Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Published in New Publications

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Published in New Publications

There's still time to plan and send us your abstract through the conference organization

CfP EST Congress 9–13 Sept 2019 Stellenbosch Univ, South Africa

Panel Cognition live! —The dynamic interaction with the environment

DEADLINE January 15, 2019

Contributions are welcome on cognitive aspects of translation and interpreting such as (but not limited to):

- the dynamics of the interaction of interpreter/source discourse/target discourse and translator/ST/TT as the task unfolds (including attitudinal, emotional, strategic developments);

- the interaction of participants in communicative events with dialogue interpreters;

- the interaction of translators with other members of a translation team;

- the interaction of people with translated products,including AV products;

- the interaction of translators, posteditors, revisers and interpreters with technological tools;

- human-computer interaction (e.g., interface design).

Please send abstracts through the conference organization.

Published in Calls for Papers
Tuesday, 26 December 2017 18:07

MULTILINGUAL HUMOUR IN TRANSLATION

SPECIAL ISSUE - MULTILINGUAL HUMOUR IN TRANSLATION

Guest Editor: Dr. Margherita Dore
University of Rome “La Sapienza”
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Published in Calls for Papers

EXTENDED DEADLINE (01/03/2015) FOR LITERARY AND TECHINCAL TRANSLATION CONTRIBUTIONS

Thanks for the overwhelming response to this CfP and thank you to all those who submitted their abstracts for AVT. The new deadile is for more technical translation contributions and ESPECIALLY for Literary Translation Commentaries.

 

Call for Papers

 

 Dr Margherita Dore

Department of European, American and Intercultural Studies

University of Rome La Sapienza

Italy

 

Achieving Consilience. Translation Theories and Practice

 

Published in Edited Collections

The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University in Doha, Qatar, is currently searching for an Assistant Professor of Audiovisual Translation.

Published in Academic

The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University in Doha, Qatar, is currently searching for an Associate Professor of Audiovisual Translation.

Published in Academic

 

The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University is currently searching for a Coordinator for its MA program in Audiovisual Translation.

 

Published in Academic

The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University is searching for a Teaching Assisstant to give language-specific classes in its MA program in Audiovisual Translation.

Published in Academic
  •  Start 
  •  Prev 
  •  1  2 
  •  Next 
  •  End 
Page 1 of 2

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons