The main tasks of the Publications Committee are:
- defining and implementing a publications policy that enables IATIS to provide a forum for debate and to stimulate scholarly interaction and the exchange of knowledge
- supervising the publication of the IATIS yearbook, a full-length, refereed volume containing a thematically coherent collection of essays and overseen by an expert editor
- defining themes for individual volumes, appointing editors for these volumes and creating mechanisms to ensure overall quality control
- liaising with publishers and obtaining estimates of publishing costs
- exploring other publication possibilities and initiatives
- securing discounts from publishers for IATIS members.
The Committee reports to the IATIS Treasurer and to the Executive Council.
JENNY WILLIAMS, Publications Committee Chair
Dublin City University
Professor Jenny Williams has been active in Translation Studies for over 20 years as a teacher, researcher and practitioner. She co-authored The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies with Andrew Chesterman (2002), published an anthology of poetry in translation (Sabine Lange. The Fishermen Sleep, 2005), and is currently writing a book on Translation Theory. Her other main research interest is the German writer Hans Fallada; her 1998 Fallada biography, More Lives Than One, appeared in German in 2002 (Mehr Leben als Eins) and she is currently updating it for a new edition by Penguin.
"I am delighted to have been nominated to the Council of IATIS, which has made such an important contribution to the internationalization and enlargement of our discipline by providing a global forum for the discussion of intercultural and translation issues. As a Council member I hope to take a more active part in such discussions and to bring my own experience and insights, from a wide range of teaching and research activities as well as from management, policymaking and strategic planning to the organization. Above all, I relish the opportunity to engage in Translation Studies activities at a global level."
ROSARIO MARTÍN, Secretary of the IATIS Publications Committee
M. Rosario Martín Ruano teaches translation at the University of Salamanca, where she achieved her PhD. Her research interests include legal translation, translation theory, gender studies and post-colonial critique. She has published several books, anthologies and essays on these issues, including El (des)orden de los discursos: la traducción de lo políticamente correcto (Granada, Comares, 2003) and Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (coedited with Anne Barr and Jesús Torres, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001). She is a practising translator.
ROMÁN ÁLVAREZ, Member of the IATIS Publications Committee
Universidad de Salamanca, Spain
Román Álvarez Rodríguez is Professor of English Philology at the University of Salamanca, Spain, and currently Dean of the Faculty of Philology. He has published widely in the field of literary criticism and translation studies. Worthy of mention in this latter field are the anthologies Translation/Power/Subversion (coedited with África Vidal, Clevedon, Multilingual Matters, 1996) and Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo (Salamanca, Ediciones Almar, 2001). He is a practising translator.
DIRK DELABASTITA, Member of the IATIS Publications Committee
University of Namur Belgium
Dirk Delabastita (1960) is professor of English literature and literary theory at the Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur (Belgium). He wrote his PhD (1990) on Shakespeare’s wordplay in Hamlet and the problems of translating it (There’s a Double Tongue, published in 1993). He edited two further volumes on the translation of wordplay: Wordplay and Translation (1996, a special issue of The Translator) and Traductio. Essays on Punning and Translation (1997). Dirk Delabastita also co-authored a Dutch-language dictionary of literary terms (Lexicon van Literaire Termen, with Hendrik van Gorp and Rita Ghesquiere, 1998), which has been translated into French (Dictionnaire des termes littéraires, 2001). His other books include European Shakespeares (with Lieven D’hulst, 1993). He serves on the editorial board of The Translator, is one of the series editors of Approaches to Translation Studies (Rodopi) and belongs to the team of supervisors of CETRA.
ROY DILLEY, Member of the IATIS Publications Committee
University of St Andrews Scotland, UK
Roy Dilley teaches in the Department of Social Anthropology at the University of St Andrews, and specialises in the study of the social organisation and culture of the Haalpulaaren (Tukulor) in Senegal, West Africa. He has published widely in journals and edited collections on this topic over the last 20 years, and has recently completed a historical ethnography entitled Islamic and Caste Knowledge Practices among Haalpulaaren, Senegal: Between Mosque and Termite Mound, in the International African Institute Library Series, London 2004. His earlier work includes Senegal in the Clio Press World Bibliographical Series, Oxford, 1994 (with J. S. Eades). He also has research interests in anthropological theory and cultural economics, and has edited two thematic collections of essays, entitled Contesting Markets: Analyses of Ideology, Discourse and Practice (Edinburgh University Press, Edinburgh 1992), and The Problem of Context (Berghahn Press, Oxford 1999). This 1999 publication deals with how interpretative anthropologists have approached the problem of context in their analyses, and attempts to uncover the assumptions that lie behind the use of this key concept in anthropology, linguistics and other related disciplines.
JULIANE HOUSE, Member of the IATIS Publications Committee
University of Hamburg Germany
Juliane House was born in Berlin, Germany. She studied English, Spanish and International Law at Heidelberg university , where she graduated with a degree in translation (English, Spanish, German) and international law in 1966. She taught German as a second language to international students at Heidelberg university, worked as a translator, interpreter and market researcher for an multinational firm in Frankfurt before emigrating to Canada in 1968. After working in a Law Library at York University in Toronto, she continued her studies in General and Applied Linguistics at the University of Toronto. In her M.A. thesis (1971) she discussed "Theoretical Aspects of Translation", and in her Ph.D. (1976) she set up a "Model for Translation Quality Assessment". Following her remigration to Germany, she worked at the University of Bochum writing a pedagogical and an interactional grammar of English, as well as conducting a number of contrastive English-German pragmatic analyses. Since 1980 she holds the position of professor of applied linguistics at the University of Hamburg .She has published numerous articles and books in the fields of contrastive pragmatics, translation theory, intercultural communication, discourse analysis, interlanguage studies and, most recently, English as a lingua franca. She is a member of the editorial board of The Translator and Applied Linguistics, of the advisory board of Target, and a founding member of the German Society of Translation Studies and its Yearbooks of Translation and Interpreting. She is also a member of the German Science Foundation's research centre on multilingualism, where she directs a project on "Covert Translation" which investigates the influence of English as a lingua franca on discourse norms in other languages via processes of multilingual text production. In 1998 she was awarded an honorary doctorate from the university of Jyväskylä, Finland in recognition of her work in translation theory and cross-cultural discourse analysis.
Séverine Hubscher-Davidson, IATIS Executive Council Member
Aston University, Birmingham UK
Séverine Hubscher-Davidson is a lecturer in Translation Studies at Aston University, England, where she teaches translation and interpreting theory and practice. She received her PhD from the University of Bath. Her research interests include translators’ personalities, the translation process and translation pedagogy. She has organized short courses for professional translators and interpreters, including UK government linguists. Recent publications include 'A Reflection on Action Research Processes in Translator Training', in The Interpreter and Translator Trainer (2008), ‘Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences’, in Perspectives (2009) and ‘A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for Translation Process Research', in Across Languages and Cultures (2011). Séverine is co-editor (with John Kearns) of the IATIS Bulletin and a practising translator.
ALET KRUGER, Member of the IATIS Publications Committee
University of South Africa, Pretoria South Africa
As Senior Lecturer in the Dept of Linguistics at the University of South Africa (Unisa), Alet Kruger has taught translation students in the postgraduate Diploma in Translation and the Honours in Translation Studies for 20 odd years and has recently become involved in the BA in Court Interpreting at undergraduate level as well. She also supervises masters and doctoral students in Translation Studies at Unisa. Her doctoral studies on lexical cohesion and register variation in translation paved the way for her current interest in corpus-based translation research. She is currently editing the proceedings of the Corpus-based Translation Studies (Research and Applications) conference jointly hosted by Unisa and UMIST in Pretoria in July 2003, to be published in a special issue of Language Matters, Vol. 34 (2004), as well as in a book in 2005. She serves on the editorial boards of Babel (FIT’s journal), Hermeneus, the South African Journal of Linguistics and Applied Linguistics and the John Benjamins Translation Library series. She is responsible for updating the SA Bibliography on Translation, Interpreting, Lexicography and Terminology for the SA Translators’ Institute, which contains more than 1500 entries. She was appointed in 2003 as consultant to the South African Bible Society which is involved in a new translation of the Bible into Afrikaans. She is also a practising translator and is currently working on the translation of a selection of Zakes Mda’s plays into Afrikaans.
CAROL MAIER, Member of the IATIS Publications Committee
Kent State University, Ohio USA
Carol Maier received her Ph.D. from Rutgers-the State University and is professor of Spanish at Kent State University, where she is affiliated with the Institute for Applied Linguistics and serves as graduate coordinator for the Department of Modern and Classical Language Studies. Her research interests include translation theory, practice, and pedagogy, and her publications include Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts (1995), which she co-edited with Anuradha Dingwaney and a special issue about evaluation that she guest-edited for The Translator (2002). She has published translations of work by Octavio Armand, Rosa Chacel, Severo Sarduy, and María Zambrano, among others.
ÁFRICA VIDAL, Member of the IATIS Publications Committee
Universidad de Salamanca, Spain
África Vidal Claramonte is Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. Her research interests include translation theory, post-structuralism, post-modernism and gender studies. She has published a number of books, anthologies and essays on these issues, including Traducción, manipulación, desconstrucción (Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1995), El futuro de la traducción (València, Alfons el Magnànim, 1998) Translation/Power/Subversion (coedited with Román Álvarez, Clevedon, Multilingual Matters, 1996). She is a practising translator specialized in the field of contemporary art.