Extended Deadline: Workshop on Technology in Translation
In recent years, the field of translation studies has come to focus not only on the outcomes and applications of traditional academic research, but also, increasingly, on project-based “action research”, in which academics, professionals working in the field, and representatives of the language industry all play an active role. At the same time, projects focused specifically on the role and use of corpora in translator training and professional translation practice (corpus-based translation studies) have come to supplement traditional corpus linguistics research. A similar tendency can be observed in the growing role of semantically enriched multilingual text resources in the field of digital humanities, seen, for example, in the dedicated platforms developed by the network of Maisons des Sciences de l’Homme in France. In this context, then, this one-day workshop aims to stimulate dialogue between researchers, professional translators, language industry entrepreneurs and students in translation, including from the MA in Multimedia Translation (T2M) course offered at the University of Burgundy.
This workshop aims to bring together, and build on, three main observations:
corpus-based research has tended to focus on microlinguistics, including terms, collocations and recurring syntagms. The results of such research can be observed, for example, in the functioning of termbases and translation memories.professional translators have increasingly come to recognize the importance of the “macro” dimension of source texts, including macrolinguistic structures and generic markers. This dimension has long been recognised in the field of technical communication.the growing body of research on the textual architecture modelling at different levels of granularity (seen, for example, in the Text Encoding Initiative) has made it possible to compare convergent and divergent structures within multilingual corpora.
This workshop aims to stimulate discussion between professional translators, developers of CAT and MT tools, and researchers in the fields of Applied Linguistics, translation studies and information technology, around the question of how to manage generic criteria:
for academics: how can research results in text linguistics be modelled?for professionals: what software solutions exist? how can new research be incorporated into these tools?for translator trainers: how can these innovations be brought to bear when training translators in the use of corpora?
Proposals are requested for one of two formats:
20-minute academic papers, to be followed by discussion time as part of a thematic panel;15-minute presentations of software solutions, whether at prototype or commercial stage.
The day will end with a round table discussion whose content will be determined by the proposals received. Language industry representatives will be offered the chance to demonstrate their products during the day.
Academic proposals should be written in English or French, and include a title, a 500-word abstract, 5 keywords and a short bionote.
Proposals for software presentations should include a 500-word description of the tool concerned (including its purpose, functions and architecture), along with a brief presentation of the company and of the state of the project.
Proposals are due by September 20th at the latest, and should be sent to laurent.gautier@ubfc.fr and will.noonan@ubfc.fr.
Further information: https://laugautier.wordpress.com/2017/05/13/rd-workshop-on-technology-in-translation/
CfP: 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies: Translation and Adaptation
Adaptation has long had a negative reception within the discipline of Translation Studies. It is quite normal to be confronted with negative perceptions of adaptation - long since regarded as ''the extreme limit of translation'' (Vinay and Darbelnet 1958, Vázquez-Ayora 1977, among others), a distinctive translation operation, and even an ''act of betrayal'' or ''a lack of respect'' (Bensoussan 1988) - whenever matters concerning equivalence, fidelity or primacy of the source text are raised. And this, notwithstanding calls by numerous authors for it to be considered an integral part of the translation operation (Hurtado 1990, Bastin 1990, Gambier 1992, et al.) and demands by others for it to be established as an independent field of study (Hutcheon et O’Flynn 2006, Raw 2012, Cattrysse 2014).
All of which gives rise to two crucial questions. a) Is adaptation, strictly speaking, a part of the translation operation? b) Should adaptation, as a field of study, extend to adaptation-translation?
a) The ubiquity of the adaptive influence in modern professional translation is undeniable, be it in advertising or in broadcasting, or in the localization of software, video games and telephony. Does this imply the existence of a translational process or approach? Adaptation practices are equally at work in literature, fiction, poetry, and theatre. Should this be seen as a denial of the Other or merely as a modern-day imperative? Is adaptation essentially ethnocentric? Where does one draw the line between adaptation and appropriation?
b) Adaptation Studies is, in fact, well established today. The Adaptation Studies Association will hold its 12 th Annual Conference this September. There is a growing stream of conferences and, with every passing day, a new publication: Hutcheon and O’Flynn (2006), Sanders (2006), Raw (2012, 2013) and Cattrysse (2014), among others. From its Film Studies and Art History beginnings, Adaptation Studies has grown to span numerous other fields (Translation Studies included?). How can each enrich the other? Can adaptation be described as cultural, technological, linguistic?
