Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

There's still time to plan and send us your abstract through the conference organization

CfP EST Congress 9–13 Sept 2019 Stellenbosch Univ, South Africa

Panel Cognition live! —The dynamic interaction with the environment

DEADLINE January 15, 2019

Contributions are welcome on cognitive aspects of translation and interpreting such as (but not limited to):

- the dynamics of the interaction of interpreter/source discourse/target discourse and translator/ST/TT as the task unfolds (including attitudinal, emotional, strategic developments);

- the interaction of participants in communicative events with dialogue interpreters;

- the interaction of translators with other members of a translation team;

- the interaction of people with translated products,including AV products;

- the interaction of translators, posteditors, revisers and interpreters with technological tools;

- human-computer interaction (e.g., interface design).

Please send abstracts through the conference organization.

Published in Calls for Papers

Call for Book Chapter Proposals

For the Book: Audiovisual Translation outside Europe

In the John Benjamins Book Series “The Benjamins Translation Library (BTL)”

Book editors:

  • Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)
  • Jan-Louis Kruger (Macquarie University, Australia)
  • Josélia Neves (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Download CfP in PDF

Published in Calls for Papers
Tuesday, 26 December 2017 18:07

MULTILINGUAL HUMOUR IN TRANSLATION

SPECIAL ISSUE - MULTILINGUAL HUMOUR IN TRANSLATION

Guest Editor: Dr. Margherita Dore
University of Rome “La Sapienza”
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Published in Calls for Papers

EXTENDED DEADLINE (01/03/2015) FOR LITERARY AND TECHINCAL TRANSLATION CONTRIBUTIONS

Thanks for the overwhelming response to this CfP and thank you to all those who submitted their abstracts for AVT. The new deadile is for more technical translation contributions and ESPECIALLY for Literary Translation Commentaries.

 

Call for Papers

 

 Dr Margherita Dore

Department of European, American and Intercultural Studies

University of Rome La Sapienza

Italy

 

Achieving Consilience. Translation Theories and Practice

 

Published in Edited Collections

The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University in Doha, Qatar, is currently searching for an Assistant Professor of Audiovisual Translation.

Published in Academic

The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University in Doha, Qatar, is currently searching for an Associate Professor of Audiovisual Translation.

Published in Academic

 

The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University is currently searching for a Coordinator for its MA program in Audiovisual Translation.

 

Published in Academic

The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University is searching for a Teaching Assisstant to give language-specific classes in its MA program in Audiovisual Translation.

Published in Academic

The Research Centre for Ambient Intelligence and Accessibility CAIAC at Universitat Autònoma de Barcelona is pleased to announce the 4th International Symposium on Live Subtitling: Live subtitling with respeaking and other respeaking applications, to be held on March 12th 2013. This symposium will be the fourth in a series of symposiums on live subtitling and respeaking technology. Its predecessors were held at Forli, Barcelona and Antwerp respectively (see: www.respeaking.net). The symposium will bring together specialists from academia, software development, broadcasting and the service industry as well as consumers and others interested in cutting-edge developments in media accessibility.

Now consolidated as the preferred means of providing live subtitles on TV, respeaking is currently facing a number of challenges as European broadcasters struggle with new legislation and subtitling quotas as well as critical cuts in their budgets.  These challenges will shape the future of this relatively young translation mode and test its aim to make audiovisual media accessible for viewers with hearing loss. In countries where respeaking has been used for over a decade and where the quantity of live subtitling is no longer a problem, the issue of quality has become increasingly important, as has the application of respeaking to other contexts such as public events and classrooms. In those countries where respeaking is not yet being used or not used consistently, the further development of speech recognition technology plays a fundamental role.  Generally speaking, technological progress is bound to have a significant impact on the nature of respeaking in all contexts, not least with the potential introduction of speaker-independent speech recognition and automatic subtitling. Research in this area is more pertinent than ever. We therefore welcome contributions on the following topics as well as related issues:

-        Accuracy and delay in respeaking
-        Respeaking in contexts outside TV broadcasting
-        Respeaker training
-        Software development and training
-        Speaker-independent speech recognition and automatic subtitling
-        Reception research
-        Other areas related to respeaking

Published in Calls for Papers

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons