

For more information, click here

 

Assistant Professor of Spanish Applied Linguistics with an emphasis in Languages for Specific Purposes (LSP). This is a nine-month, tenure-track appointment to begin August 16, 2020.

Colorado State University, Fort Collins. Department of Languages, Literatures & Cultures. Through scholarship and teaching in languages, literatures, and cultures, the Department of Languages, Literatures, and Cultures creates knowledge and promotes a culture of inquiry that encompasses student learning, faculty research, and community outreach. We strive to engage in a global community, foster social change, and promote education, dialogue, tolerance, and mutual respect.

Deadline for applications: 1 Dec 2019

For more information, click here

 

Housed in the School of Cultures, Languages and Linguistics at the University of Auckland, Translation Studies offers up-to-date education and training in translation mainly at postgraduate level, including translation technology and audiovisual translation. We are a small but dynamic team well positioned to expand this relatively new discipline in New Zealand.

To support the expansion of our programmes, we seek to appoint a new colleague to join the School as Lecturer/Senior Lecturer with specialisation in interpreting with Chinese (Mandarin) at L1 or L2. The successful candidate will be expected to provide professionally oriented teaching, engage in scholarly research and carry out Service to the School.

This is an exciting opportunity to make a unique contribution to the academic and professional development of public service interpreting and translation in New Zealand, while allowing you to initiate and/or advance your career in a growing area, at a forward-looking institution. We welcome applications from qualified candidates with the ability to deliver pedagogical translation and interpreting between Chinese and English to students in our postgraduate programmes.

Deadline for applications: 30 November 2019

For more information, click here

The forthcoming International Conference ‘New Trends in Translation and Technology’ (NeTTT’2020) will take place on the island of Rhodes, Greece, 28-30 September 2020.

The objective of the conference is to bring together academics in linguistics, translation studies, machine translation and natural language processing, as well as developers, practitioners, language service providers and vendors who work on or are interested in different aspects of technology for translation. The conference will be a distinctive and interdisciplinary event for discussing the latest developments and practices in translation technology. NeTTT’2020 invites all professionals who would like to learn about recent trends, present their latest work, and/or share their experiences in the field. The conference will also be an ideal place to establish business and research contacts, collaborations and new ventures.

The conference will take the form of presentations (peer-reviewed research and user presentations, keynote speeches), demos (demos from sponsors) and posters; it will also feature panel discussions and tutorials/workshops. The presentations will be published as open-access conference e-proceedings.

Deadline for submissions: 30 April 2020

For more information, click here

It is widely accepted that translators and interpreters do not work in isolation but “in a wider social context, interacting with other agents and with information technology” (Shih 2017: 50; See also Wang & Wang 2019). As in any effective social interaction, three components underpin translators and interpreters’ daily activities. They are: affect, behaviour and cognition (Spooner 1989).

Cognition is defined as ‘the mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses’ (Oxford Dictionary 2019). In translation and interpreting, this often refers to the mental procedure of how translators and interpreters acquire and store information, and consequently plan and execute translation and interpreting activities, often under the constraints of limited resources and situational contexts. With an accumulation of these ongoing mental processing throughout translators and interpreters’ experience and career, perception, schemata and understanding are gradually developed, which consequently guide their behaviours. Whist often overlooked, affect, which refers to translators’ and interpreters’ emotion and feeling, is tightly interwoven into the fabrics of translation and interpreters’ cognition and behaviour.

To understand the entirety and complexity of translation and interpreting as social interaction, it is important to explore the interplay between translators’ and interpreters’ affect, behaviour and cognition, be it from the theoretical, empirical or methodological perspectives.
This symposium welcomes contributions related to the following themes (although not limited to):

Themes:

- Interdisciplinary studies in translation and interpreting
- Eye tracking in translation and interpreting studies
- Human and computer interaction for translators and interpreters
- Translation and the Web
- Emotions in Translation and interpreting
- Ideologies in translation and interpreting
- Technology in translation and interpreting
- Ecological approach to translation and interpreting
- Ergonomical approach to translation and interpreting
- Neurological approach to translation and interpreting
- Pedagogy for translation and interpreting
- Professional issues in translation and interpreting
- Innovation in research methodologies

Deadline for submissions: 31 March 2020

For more information, see here

Page 17 of 23

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons