PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

3rd Taboo Conference - Abstract Submission Extension

Call for papers. Abstract Submission Extension: 15th February 2016. 3rd Taboo Conference – Taboo Humo(u)r: Language, Culture, Society, and the Media  Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain 20-21 September 2016 https://portal.upf.edu/web/taco

Posted: 27th January 2016
Read more

Panel 15. New forms of feedback and assessment in translation and interpreting training and industry

Call for contributions to Panel 15. NEW FORMS OF FEEDBACK AND ASSESSMENT IN TRANSLATION AND INTERPRETING TRAINING AND INDUSTRY EST Congress 2016 - 15-17 September 2016 Since translation and interpreting established themselves as professions and as academic disciplines, both the translation industry and the academic setting have evolved swiftly as a consequence of the significant changes affecting professional translation and interpreting (Drugan, 2013: 185; Saldanha and O'Brien, 2014: 95) and the innovative approaches and concepts linked to the disciplines in recent decades. Inevitably, this has also resulted in new forms of feedback and assessment that are replacing more traditional ways to judge students' performance in translation and interpreting training as well as in the workplace. They include, for instance: diagnostic, summative and formative assessment, self-assessment, reflective diaries, translation commentaries and formative feedback by means of peer and self-assessment tasks (Hurtado Albir, 1999/2003, 2007, 2015; González Davies, 2004; Kelly, 2005; Way, 2008; Galán Mañas and Hurtado Albir, 2015; Huertas Barros and Vine, in press; Lisaité et al., in press). Providing students with valuable feedback and implementing effective forms of assessment and practices are therefore essential not only for maximising the teaching process but also for enhancing students' learning experience. Translation / interpreting trainees expect information about industry assessment practices and will need training to become future assessors themselves in their roles as revisers and reviewers, for instance (as provided in the European norm EN-15038:2006 and in the new international standard ISO 17100:2015). In other words, trainees will practise how to observe ranslation / interpreting performances and translated / interpreted texts / discourses and how to tactfully communicate to a peer how the process or the end result could be improved (feedback), and they will be trained to assign a certain mark out of a scale to a translation / interpreting performance (assessment). Feedback and assessment is the point where many of the debates on translation and interpreting training and practice intersect. We welcome empirical contributions that will support theoretical frameworks for competence assessment in translation and interpreting training, whether they take a behavioural, sociocultural, emerging or other approach. With the aim of exploring the key theme further, we invite participants to consider, but not limit themselves to, the following topics: Innovations in feedback and assessment in the translation and interpreting industry:Application requirements and assessmentsEmployee trainingStudent trainee training in the industry: training period, work placements, etc.Translation Quality Assessment: process/product, Dynamic Quality Framework (DQF) Multidimensional Quality Metrics (MQM), etc. Innovations in feedback and assessment in translation and interpreting training:Assessment criteria (adequacy/acceptability, individual learning paths), methods and instrumentsForms of assessment: diagnostic assessment, summative, formative assessment, selfassessment, etc.Process-oriented vs product-oriented assessment modelsPeer feedback and assessment modelsStudents’ reception and repercussion of different forms of feedback: formative feedback, directive feedback, facilitative feedback, teacher vs peer feedback, etc. Preference will be given to papers that address the following questions: Which innovations in feedback and assessment practices in translation / interpreting training yield empirically tested better results than the traditional methods? How can feedback and assessment studies methodologies, such as surveys about feedback and assessment methods, experiments, and others be improved? Name(s) of convener(s): Elsa Huertas Barros and Sonia VandepitteAffiliation: University of Westminster and Universiteit Gent Further information available at: http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/15-new-forms-of-feedback-and-assessment-in-translation-and-interpreting-training-and-industry/

Posted: 22nd January 2016
Read more

ABERTURA DE ENVIO DE PROPOSTAS TRADUSA 2016 – 2º. ENCONTRO BRASILEIRO DE TRADUTORES ESPECIALIZADOS NA ÁREA DA SAÚDE

De 01 a 02 de abril de 2016 O objetivo deste evento é promover o aperfeiçoamento dos profissionais que trabalham com a tradução de documentos da área da saúde. As palestras, mesas-redondas e discussões serão sobre vários assuntos da área, desde terminologia até princípios básicos de assistência à saúde, de forma a preparar o tradutor para prestar um serviço mais preciso e mais adequado àqueles que necessitam dessas traduções para tomar decisões importantes, para se formarem e aprimorarem profissionalmente ou, simplesmente, exercerem seu direito ao acesso a informações confiáveis e precisas. Acreditamos que promover a reunião e o intercâmbio entre esses profissionais será de grande valia e trará benefícios para todos os envolvidos. As propostas devem ser enviadas da seguinte forma: - 1ª página – Currículo resumido do proponente com dados de contato. - 2ª página – Capa com título da proposta e modalidade (Palestra/ Oficina (3h/ Minicurso (3h)), fonte Arial, tamanho 14. - 3ª página – Corpo do trabalho, resumo de 400 a 600 palavras, fonte Arial 12, justificado. Os resumos devem conter os seguintes itens: • contextualização • metodologia • conclusão • palavras-chave (até 5 palavras) Temas sugeridos: 1. Principais dificuldades da tradução na área e erros comuns 2 Ginecologia e Obstetrícia 3. Cardiologia 4. Dermatologia 5. Interpretação consecutiva de procedimentos médicos 6. Epônimos e como diferenciar certos termos: distúrbios, doenças, condições, transtornos 7. Saúde mental 8. Ortopedia 9. Botânica 11. Exames de imagem 10. Farmacologia 12. Biotecnologia 13. Bioética 14. Patentes 15. Saúde Pública 16. Estatística 17. Medicina estética/ cirurgia plástica 18. Nutrição 19. Cursos profissionalizantes Título do documento: o documento deve ser salvo (doc) no seguinte formato: TÍTULO DA PROPOSTA_MODALIDADE ATENÇÃO: identificações devem constar somente na página referente ao currículo. Não é necessário incluir referências bibliográficas. Prazos: As propostas devem ser enviadas até o dia 30 de janeiro de 2016 Endereço para envio: As propostas devem ser enviadas para o e-mail tradusa.encontro@gmail.com, com o título PROPOSTA TRADUSA 2016. Observação: palestrantes terão um desconto de 50% na inscrição para o evento. Local: Instituto Phorte Educação Rua Treze de Maio, 681 São Paulo, SP

Posted: 19th January 2016
Read more

Second International Conference on Translation Studies ICTS | Translating Asia: Convention and Invention

Prospective participants are invited to submit papers on themes including, but not limited to, the following:-Translation Theories and Approaches-New approaches to translation -Translation and socio-cultural theories -Translation, Culture and Society -Translation during colonial and post-colonial periods -Translation of Asian socio-cultures -Translation and gender -Translation and globalisation -Translation, Media and Information Technology -Corpus-based translation -Multimedia translation -Translation and localisation -Translation, Discourse and Power -Translation and Discourse Analysis -Translation and Ideology -Translation and Power Relations IMPORTANT DATES Deadline for abstract submission 29th February 2016 Announcement of accepted papers 10th March 2016 Confirmation of presenters 20th March 2016 Deadline for early bird registration 31st March 2016 Deadline for presenter registration 15th April 2016 Conference dates 21st-22nd June 2016

Posted: 7th November 2015
Read more

Sociology of Poetry Translation CFP, U of Leeds, 2016

The Sociology of Poetry Translation Centre for Translation Studies - Centre for World Literatures University of Leeds Tuesday, 28 June 2016, 9am-6pm Recent trends in translation theory have focused more and more on the sociology of translation. Yet this methodological innovation has not filtered down to the study of poetry translation. This conference, sponsored by the Leverhulme Trust, and jointly hosted by the University of Leeds Centre for Translation Studies and Centre for World Literatures, aims to offer new paths for research. Papers will examine sociological and editorial approaches to poetry translation, including but not limited to: · Literary translators · Author translators · Editors of translations · Gatekeepers · Publishers · Journals · State-sponsored translation programs · Translation networks · Intercultural actors and gatekeepers · National and international translation trends · Ideological representation and misrepresentation · Translation policies · Role and function of translation in modern cultures There are two confirmed keynote speakers: Prof. Gisèle Sapiro (EHESS, Paris) and Dr. Francis Jones (University of Newcastle). After the conference, we plan to submit an edited volume based on the conference papers to an established academic press. SUBMISSION GUIDELINES Paper proposals should include a title, 250–500 word abstract, and bio-note with institutional affiliation and email contact. Submit to: sociologytrans@gmail.com. SUBMISSION DEADLINE: 30 October, 2015 NOTIFICATION: 30 November, 2015

Posted: 18th October 2015
Read more

CfP: The 7th Asian Translation Traditions Conference. Shifting Powers: The Ethics of Translation in a Transforming Asia. Monash University, Malaysia Campus. 26-30 September 2016

This conference seeks to interrogate the role of translators in, and of, Asia as participants in, and commentators on, a changing world. Translators minimise or break down barriers between the ‘I’, ‘you’, ‘we’ and ‘Other’, and in doing so, create inclusive local, regional and global experiences and life trajectories for consumers of linguistic and cultural artefacts. Yet, translation can also be an exclusive process: decisions about what is translated, how and for whom, have far-reaching implications for the inclusion and exclusion of certain communities and/or stakeholders, simultaneously empowering some and disempowering others. This conference seeks to explore the ethics of translation in a transforming Asia from the perspective of Asian Translation Traditions (ATT): for further information, please check the complete Call for Papers here (http://future.arts.monash.edu/asiantranslation7/call-for-papers/) Abstracts and panel proposals can be submitted online before midnight on 23rd December 2015.

Posted: 14th September 2015
Read more

International Conference at the Eötvös Loránd University Budapest (ELTE), 10-11 March 2016

The Department of Dutch Studies and the Department of Scandinavian Studies at Eötvös Loránd University (ELTE), together with the Centre for Reception Studies (CERES) of the KU Leuven, are organising the conference ‘Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures of Smaller European Nations’ in Budapest on 10-11 March 2016. The con¬fer¬ence addresses questions of cultural transfer related to the translation and reception of literatures of smaller European nations, written in less well-known languages. Literary research has recently abandoned its national perspective to a significant extent. As a result of internationalizing tendencies and insights from field and systems theories national literatures are no longer considered as basically autonomous systems, but as parts of an international literary space largely dominated by literary works, authors and canons from a few nations and languages. Much has been published about the import of foreign literary wo rks to minor linguistic areas, mostly by means of translations. In these studies, major literatures such as the English, French and German appear to play a mainly exporting role, while minor literatures represent the receiving party. On this basis, it is assumed that those importing literatures play a marginal role in the global literary system. During the con¬ference we wish to challenge these views by investigating the role of translation of smaller languages, the contribution of smaller literatures to the international literary space. We invite papers on the following main subjects: 1. The hierarchy of literary space: Is the concept of an internationalized/globalized literary space acceptable as the description of reality? Do languages define and sus-tain their own literary spaces? Can further levels of literary space distinguished? If yes, is there a hierarchy or should concepts like hierarchy or dominance abandoned?2. The process of transferring literary works: How can the complex mechanism of bringing translated works of national literature into circulation in a transnational context described? What is the role of institutions in the process of this transfer?3. The process of translation of literary works: What are the relevant aspects of literary translation furthering the transfer of literature from smaller to larger literary spaces?4. The transfer of culture: What role does the transfer of literary works play in creating and reinforcing national stereotypes, modifying cultural identity and collective memory, influencing attitudes towards the speakers of less known languages?5. Translation and literary history: What can be the impact of the new focus on less known literatures, translators and cultural mediators on the practice of writing literary history? Is it important to make these actors visible? Are there examples of existing literary histories, which include these actors? Papers may approach these questions from a variety of disciplinary, interdisciplinary and theoretical perspectives, including, but not limited to literary and cultural history and theory, sociology, psychology, cultural memory and translation studies, and may draw on the current or historical experience of one or more national literatures. Keynote speakers of the conference include Gillis Dorleijn (University of Groningen), Andreas Hedberg (University of Uppsala), Hanne Jansen (University of Copenhagen), Reine Meylaerts (KU Leuven), Mihály Szegedy-Maszák (ELTE Budapest), Jahn Holljen Thon (University of Agder). There is no conference fee for the speakers. Lunches, coffee and tea, and a conference dinner will be provided. Participants are expected to cover their travel and accom¬mo¬dation costs. The organisers will invite selected speakers to revise their papers for inclusion in an edited electronic or paper based volume arising from the project.In this first round we welcome both proposals for complete panels as well as individual proposals for papers. There is also a PDF version of this Call for Papers for download, so please spread the word to your colleagues.Please send paper titles, abstracts (c. 300 words) – with specification on which of the above mentioned subjects areas you wish to address in your paper –, to the conference address International Conference Small is Great smallisgreatconference2016@gmail.com by October 15th 2015. The Conference Organizers

Posted: 1st September 2015
Read more

Authenticity and Imitation in Translation and Culture Second Circular: Extended Submission Deadline

Authenticity and Imitation in Translation and Culture Second Circular: Extended Submission Deadline For Plato, as it is only too well known, imitation was an unwelcome way of bringing falsity to the world. What is connoted by the word "imitation" is first of all a kind of copying, repetition and/or substitution of that which, otherwise, may be modified by the adjective "authentic", applicable to nouns ranging from "life" and "feeling" to "signature", "document" and, of course, "text". Miles Orvell's categories of "culture of imitation" and "culture of authenticity" which he uses to illustrate the passage from the nineteenth-century celebration of replicas to the modernist aesthetic of the authentic may well serve as a point of departure for looking at a range of possible configurations and ways of positioning of authenticity and imitation in contemporary culture. Since culture, and especially Western culture, may be read as a kind of discourse which "is born of translation and in translation", as Henri Meschonnic phrased it, the triad of authenticity, imitation and translation offers an array of issues which seem to be worth an insight and a discussion as a perspective offering ways of rethinking the role of translation in the perception of culture and everyday practices at the time of fluctuation of meanings, an almost omnipresent absence of authenticity and its imitative replacement by all sorts of simulacra. Long ago, for John Dryden, imitation was a way of authenticating the translator at the cost of the authentic memory of the author. As he put it in his Preface to Ovid's Epistles (1680), "imitation of an author is the most advantageous way for a translator to shew himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead." This wronged memory of the dead and its spectral survival became, almost two hundred years later in the hands of Emerson, a sign of death of the authentic individual: "Imitation is suicide", as he wrote in Self-Reliance. What reverberates in the two statements is not only the old question of constructing graven images and their worship, but also much more recently posited questions of the death of the author and the birth of the reader, of loss and gain in translation, of the invisibility of the translator, of estrangement and defamiliarization, of domesticity and foreigness, of, more generally, a certain politics and poetics of imitation in which authenticity looms large as a constitutive outside to which we inevitably, though sometimes highly critically, relate. We invite papers and presentations approaching the issues of authenticity, imitation and translation from possibly broadest theoretical and methodological perspectives such as Translation Studies, Literary Criticism, Critical Theory, Cultural Studies, Feminist and Gender Studies, Queer Theory, Philosophy, Sociology, History of Ideas, Colonial and Postcolonial Studies ..., fully realizing that a strictly single-disciplinary approach is nowadays hardly thinkable. We suggest the following, broad, thematic areas only as a topographically drafted chart of the conference: Authenticity and translation; Translation and authorship; Translation/imitation/creativity; Translation and nostalgia; Authenticity and ethnicity; Imitation and representation; Imitation, translation and loss; Imitation, appropriation, replacement; Imitation and the polysystems of culture; Authenticity, originality, uniqueness; Authenticity and intentionality; Estrangement(s); Ideology and authenticity; Authenticity and language; "Monolingualism" of the authentic; Authenticity, imitation, self-translation; Authenticity in and of Translation Studies; Culture, authenticity, simulacra; Imitation/mutilation/non-translation; Authenticity and its others. Keynote speakers confirmed to date include: Professor Elżbieta Tabakowska Professor Lawrence Venuti The conference venue will be located in the main building of the University of Social Sciences and Humanities, ul. Chodakowska 19/31, Warsaw. Conference website: www.swps.pl/authenticity Abstracts (250 words) should be sent to authenticity@swps.edu.pl by 20 February 2015. Notification of acceptance will be sent by 28 February 2015. The deadline for registration and payment of the conference fee: 28 March 2015 Conference date: 7-9 May 2015 The conference fee of 480 PLN | 115 € | 135 USD includes conference materials, coffee breaks and conference dinner. Costs of accommodation are not included in the conference fee and must be arranged separately.

Posted: 31st January 2015
Read more

Rethinking Hegemony and Domination in Translation

Rationale While there is no doubt that the 'ideological' and 'power turn' have reshaped the discipline of Translation Studies, much work still needs to be done in order to fully understand the ontological and epistemological underpinnings of the impact of ideology and power on the theory and practice of translation. The rapidly changing technological and corporate landscape in which translation theorists and practitioners find themselves immersed makes it necessary to keep exploring issues of power through sustained interdisciplinary engagement with other fields, such as the social sciences, critical philosophy or political science. Despite an increasing awareness of the impossibility of value-free research or practice, there appears to be a certain lack of self-reflection on our own entanglement within contemporary power structures. Structures which, in the apparent absence of an alternative to the current global capitalist orthodoxy, are largely driven by financial, economic and technological forces. With a view to opening a new debate on questions of hegemony and domination in relation to translation, this special issue aims to gather cutting-edge and cross-disciplinary research. By encouraging contributors to rethink the impact of power and ideology on the theory and practice of translation as well as on their own critical reflections, we welcome proposals dealing with contemporary political, sociocultural, (eco)linguistic, financial-economic and technological aspects of translation. The main aim of this special issue is to explore translation as a phenomenon caught in the conflicting forces of individual subjectivities, cross-cultural asymmetries, hegemonic values and the tensions between market-driven and customer-centric approaches. Papers could focus on any of the following themes and aspects Towards a (critical) theory of ideology and power relations in translation The legacy of the 'cultural' and 'power' turns New critical insights into the concepts of power and ideology and their relevance to translation theory Technoscience and posthumanism: a new turn in Translation Studies? Power and ideology in the translation industry Ideological effects of technological change on translation theory and practice The social and ideological impact of translation technology Neoliberalism and technological rationalization Politics, policy making and translation (Neo)imperialism after postcolonialism Symbolic violence, heteroglossia and (linguistic) imperialism Translation (technology) as a tool for activism and resistance Deadlines submission of 1-2 page proposal by 30 April 2015 notification of acceptance of proposals by 31 May 2015 submission of completed papers by 31 December 2015 submission of revised papers by 31 August 2016 publication date: March 2017 Submission Articles will be 6000-8000 words in length in English. Paper proposals of 400-500 words as well as the first completed and final versions of papers should be sent directly by email to all the guest editors. Detailed guidelines for papers are available at: https://benjamins.com/#catalog/journals/target/guidelines Contacts All inquiries should be sent to all the guest editors: Stefan Baumgarten (s.baumgarten@bangor.ac.uk); Jordi Cornellà-Detrell (jordi.cornella@glasgow.ac.uk); Yan Ying (y.ying@bangor.ac.uk).

Posted: 9th December 2014
Read more

Cfp: Special issue of IJLL dedicated to literary translation

In 2015, International Journal of Literary Linguistics (IJLL) will publish a special issue on the linguistic study of literary translation. The aim of this special issue is to offer state-of-the-art contributions on current linguistic research on literary translation. We invite submissions which represent novel insights in the linguistic study of literary translation and which may focus on diverse aspects of literary translation and current developments in the field. We invite submissions of complete, unpublished, original, and full-length articles (written in English) that are not under review elsewhere. Please send your abstract (in English; max. 500 words, excluding references) by 1 July, 2014 by e-mail to all guest editors (see contact information below). The proposals that will be developed into full-length articles will be selected by the guest editors on the basis of the submitted abstracts. Call for papers Novel insights in the linguistic study of literary translation Special issue of International Journal of Literary Linguistics to be published in 2015 Guest-edited by: Leena Kolehmainen (University of Eastern Finland, Joensuu), Esa Penttilä (University of Eastern Finland, Joensuu) and Piet Van Poucke (Ghent University). In 2015, International Journal of Literary Linguistics (IJLL) will publish a special issue on the linguistic study of literary translation. The aim of this special issue is to offer state-of-the-art contributions on current linguistic research on literary translation. We invite submissions which represent novel insights in the linguistic study of literary translation and which may focus on diverse aspects of literary translation and current developments in the field. Themes that may be addressed by contributors include but are not restricted to the following: *        Current issues in the study of differences between translated and non-translated    discourse *        New insights in the study of linguistic features of literary retranslation (e.g. ageing                    features of first translations, stylistic adaptation) *        The study of foreignization and domestication in relationship to linguistic structures *        Current developments in the linguistic study of literary translation in the new media           (e.g. audio visual translation, subtitling, translation and localization of computer games) *        Linguistic analysis of intertextuality of literary translation *        The linguistic study of indirect literary translations (i.e. translations based on sources                 which themselves are translations) *        Interfaces between translation studies and linguistics: literary texts and their           translations as data in the cross-linguistic study of languages *        Current issues in the study of changing norms of literary translation *        New approaches in the study of multilingualism in literary translations We invite submissions of complete, unpublished, original, and full-length articles (written in English) that are not under review elsewhere. Please send your abstract (in English; max. 500 words, excluding references) by 1 July, 2014 by e-mail to all guest editors (see contact information below). The proposals that will be developed into full-length articles will be selected by the guest editors on the basis of the submitted abstracts. The final decision about publication will be made on the basis of double-blind peer-review reports of the full-length articles. The maximum number of articles that can be included in the special issue is eight. Schedule: 1 July 2014                   Deadline for submission of abstracts to the guest editors 1 September 2014         Selection of abstracts and notification of acceptance 1 January 2015              Deadline for submission of papers to the guest editors February 2015               Feedback from the guest editors; possible revision of the papers March 2015                   Submission of the final paper to the guest editors April-June 2015            Double-blind peer-review July 2015                       Notification of acceptance and feedback from the reviewers July-August 2015         Finalization of the articles by the authors 1 September 2015         Submission of the print-ready articles to the guest editors October 2015                Publication in IJLL IJLL is available online at http://www.ijll.uni-mainz.de/index.php/ijll/index. It is an open-access, peer-review journal published by Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Germany) dedicated to the publication of original research at the interface of literary studies and linguistics. Guest editors and their contact addresses: Assoc. prof. Leena Kolehmainen, German Language and Culture, Philosophical Faculty, University of Eastern Finland, PO Box 111, FI-80101 Joensuu. E-mail: leena.kolehmainen@uef.fi. Dr. Esa Penttilä, English Language and Translation, Philosophical Faculty, University of Eastern Finland, PO Box 111, FI-80101 Joensuu. E-mail: esa.penttila@uef.fi. Assist. prof. Piet Van Poucke, Department of Translation, Interpreting and Communication, Faculty of Arts and Philosophy, Ghent University, Groot-Brittanniëlaan 45, BE-9000 Gent. E-mail: Piet.VanPoucke@UGent.be.

Posted: 7th April 2014
Read more

Community Interpreting: Mapping the Present for the Future

Translation & Interpreting is dedicating a special issue to Community Interpreting: Mapping the Present for the Future Guest Editors: Aline Remael (University of Antwerp, Applied Linguistics/Translation & Interpreting) and Mary Carroll (MiKK, Berlin) For details see attachment or: www.trans-int.org (under "Announcements")

Posted: 11th March 2014
Read more

Translating Asia: Migrations and Transgressions

SECOND AND FINAL CALL FOR PAPERS The 6th Asian Translation Traditions Conference Translating Asia:  Migrations and Transgressions University of the Philippines Diliman, October 23-25, 2014 The conference organizers are pleased to announce that the deadline for the submission of abstracts has benn extended to April 30, 2014. Notification of approval of abstracts shall be released on or before May 31, 2014. For further details, please see the conference website http://asiantranslation6.up.edu.ph/ or its mirror site at asiantranslation6.tumblr.com

Posted: 25th February 2014
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.