The transfer of a written work to film is undoubtedly a form of adaptation and, by the same token, a type of translation (Gambier 2003; Gambier 2004). Lastly, adaptation will, at times, cater to the linguistic peculiarities of a group; for example, by way of simplified literary classics targeting a youth audience or through the use of regionalisms in translated works destined for readers in a specific geographic locale.
Addressing such a complex and wide-ranging subject in the context of the conference will, hopefully, signal the foundations of an interdisciplinary approach to adaptation and, concomitantly, lead to the proposal of new problematics and perspectives.
Call for Papers:
Suggested topics for discussion:
Translation and adaptation
Leaving aside book-to- film adaptations (the most typical example), how does the shift from one semiotic system to the next compare with translation? What are the points of contact and divergence between Translation Studies and Adaptation Studies? Are equivalence, loss, and compensation still of relevance today? If not, by what have they been superseded? In developing such lines of research, how should we define translation and adaptation? How does the transition from one semiotic system to another take place?
An Interlinguistic Perspective
Can one properly describe as ‘translations’, adaptations destined for new audiences, such as a child-targeted simplification of a beloved literary classic or legal documents written in plain language? How do such adaptations impact the culture of theirnew audiences, assuming that every language conveys a distinctive culture?
An Intralinguistc Perspective
Are there discernible boundaries between what is considered translation and what is termed as adaption? Do rewriting, pastiche, and parody go hand-in- glove with translation and adaptation? What about plagiarism? What are the potential ethical issues raised in such cases?
Papers should not exceed 20 minutes. Your proposal (in English, French or Spanish) should include the two following documents:
- A 300-word abstract in Word format, which will be included in the conference program- A completed form (below). The information you provide in the form will not be used to evaluate the quality of your proposal; rather, it will be included in the grant application that CATS will submit to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC).
Please send your proposal to the organizers, Valérie Florentin and Georges L. Bastin, to the following address: act.cats2018@gmail.com by September 30, 2017.
Proposals should include the following information:
Surname (Family name)
Affiliation country
Affiliation
Diplomas (please start with the most recent)4 Lines Maximum
Positions recently held, as well as positions related to this event (please start with the most recent)5 Lines Maximum
Recent publications as well as those related to this event (please start with the most recent)10 Lines Maximum
Title and abstract (100 -150 words)
Relevance of your paper to the conference (100 - 150 words)
Call for Papers: From morals to the macabre in translation for children
In the history of children’s literature, Heinrich Hoffmann’s controversial classic Der Struwwelpeter (1845) marks the transition to the modern type of writing for children – a vivid and dramatic picture book with the child protagonist centre stage. The stunning success of the book led to numerous translations and spin-offs across the globe, and the conference will take place on the occasion of the 160th anniversary of the first publication of Struwwelpeter in Polish. Special focus is thus on the journey of this children’s classic across various languages, historical epochs and translational cultures.
We will also take this anniversary as a starting point to consider how such issues as morals, nonsense, grotesque, humour and the macabre – all part of Hoffmann’s Struwwelpeter – have been tackled in translations for children. Apparently universal, on closer inspection these issues prove to be culture specific categories. Likewise, their treatment in translation is dependent on a variety of factors, many of which result from culturally engrained concepts of writing and translating for children and the notion of appropriateness. As the concept of literature for children has changed, so have the ways in which mediators, from translators to critics, approach their work. Earlier translators tended to take considerable liberties when rendering texts for children, for example, toning down or, on the contrary, exaggerating the moralizing zeal of the original, or censoring the elements considered unsuitable for children such as cruelty and the macabre. Adaptations rather than translations for children were widespread and more readily accepted than today.
We are interested not only in investigating renditions of textual production for children, but also in other material such as films and games created with the child recipient in mind. Translation is understood broadly, and thus includes such specific types as literary translation, audiovisual translation, localization and media accessibility.
