Interdisciplinary Conference Call For Papers “Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: saying almost the same thing?”
The three disciplines of Adaptation Studies, Semiotics, and Translation Studies share a common interest in the transference of texts across modes of signification such as textual, visual, oral, aural, gestural or kinesic. More particularly, Semiotics looks into the interpretation of signs in various semiotic systems, Intersemiotic Translation (Jakobson 1959)1 renders linguistic texts into nonverbal signs, and the study of adaptations can include any generic transposition of a text into other modes of representation. There is an obvious overlap here.
Nevertheless, although in principle at least these three disciplines share common ground, their research seems to focus on different subfields. Most of the work by semioticians focuses on non-linguistic semiotic systems, Translation Studies has traditionally focused on the interlingual transfer of texts, and Adaptation Studies usually deals with cinematic or theatrical versions of literary texts.
Regarding the theoretical approaches they apply there has been very little crossover. After some early promising voices such as Holmes (1972), Reiß (1971), and Toury (1994/1986), the disciplines have followed parallel paths, which have converged little.In the recent past, though, translation as a practice has undergone dramatic change, especially with the advent of the Internet and technological advances: instead of the traditional rendering of written texts across languages, translation now encompasses much more dynamic forms of multimodal texts and media, making the expansion of the theory indispensable in order to account for them (Brems et al. 2014). A burgeoning new field of applied research is flourishing, a field which includes AV translation, localization, subtitling, opera surtitling, dubbing, sign language interpreting, audio description, live subtitling, fansubbing, video-games, subfields that by default entail a much more expanded understanding of text. Translation Studies has grown impressively to address them theoretically. Nevertheless, reaching out to semiotic approaches to translation (Stecconi 2007, Marais and Kull 2016) or to Adaptation Studies (Zatlin 2006, Milton 2009, 2010, Raw 2012, Cattrysse 2014, Krebs 2014) has been comparatively limited. Considerably more has been done by semioticians looking into translation (Gorlée 1994 and 2004, Fabbri 1998, Eco and Nergaard 2001, Eco 2003, Petrilli 2003 and 2007, Torop 2000 and 2002, Sütiste and Torop 2007, Dusi 2010 and 2015, Kourdis 2015).
This conference will be a forum for bringing together scholars investigating intersemiotic translation under whatever name and guise from various theoretical backgrounds and disciplines in order to promote mutual understanding and theoretical cross-fertilization.
Research topics can include the transfer of texts between any semiotic systems, including music, ballet and dance, opera, film and theater, comics, graphic novels, and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.Theoretical questions discussed might include, although will not necessarily be limited to:
Intersemiotic translation and its social dimension
Intersemiosis and culture
Transmutation and ethics
(Non-) equivalence, information loss and gain
Translation as adaptation
Nomenclature and definitions: transmutation, transcreation, transposition,transduction
Papers that address key theoretical issues from an interdisciplinary approach will be particularly welcome.
Panel proposals will also be considered; however, the individual submissions will be evaluated by the Scientific Committee.
Submissions should include: an abstract of the proposed paper of up to 300-words, along with the author’s name, communication information, and short bio-bibliographical note. Abstracts should be sent to info@intersemiosis-cy.com with the indication “Intersemiosis Conference Proposal” typed on the subject line. For more informarion, see Conference website at www.intersemiosis-cy.com.
One of the aims of this conference is to produce a publication that reflects on the potential for future collaborations among the three disciplines.
Conference language: EnglishDeadline for submission of abstracts: April 30Notification of acceptance: May 31Deadline for registration: September 15
Early Bird Registration Fee (by July 15): €120Standard Registration Fee (by September 15): €150Early bird Students’ Registration Fee (by July 15): €80Students’ Registration Fee (by September 15): €100
Genealogies of Knowledge I - Translating Political and Scientific Thought across Time and Space - Two Calls for Panel Submissions
Genealogies of Knowledge I
Translating Political and Scientific Thought across Time and Space
7-9 December 2017
Two Calls for Panel Submissions
Call for Panel Papers: The Magic of ‘Classical’ Languages Script, Sound and Sense in the Translation of Sacred Concepts
Convenor: Hephzibah Israel University of Edinburgh
http://genealogiesofknowledge.net/2016/12/09/call-panel-papers-magic-classical-languages-script-sound-sense-translation-sacred-concepts/
What is the nature of a ‘sacred’ language? When we examine the translation of key concepts and texts across the spectrum of the so-called ‘World Religions’ we find that much of the nature of their transfer or circulation depends on certain conceptions of languages as sign systems. A minority of key languages are ascribed both ‘classical’ and ‘sacred’ status, while the majority are mostly assigned neither. The most obvious that come to mind are Arabic, Greek, Latin and Sanskrit, which at different historical points and to different degrees have been associated both with classical literature and sacred texts. This twinning of the classical and sacred informs the ontologies of these languages, elevating them to a status far above those designated mundane languages. And yet through human history, translations have continuously been undertaken from such ‘languages of the gods’ (Pollock 2006) into the languages of mortals. How can we study the transfer of sacred concepts between linguistic sign systems that have been conceptualised and deliberately maintained as immensely disparate systems? How does such a classical-sacred ontological make-up of these languages help to construct, diminish, expand, or transform sacred concepts in translation?
This panel seeks to explore the specific links between translation, knowledge construction and modes of signalling the sacred. Contributions to the panel are invited to address translations of concepts from any religious tradition and in any historical period but must focus on translations in the Arabic, Greek, Latin and Sanskrit contexts. Papers should examine the interface between script, sound, orality and textuality in the conception and the reception of the sacred in translation: to what extent do translators rely on the ocular, the aural, the textual and oral to reconstruct key sacred concepts in new contexts? A list of sub themes below is given as a starting point to stimulate discussion on this topic but contributors are invited to explore further:
1. The relationship between ‘classical’ and ‘sacred’ in the conception of one of the four languages of the panel and its function in translation
2. Does translation between two classical languages work differently to translation between a ‘classical’ and a ‘vernacular’ in conveying the sacred?
3. Genealogies of classical usage and translations of key sacred concepts: religion, scripture, faith, conversion, worship etc.
4. Translating the ‘sounds’ of the sacred
5. The role of sacred scripts in sacralising translations
6. Translating the magic and mantra of sacred words
7. Ideas of aesthetics in the translation of sacred concepts: practices of art and practices of the sacred
8. Communities of interpreters: speakers, listeners, translators and readers
9. Challenging translations: power, authority and questioning
Submission of Paper Proposals
Abstracts of 300-500 words should be sent by 15 February 2017 to:
Dr. Hepzibah Israel, H.Israel@ed.ac.uk
Notification of acceptance will be given by 31 March 2017.
Call for Panel Papers: Lingua Francas of Knowledge
Convenor: Karen Bennett Universidade Nova, Lisbon
http://genealogiesofknowledge.net/2016/12/09/call-panel-papers-lingua-francas-knowledge/
English is today the unrivalled vehicle for the transmission of knowledge, the language in which most scholarship is published, conferences are held, reading is done and lessons taught. However, its rise to prominence is a relatively recent development in the broad sweep of human history. From the middle of the 19th century to the middle of the 20th, English, French and German enjoyed a roughly equal status as languages of scientific publication, with others, such as Russian and Japanese, occupying niches in particular geographic areas. In the Medieval and Early Modern period, Latin was of course the lingua franca (LF) of learning, once so indispensable that it had to be mastered before any formal education could take place; and before that the prime position was held by Greek, the koiné of the Hellenistic world. Meanwhile, in the East, Arabic, Sanskrit and Chinese were also playing formidable roles in channelling learning through the centuries.
There have also been projects to develop artificial languages to serve as neutral universal vehicles of knowledge. The 17th century a priori philosophical languages of John Wilkins, George Dalgarno and Gottfried Leibniz failed to gain much traction, due to intrinsic weaknesses; but the a posteriori auxiliary languages of the 19th and 20th centuries, such as Volapük, Esperanto and Ido, fared better, acquiring considerable numbers of followers in their heyday.
This panel seeks to stimulate reflection about the role played by different vehicular languages in the transmission of knowledge over the centuries, and the philosophical, political and commercial implications of a lingua franca culture (as opposed to a translation culture). Proposals are welcome from scholars working in fields such as linguistics, translation studies, history of science/philosophy, cultural history and epistemology, as well as specialists in particular languages and cultures.
Possible themes:
§ The rise and fall of any of the historical LFs of knowledge and their relationship with the vernaculars
§ Artificial languages: a priori philosophical languages; a posteriori auxiliary languages;
§ Mathematical and computer languages
§ The construction of scientific registers in natural languages: grammatical/lexical requirements; the role of translation; patrons and institutions
§ Issues of power and equity: struggles for dominance between rival LFs; the role of institutions and individuals in promoting and consolidating a LF; the influence of the political and economic context
§ Education in LF cultures: language policies in schools and universities; dissemination to the broader public
§ Language and epistemology: the ‘suitability’ of certain languages to particular kinds of knowledge; the universality/translatability of knowledge
§ Strategies used by non-native speakers to produce knowledge in a lingua franca culture
§ The future of English as academic lingua franca: hegemony, fragmentation, the rise of a rival LF or a return to a (computer-mediated) translation culture?
Selected References:
Gordin, M.D (2015) Scientific Babel: How Science was done before and after Global English Chicago and London: University of Chicago Press.Harrison, K.D. (2007) When Languages Die: The Extinction of the World’s Languages and the Erosion of Human Knowledge Oxford and New York: Oxford University Press.Ostler, N. (2005) Empires of the Word: A Language History of the World New York and London: HarperCollins.Osler, N. (2011) The Last Lingua Franca: The Rise and Fall of World Languages London and New York: Penguin.
Submission of Paper Proposals
Abstracts of 300-500 words should be sent by 15 February 2017 to:
Dr Karen Bennett, karen.bennett@netcabo.pt
Notification of acceptance will be given by 31 March 2017.
Call for Papers : TRANSLATION [AND INTERPRETING] IN TRANSITION 3
Call for Papers
TRANSLATION [AND INTERPRETING] IN TRANSITION 3
After successful editions in Copenhagen in 2014 and Germersheim in 2015, we are pleased to announce that the third Translation in Transition Conference will be held on July 13-14, 2017 at the department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University (Belgium).
TT3 wants to offer a forum to researchers involved with the theory-informed empirical study of translation, interpreting and hybrid forms (audio-visual translation, live-subtitling, sight translation, sign language interpreting...). We are particularly interested to hear how methods and technologies that are typically associated with product research (corpus-based methods, statistical data analysis) or process research (EEG, keystroke logging, eye-tracking) can be successfully combined in both translation and interpreting research.
Event details
Ghent University July 13-14
7 February 2017: Deadline for submissions
1 April 2017: Registration opens
For further details see http://www.eqtis.ugent.be/tt3/index.htm
CULTUS 10 : Multilingualism, Lingua Franca or What?
CULTUS 10 : Multilingualism, Lingua Franca or What? (2nd call)
Call for Abstracts: 20 December, 2016
Call for papers: 1 April, 2017
Submission info at: www.cultusjournal.com
Cultus 10 will begin with a conversation with renowned linguist, comparative literature and translation theorist Professor Susan Bassnett. The issue will focus on multilingual situations, and how the language issue is resolved. How tenable is the solution and what are the consequences? This brings politics and power into the question, as well as the short and long term costs of the choices made.
Indeed, as we send out this call for papers, so we begin to take in the consequences of Britain’s decision to leave the EU. Almost immediately the following headline appeared, “English could be banned as an official language of the EU (Daily Telegraph, 28/06/2016). This Cultus issue, then, focusses on the realities concerning use of language(s) to communicate, wherever it be: in the institutions, the workplace, the university (with a strong focus outside of the UK on internationalization of its teaching) or the social services.
One solution, discussed in previous Cultus issues is the use of machine translation and interpretation to reduce costs. It was noted, for example, that the Australian Department of Health has started to use Google Translate to convey health information in a range of languages "an un-nuanced and unsophisticated view of human communication that devalues not only the work of professional interpreters and translators, but also the texts being communicated and the audience receiving them” (Liddicoat and Hale, 2015). What evidence is there that this is not only true but will actually increase costs?
With regard to language service provision for immigrants, other cost-cutting measures are fraught with similarly worrying consequences, such as the UK’s disastrous outsourcing of interpreter resources in the UK and the Dutch government’s decision to review, if not end, funding of healthcare interpreting in the Netherlands. What language rights should or do non-native speakers have, and what are the consequences?
We welcome papers that address issues related to the following themes with a focus on translation:
- Multilingualism power and empowerment
- Politics and power in language
- Use of a lingua franca in professional encounters
- Professional practice, discourse and the new media
- The role of machine translation in professional practice
Contributions must be sent to: submission@cultusjournal.com
Cultus: The journal of intercultural of communication and mediation:
double-blind review, MLA/IATIS/TSB indexed ; “A” quality rated by ANVUR
EDITORS: David Katan (University of Salento, Italy) Cinzia Spinzi (University of Palermo, Italy)
Call for Abstracts: Multilingualism, Lingua Franca or What?
CULTUS 10 : Multilingualism, Lingua Franca or What? (2nd call)
Call for Abstracts: 20 December, 2016
Call for papers: 1 April, 2017
Submission info at: www.cultusjournal.com
Cultus 10 will begin with a conversation with renowned linguist, comparative literature and translation theorist Professor Susan Bassnett. The issue will focus on multilingual situations, and how the language issue is resolved. How tenable is the solution and what are the consequences? This brings politics and power into the question, as well as the short and long term costs of the choices made.
Indeed, as we send out this call for papers, so we begin to take in the consequences of Britain’s decision to leave the EU. Almost immediately the following headline appeared, “English could be banned as an official language of the EU (Daily Telegraph, 28/06/2016). This Cultus issue, then, focusses on the realities concerning use of language(s) to communicate, wherever it be: in the institutions, the workplace, the university (with a strong focus outside of the UK on internationalization of its teaching) or the social services.
One solution, discussed in previous Cultus issues is the use of machine translation and interpretation to reduce costs. It was noted, for example, that the Australian Department of Health has started to use Google Translate to convey health information in a range of languages "an un-nuanced and unsophisticated view of human communication that devalues not only the work of professional interpreters and translators, but also the texts being communicated and the audience receiving them” (Liddicoat and Hale, 2015). What evidence is there that this is not only true but will actually increase costs?
With regard to language service provision for immigrants, other cost-cutting measures are fraught with similarly worrying consequences, such as the UK’s disastrous outsourcing of interpreter resources in the UK and the Dutch government’s decision to review, if not end, funding of healthcare interpreting in the Netherlands. What language rights should or do non-native speakers have, and what are the consequences?
We welcome papers that address issues related to the following themes with a focus on translation:
- Multilingualism power and empowerment
- Politics and power in language
- Use of a lingua franca in professional encounters
- Professional practice, discourse and the new media
- The role of machine translation in professional practice
Contributions must be sent to: submission@cultusjournal.com
Cultus: The journal of intercultural of communication and mediation:
double-blind review, MLA/IATIS/TSB indexed ; “A” quality rated by ANVUR
EDITORS: David Katan (University of Salento, Italy) Cinzia Spinzi (University of Palermo, Italy)
Call for papers - International Symposium: Parallel corpora: Creation and Applications
Parallel corpora: Creation and Applications – International Symposium
The need and demand for high-quality parallel corpora has increased in recent years, as their scope of application is becoming steadily broader. Aligned parallel corpora are a valuable resource for a wide range of applications, including, among others, research in contrastive linguistics and translation studies, lexicography, language teaching and learning, translation, machine translation and further statistical applications.
This broad range of applications in turn poses a major challenge in building a parallel corpus. Since the creation of a parallel corpus is a labour-intensive and time-consuming task it is crucial to design a multifunctional resource able to meet the needs of diverse user groups, satisfying the requirements of demanding users such as linguists and translators without discouraging other users such us language learners from using the corpus.
With this symposium we try to encourage dialogue and contact among researchers working on building parallel corpora and researchers exploring such resources for various purposes. Main goals of this workshop are (a) to identify key challenges by bringing together different research perspectives with a special focus on the applications and (b) to provide a platform for presentation of projects on parallel corpora where Spanish is the pivot language.
Event details:
Department of English and German PhilologyUniversity of Santiago de Compostela1-3 December 2016The deadline for abstract submission is now October 15, 2016.
Please visit the website for information on topics, speakers, submissions, registration, and for further updates.
Call for papers: Metaphor and Translation
The conference organisers invite proposals for papers which investigate how a metaphor may be transferred from one language to another or from one semiotic system to another, (for example, in literature or in the cinema). Metaphor may be regarded from the point of view of language, (conventional metaphors, phraseology), style (creative metaphor) or conceptual fields (cognitive metaphor). It may be in relation to a text, an author, a field of activity or a cultural aspect. Corpora may include literary texts, political discourse, technical terminology, recent creations in the media or in social networks, as well as the discussion of theories about the transmission of ideas from one language to another through the medium of metaphor.
Metaphor has been studied in stylistics, rhetoric and discourse analysis, from the point of view of linguistic structures, semantics, morphology and syntax, as well as in translation studies. It is hoped that its study through the medium of translation will offer new approaches in these different fields.
The two working languages will be French and English and any combination of European languages in translation will be welcome. The Organising Committee is planning to publish the conference proceedings.
Event details:
University of Toulon, France, 1-2 June 2017
Website: http://sites.univ-tln.fr/metrad/en/presentation/
Details on registration and the programme will be published on the conference website at a later date.
An abstract of max. 300 words (without references), as well as your title and affiliation, should be sent by 31 December 2016 to the following address: metrad@univ-tln.fr
Call for Papers: Translation and Knowledge: From Knowledge Production to Collective Intelligence on the Web
Knowledge production and dissemination have long been of interest to scholars from various disciplinary backgrounds. Within the field of translation studies, the role of translation in the production, transmission and transformation of knowledge has been the focus of recent investigations by a number of research groups, including, but not limited to, the organizers of the ‘Circulation of Academic Thought’ Conference held in the University of Graz in 2015 and the research team based at the University of Manchester undertaking the UK’s AHRC-funded ‘Genealogies of Knowledge’ Research Project 2016. The efforts of such groups have initiated an exchange of ideas regarding translation as a form of knowledge-making and the cross-cultural circulation of academic thought. At present, more empirical research is needed to further our understanding of the complex ways in which translation has engaged with the production, evolution, and circulation of knowledge.
This three-day ARTIS training event provides a forum in which established and emerging scholars share their experience in investigating the role of translation in generating and transforming knowledge. The program considers such questions as:
What are the historical, cultural, and social conditions under which translators and institutions engage in the production, dissemination, and reception of knowledge? What are the ways in which translators have participated in the process of transmitting scientific and expert discourses across linguistic and cultural boundaries?How were “foreign” cultural, political, and scientific concepts transmitted, circulated, and received in Asian countries during periods of political, economic, and intellectual transformation?Which theoretical strands (e.g. Descriptive Translation Studies, postcolonial studies, cultural studies, sociology of translation, technical translation, media studies) are relevant for studying translation of knowledge? How does our understanding of knowledge-making affect our choice of method for gathering, analyzing, and interpreting empirical data?What are the roles of volunteer or non-professional translators in the construction and dissemination of knowledge on the Web? How does our understanding of the interplay between translation and digital culture influence research design?
Event details:
Hosted by:
Ajou University, South Korea
12-14 January 2017
Deadline for abstracts: 15 October 2016
Notification of acceptance: 5 November 2016
Send abstracts to: translation@ajou.ac.kr
Further details: https://artisinitiative.org/events/upcoming-events/translation-and-knowledge-from-knowledge-production-to-collective-intelligence-on-the-web/
Call for papers: The 7th Media for All International Conference
Audiovisual translation (AVT) in the 21st century is a place of convergence in which languages, modes and media come together in multiple ways to respond to the advances of technology and the demands of ever-evolving political, cultural and social environments. Traditional AVT practices such as subtitling, dubbing, SDH and AD, are still the main ways that audiovisual texts are made available and accessible in established contexts. In the new digital media ecosystem, internet and broadcast merge. Technology allows for live interoperability between devices (TVs, PCs, smart glasses, mobile phones and the like) and venues (such as theatres, opera houses, cinemas and museums). This landscape lends itself to new media, new formats and new contexts, all demanding innovative approaches and increased specialization. Novel working and monetizing practices are also evident in the field of AVT. Technology is allowing for collaborative working opportunities. Automation and language technologies are sharing traditional workflows, giving rise to a new hybrid human-machine coexistence. Quality is at the heart of this latest industrial revolution where specialization is the path to excellence. An example of such specific needs are the special requirements of AVT for tourism and sports, a topic that will be brought to the fore at this Conference, given the upcoming FIFA World Cup to be held in Qatar in 2022.
The 7th Media for All International Conference on Audiovisual Translation will map the current status of the AVT profession, highlighting up-to-the-minute research, production and distribution techniques, and end-user needs. The Conference aims to attract scholars and professionals from all over the world with a long and established tradition of AVT, giving them the opportunity to share their professional practices and research developments, and foster a rich and meaningful intercultural exchange. The complexity and the ways in which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, merit serious thought and debate. By creating an open meeting space for sharing the challenges and opportunities of AVT as “a place in between” genres, technologies and cultures, the 7th Media for All International Conference on Audiovisual Translation will address the many questions raised by the rapid expansion of audiovisual communication and translation in a global market.
Event details
The 7th Media for All International Conference
A PLACE IN BETWEEN23-25 OCTOBER 2017
College Of Humanities And Social Sciences,Hamad Bin Khalifa University,Doha, Qatar
Click here to download the call for papers in PDF format.
Deadline for sending proposals: 15th December 2016
http://tii.qa/en/7th-media-all-international-conference
NEW DEADLINE - Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution
Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution
Editors
Dr. Olaf Immanuel SeelDepartment of Foreign Languages, Translation and InterpretingIonian University, Corfu, Greece
Editorial Advisory Board (first members)
Prof. Mira Kadric-Scheiber
Prof. Mary Snell-Hornby
Prof. Susan Bassnett
Call for Chapters
Proposals Submission Deadline: August 6, 2016Full Chapters Due: November 30, 2016Submission Date: March 30, 2017
Introduction
Since the mid 80's, when the cultural turn took place in translation studies, our awareness of the importance of culture for translation and interpreting has to be taken for granted. Since then, translation has been regarded predominantly as a special form of intercultural communication on the basis of language and not only as early translation theories of the 50's and 60's believed, as a mere linguistic operation which focused on the central but rather static aspect of "equivalence". However, in the beginning of the cultural turn, the concept of “culture” (Göhring, 2002) was still regarded from a relativist point of view as being identical with the rather rigid one of “national culture” (Goodenough, 1964). Yet, since the 1990’s, when globalization has started its impact on human life and societies, cultural theorists (e.g. Bhabha, 1999, 2000, Robertson, 1992, Tomlinson, 1999, Beck, 1997) began investigating the multi-perspective nature of cultural evolution and cultural change predominantly in view of globalization and its multidimensional impact on culture in its conventional perception. Key words of post-modern cultural evolution, e.g. homogenization, glocalization, tribalization, hybridization, have since then become eminent. At the same time, translation studies started to investigate and analyze a world that has become more complex, diversified and continuously changing, focusing on issues such as e.g. the establishment of a new age of information, communication and knowledge and the importance of electronic tools for the translator (Austermühl, 2001), the major changes in world economies and their impact on contemporary translation (Cronin, 2003), or the emerging of the localization industry as a new translation domain (Esselink, 2000, O’Hagan/Ashworth, Göpferich, 2002). Nonetheless, cultural evolution as such and its permanent diversifications rarely have been brought into relation with translation and interpreting, although, given its universal presence, cultural evolution must be considered as being of primary importance for translation and interpreting, as it is very likely constantly reflected in the dominant working instruments of the translator and the interpreter, i.e., language and text. References: Austermühl, F. (2001). Übersetzen im Informationszeitalter: Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im ‘global village’. Trier: WVT wissenschaftlicher Verlag Trier. Beck, U. (1997). Was ist Globalisierung? Irrtümer des Globalismus-Antworten auf Globalisierung. Frankfurt am Main: Suhrkamp. Bhabha, H. K. (1999). One of Us. In H. Ziegler (Ed.), The translatability of cultures: proceedings of the Fifth Stuttgart Seminar in Cultural Studies, 03.08.-13.08.1998/Stuttgart Seminar in Cultural Studies (pp 107-123). Stuttgart: Metzler. Bhabha, H. K. (2000). Die Verortung der Kultur. Tübingen: Stauffenburg. Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge. Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Göpferich, S. (2002). Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg. Göhring, H. (2002) Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Tübingen: Stauffenburg. O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon/Buffalo /Toronto/Sydney: Multilingual Matters LTD. Robertson, R. (1992). Globalization. Social Theory and Global Culture. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications. Tomlinson, J. (1999). Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press.
Objective
This book will aim to provide relevant theoretical framework and the latest empirical research findings in the area of culture-related translation research in the context of cultural evolution. It will be written for researchers, professionals and trainees who want to improve their understanding of the changes and diversifications that cultural evolution has brought about and is still bringing about, primarily but not exclusively, to language and text as the dominant working instruments of the translators and, consequently, to the translation/interpreting process and product and, finally, to the translator/interpreter as a cultural agent, as well as to culture-orientated translation and interpreting theory. Ultimately, this books hopes to contribute in improving translation and interpreting practice.
Target Audience
The target audience of this book will be composed of researchers, professionals and trainees working in the fields of translation studies, interpreting studies, translation and/or interpreting. Moreover, the book will provide insights and support to all other researchers, professionals and trainees concerned with culture and communication, e.g. cultural studies, cultural management, communication science, sociolinguistics, pragmalinguistics.
Recommended Topics
• translation-relevant/interpreting-relevant theoretical/semiotic models of cultural evolution • translation/interpreting and hybridization, homogenization, tribalization, glocalization • localization as a genre and cultural evolution • translation theory and cultural evolution • process-orientated translation/interpreting research and cultural evolution • product-orientated translation/interpreting research and cultural evolution • translation/interpreting teaching, cultural competence of the translator/interpreter and cultural evolution • the translator as cultural agent and cultural evolution • language and language change in translation/interpreting and cultural evolution • sociolinguistic/pragmatic issues in translation/interpreting and cultural evolution • non-verbal language in translation/interpreting and cultural evolution • translation-relevant/interpretation-relevant text issues and cultural evolution • multilingual translation settings and cultural evolution • translating/interpreting minor to major/major to minor and cultural evolution • the Self and the Other in the context of translation and cultural evolution • “cultural” texts and cultural evolution • literary translation and cultural evolution • translation policy and cultural evolution • history of translation and cultural evolution • translational/interpretational creativity and cultural evolution • transformation of images, sounds, values and symbols and cultural evolution • retranslations and cultural evolution
Submission Procedure
Researchers and practitioners are invited to submit on or before July 30, 2016, a chapter proposal of 1,000 to 2,000 words clearly explaining the mission and concerns of his or her proposed chapter. Authors will be notified by August 15, 2016, about the status of their proposals and sent chapter guidelines. Full chapters are expected to be submitted by November 30, 2016, and all interested authors must consult the guidelines for manuscript submissions at http://www.igi-global.com/publish/contributor-resources/before-you-write/ prior to submission. All submitted chapters will be reviewed on a double-blind review basis. Contributors may also be requested to serve as reviewers for this project. Note: There are no submission or acceptance fees for manuscripts submitted to this book publication, Redefining the Role of Translation and Interpreting in Cultural Evolution. All manuscripts are accepted based on a double-blind peer review editorial process. All proposals should be submitted through the E-Editorial DiscoveryTM online submission manager.
Publisher
This book is scheduled to be published by IGI Global (formerly Idea Group Inc.), publisher of the "Information Science Reference" (formerly Idea Group Reference), "Medical Information Science Reference," "Business Science Reference," and "Engineering Science Reference" imprints. For additional information regarding the publisher, please visit www.igi-global.com. This publication is anticipated to be released in 2017.
Important Dates
July 30, 2016: Proposal Submission Deadline August 15, 2016: Notification of Acceptance November 30, 2016: Full Chapter Submission January 30, 2017: Review Results Returned March 15, 2017: Final Acceptance Notification March 30, 2017: Final Chapter Submission
Inquiries
olaf.imm.seel@gmail.com seel@ionio.gr
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation - ESIT, Paris, 1-2 Dec 2016
International Conference
Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (E.S.I.T.)Université de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle
1-2 December 2016
Translating, Writing, Rewriting in and for a World in Flux
Translators have always given precedence to issues of writing and the problem of meaning, which, just like the work of thinking that would amount to detachment and separation, involve a trajectory, detours and disruptions.
Let us take as our starting point that translation is not a pale copy of the original, but rather a creation, a textual hermeneutic, that leads to the progressive emancipation of the translated text and that provides the opportunity to deconstruct several key concepts such as model and origin. It is clear that, in the final analysis, what is important is the transformed text, the second text, as well as the process of textual transformation, i.e. what the translator has done with the text, and not what it was. In other words, as Antoine Berman has suggested with regards literary texts, each translated text reveals, by highlighting it, a part of the original text, thanks to the space-time continuum that separates the two texts, thus allowing us to question the nature of each text and the conditions of interpretation. The translated text helps the reader strip the original text bare. In the end, as Jean Szlamowicz (2011) would say, the source text and the target text have gained from the experience and challenge of transfer.
The process of translation as rewriting corresponds to the writer’s remit. Involving not only expressive texts, it also includes audiomedial, informative and operative texts, which are particularly pertinent to the conference theme and frame our analysis. Mandated to produce a written text, the writer can be distinguished from the person responsible for the actual speech act who translates ideas into words, which means that the former adapts his text to transmit the latter’s – the client’s – message, without judging its value. The writer’s text will be deemed satisfactory if it renders the speaker’s intended message. Like the translator, the writer is responsible for content and must be able to justify his choices (Beaudet and Smart, 2002).
Socio-cognitive relevance of a message to its target audience is the hard core of communicational competence and raises, in the era of globalisation, complex training issues that call for an appropriate response. Writings, which are integrated into a network of written, rewritten and read texts that are also the object of numerous discussions, are the result of a language practice. They require that the translator and the writer appropriate ways of doing and thinking specific to different fields through reading and writing. This comes down to taking into account the genre of the text, the subject matter, rhetorical (the dominant message) and pragmatic (expected results) challenges in addition to the target reader. It is along these general lines that functionalist approaches to translation (Nord, 1997) encourage professionals to prioritize the function of the text, its intention along with its readers in order to attain the objective suggested by the original text and “restore the balance of communication disrupted by translation” (Bastin, 1993).
Based on these considerations, the role that translator-writers play in the age of globalisation deserves study in order to propose university training programmes adapted to our future artisans of writing. This is the aim of the discourse and writing studies discipline that is defined as a field of interdisciplinary research having as an object of study all of the processes and knowledge involved in the production of discourse, writing and communication adapted to the intended audience (Labasse, 2006). By analysing the writing act in all of its forms (books, media, the arts, new technologies, journalism, institutional settings, etc.), discourse and writing studies raises questions about such fundamental concepts as authorship, audience, ethos, identity and language. Its evolution is marked by the dynamic role of writing as a tool of communication in a knowledge economy, by the transformation of writing practices brought about by emerging numerical technologies, as well as the globalisation of contexts and contents. Within this vast universe, it is obvious that translators and their translations also form an extremely active core, feeding various sectors while being fed by them (Nakbi, 2002).We would like to initiate a discussion around the following issues (an open-ended and non-exhaustive list):
1) The contribution of translation to discourse and writing studies, and vice-versa, from the point of view of writing competence;2) the role of translator-writers in business and institutional communication strategy;3) the technical challenges raised by the translation and writing of this type of discourse, and4) the skills required to enter this vast market.
