The main tasks of the IATIS Regional Workshops Committee are to facilitate the efficient organisation of regional workshops in the areas of translation and intercultural studies around the world, and to help ensure that the workshops become an important vehicle in achieving the Association’s aims, particularly with regard to its aspirations to be inclusive, multi-disciplinary, and respectful of different traditions.
Specifically, the IATIS Regional Workshops Committee will:
- invite applications and review proposals to host regional workshops
- present the options and, if required, make a recommendation to the Executive Council of IATIS on the selection of the regional workshop venue
- establish target timetables for the selected venues, notification of workshops, calls for papers, publication of volumes following on from regional workshops, etc.
- assist with developing appropriate theme/s for the workshop, writing and sending out calls for papers, reviewing abstracts and offer other related academic support
- ensure that relevant IATIS infrastructure (mailing lists, archived workshop programmes, web forms, etc) is made available to workshops organizing committees
- encourage regional workshop organizers to reach out to researchers from a range of scholarly backgrounds.
The Committee reports to the Executive Council.
HEPHZIBAH ISRAEL, Chair of the IATIS Regional Workshop Committee
University of Edinburgh
Hephzibah Israel is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. Her research interests include translation theory and practice, translation and religion, translation and history, literary translation, translation practice and theory in South Asia. She led an AHRC-funded collaborative research project under their ‘Translating Cultures’ theme which focused on the role of translation in the movement of religious concepts across languages and the ways in which this impacted autobiographical writing and translating on experiences of religious conversion. She has authored several articles and her monograph analysing the translation of the Bible in Tamil is entitled Religious Transactions in Colonial South India (2011). She has guest edited a special issue on Religion and Translation for the journal Religion in 2019 (with Matthias Frenz) and a special issue on Indian traditions of life writing on religious conversion for the journal South Asia in 2018 (with John Zavos). She earlier taught English Literature at Lady Shri Ram College, University of Delhi and has also translated contemporary Tamil short stories into English.
KHALED Al-SHEHARI, Member of the IATIS Regional Workshop Committee
Qatar University, Qatar
Khaled Al-Shehari is assistant professor of translation studies at Qatar University in Qatar. He completed an MSc (1998) and a PhD (2001) in Translation Studies at UMIST (now the University of Manchester). He previously worked at Durham University, UK (2007-2015). Dr Al-Shehari is currently involved in research projects studying and exploring various issues in interpreting, e.g. risks (and management of) taken by interpreters at press conferences. He is also working on a project aiming at the exploration and development new dynamic approaches to the teaching of translation, focusing on the use of Wikipedia in teaching translation.
:::Back to Top:::
BRIGID MAHER, Member of the IATIS Regional Workshop Committee
La Trobe University
Dr Brigid Maher is a literary translator and Lecturer in Italian at La Trobe University in Melbourne, Australia. She is the author of Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English (Amsterdam: John Benjamins) and the translator of three novels by Sardinian author Milena Agus: The House in via Manno, The Countesses of Castello, and Daddy's Wings, all published by Scribe. Brigid’s main area of research relates to the translation of humour, irony, satire, parody and the grotesque in Italian and English literature. Other research interests include contemporary Italian literature and society, transnational literature, crime fiction, audiovisual and comics translation, and the translation of Australian literature.
:::Back to Top:::
SHARON DEANE-COX, Member of the IATIS Regional Workshop Committee
Postdoctoral Research Fellow
University of Strathclyde
Dr Sharon Deane-Cox is currently a Postdoctoral Research Fellow at the Institute for Advanced Studies in the Humanities at University of Edinburgh, where she is soon to take up the post of Teaching Fellow in Translation Studies. Her present research explores the translation of autobiographical and collective memory, and is informed by both cognitive psychology and Memory Studies. Her monograph on retranslation theory will be published in early 2013 under the Continuum (Bloomsbury) imprint, and reflects her ongoing research interests in Systemic Functional Grammar, sociological and methodological approaches to translation, alongside French literature and history. Sharon has also been actively involved, in various capacities, in the Translation Research Summer School and the International Postgraduate Conference in Translation & Interpreting.
:::Back to Top:::
LEO CHAN TAK-HUNG, Member of the IATIS Regional Workshop Committee
Professor Leo Chan Tak-hung (B.A. in English, University of Hong Kong; M.A. in East Asian [Japan/Korea/China] Studies, Indiana University; Ph.D. in Chinese, Indiana University) is Professor of Translation and Head of the Department of Translation, Lingnan University. Professor Chan is President of the Hong Kong Translation Society; a member of the FIT Translation Standards Committee; Founding Editor of Journal of Modern Literature in Chinese, Executive Council Member of the Translators’ Association of China; Advisory Board Member of TTR; Chief Editor of Translation Quarterly; Editorial Board Member of Chinese Literature and Cultural Studies and Journal of Sinological Research. Besides articles in journals like Harvard Journal of Asiatic Studies, Comparative Literature Studies, TTR and The Translator, Professor Chan has published three (Chinese) annotated bibliographies on translated twentieth-century fiction, drama and poetry. His recent scholarly books include: The Discourse on Foxes and Ghosts (University of Hawaii Press, 1998), Masterpieces in Western Translation Theory (co-edited; City University of HK Press, 2000), One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (Rodopi Editions, 2003); Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates (John Benjamins, 2004) and Readers, Reading and Reception of Translated Prose Fiction in Chinese: Novel Encounters (St. Jerome Publishing, 2010).
:::Back to Top:::