More generally, this conference aims to promote multidisciplinarity in order to seek out answers to the following questions: In the context of globalisation, is there a place for a borderless discourse that would be devoid of precise national, regional markers and no longer submitted to dominant language norms? What does it mean to translate, write and rewrite in a collaborative and ergonomic working environment that is favorable to inventiveness and adapted to the increased need for multilingual corporate communications?
The conference languages are English and French. Proposals (250-500 words) are to be sent to Fayza.el-qasem@univ-paris3.fr, et/ou Susana.mauduit@univ-paris3.fr before end of september
Bibliography
Bastin, G., “La notion d’adaptation en traduction,” Meta, vol. 38, n° 3, 1993, pp. 473-478. On line: https://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n3/001987ar.html
Beaudet, C. & Smart, G. (ed.), “Les compétences du rédacteur professionnel/The expertise of professional writers,” Technostyle, vol. 18, n° 1, 2002. On line: cjsdw.arts.ubc.ca/pdf/V18-n1-2002
Folkart, B., Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Éditions Balzac, 1991.
Labasse, B., La communication écrite. Une matière en quête de substance. Lyon: Editions Colbert, 2006.
Mossop, B., “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement,” Meta, vol. 28, n° 3, 1983, pp. 244-278. On line: https://www.erudit.org/revue/meta/1983/v28/n3/003674ar.html.
Nakbi, K., “La rédactologie : domaine, méthode et compétences,” ASp, vol. 37-38, 2002, pp. 15-26. On line: http://acseg.univ-mrs.fr/redactologie/IMG/pdf/la-redactologie-domaine-methode-et-competences.pdf.
Nord, C., La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Traduit de l’anglais par Beverly Adab. Arras: Presses Université d’Artois, 2008.
Szlamowicz, J., “L’écart et l’entre-deux : traduire la culture,” Sillages Critiques, vol. 12, 2011. On line: http://sillagescritiques.revues.org/2314.Scientific Committee:
- Georges BASTIN, Université de Montréal, Canada- Louise BRUNETTE, Université du Québec en Outaouais, Canada- Fayza EL QASEM, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3- Séverine HUBSCHER-DAVIDSON, Aston University United Kingdom- Susana MAUDUIT-PEIX, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3- Denise MERKLE, Université de Moncton, Canada- Freddie PLASSARD, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3- Myriam SALAMA CARR, University of Manchester, United Kingdom- Frédérique SITRI, Université Paris Ouest Nanterre
The Australia Institute of Translators and Interpreters (AUSIT) 2016 National Conference Theme: Translation and Interpreting: Practice, Research and Publics
As with any nascent field of scholarly inquiry that has strong links with the actual demands of an existing industry, Translation and Interpreting (T&I) Studies often has to deal with the issues of theory versus practice. In an article published early this year in The Journal of Specialised Translation, scholars Koskinen and Dam (2016) have termed these apparent divisions as ‘boundaries’, and have called for a more open dialogue between translation theorists and translation practitioners. Similar calls have been made in the past by other translation scholars in order to reconcile these two areas, and fill in whatever lacunae there may be in researching, assessing and practicing translation and interpreting in an increasingly (re)mediated world.
The AUSIT 2016 Mini Conference Organising Committee is now inviting translation and interpreting scholars as well as practising translators and interpreters to submit proposals for this national and international gathering of people interested in interpreting and translating.
This year, AUSIT is focussing efforts on raising public awareness of the translating and interpreting profession. The theme of this mini-conference, Practice, Research and Public, offers participants a forum to present on issues related to practice, research and translation and interpreting in the public space.
Proposals
Proposals for individual papers should be submitted as abstracts of 250 words. Presentations on all aspects of translation and interpreting are welcome. However, priority will be given to papers that address the following topics on the new developments in translation and interpreting.T&I practice and the public sphereInteractions between T&I practitioners/researchers and their publics (i.e., dissemination of (mis)information, feedback mechanisms, knowledge and know-how transfer, partnerships between practitioners and academics, etc.).Politics and ethics of T&I StudiesT&I Studies and migrationTranscreation, new media and the ‘medial turn’ in T&I StudiesDemands in the workplace and alternative T&I practices (e.g., translation into a second language, relay and/or collaborative translation, intralingual translation, nonstandard career pathways, etc.)Problems and prospects in T&I education and trainingT&I technologies
For more information, please check the following link:
http://www.ausit.org/AUSIT/Events/National_Miniconference_2016_Call_for_Papers.aspx
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.