As the conference focuses on translation for children, we invite both practitioners (authors, publishers, translators) and scholars working in translation studies, children’s literature studies, book history, pedagogy and other related disciplines that can provide promising lines of research. We welcome proposals that work with a variety of methodologies, from established text analysis to empirical research and data-driven approaches (digital humanities).
Conference languages are English and Polish.
Conference publication (peer-reviewed) is planned.
Conference topics include, but are not limited to, the following:
Translation for children
- the role and function of morals in source texts and their translations
- the aesthetics of horror and the macabre, black humour and nonsense from a historical and contemporary perspective
- the concept of the child (reader) from the perspective of translators, publishers, illustrators
- cultural traditions
- the evolution of translational norms
- translation and censorship
- ideological shifts in translation
- new genres and media in translation
- double address and its implications for translation
- translation for children in a (post)global world
- new technologies and translation for children
- methodological challenges in investigating translation for children
- the professionalization of translation for children
Der Struwwelpeter and struwwelpetriades
- local and national traditions in translations and adaptations of Struwwelpeter
- the position and role of Struwwelpeter in various literary polysystems
- the role of mediators: translators, publishers, illustrators, critics
- intersemiotic and intermedial translation: adaptations for other media, e.g. digital picture books, stage, film, games, comics
- the influence of Struwwelpeter translations and adaptations on the reception of the book
- Struwwelpeter as an example of crossover
- translator attribution in early foreign-language editions of Struwwelpeter
- Struwwelpeter in popular culture
Translation didactics
- children’s literature and other “children’s genres” in the translation classroom
- the place of children’s literature in translator training curricula
- audiovisual translation for children
- the child (recipient) in the context of the professionalization of translator training
- gamification and translation teaching
Conference topics will fall into three major themes:
- translation practice
- theoretical paradigms and methods in investigating translation for children (“Children’s Literature Translation Studies”)
- teaching methodology and translator education
CONTACT: childrenmacabre2018@gmail.com
For more information and registration see: www.childrenmacabre.up.krakow.pl
Important dates:
Deadline for submission of abstracts: October 30, 2017
Notification of acceptance: January 15, 2018
Deadline for registration: March 15, 2018
Call for papers: TRANSIUS CONFERENCE 2018
The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) will hold its next international conference on 18-20 June 2018 in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG). The conference will provide a forum for dialogue between scholars and practitioners with a common interest in legal translation and institutional translation settings more generally. It illustrates the Centre’s commitment to fostering international cooperation and advocating translation quality in the field.
The 2018 conference will combine keynote lectures, parallel paper presentations, a poster session and thematic roundtables, so that all participants, from high-level experts to translation trainees, can benefit from the exchange of experiences. Contributions on the following themes are welcome:
Problems, methods and competence in legal translation, including comparative legal analysis for translationTerminological issues in legal and institutional translationThe use of corpora and computer tools for legal and institutional translation practice and researchSociological and ethical issues in legal and institutional translationDevelopments and implications of institutional translation policiesThematic specialisation in institutional translation (technical, scientific, financial, etc.)Translation quality control, quality assurance and management practices in institutional settingsCourt translation and interpretingLegal and institutional translator training
We welcome proposals for individual or collective contributions on the conference topics in English, French, German, Italian or Spanish in either of two formats: papers (for 20-minute presentations) or posters (of a maximum size of 100 x 120 cm).
Institutional practitioners from UCG (IAMLADP) member organisations are also invited to submit proposals on the above topics, especially under thematic strands 2 to 8. Based on these proposals, thematic panels and roundtables will be organised to stimulate debate, and selected institutional partners will be invited to contribute to these sessions.
The deadline for the submission of all proposals is 10 November 2017. The online submission process will open in October. Further information on it will be circulated in September 2017 through the Transius Centre’s website, newsletter and Twitter account.
A maximum of two proposals may be submitted per author. It will be assumed that the language of the abstract will be the language of the presentation.
IMPORTANT DATES
Deadline for the submission of abstracts: 10 November 2017Notification of acceptance: 20 December 2017Early registration: 15 November 2017 – 15 January 2018Standard registration: 16 January 2018 – 31 March 2018Late registration: 1 April – 31 May 2018Conference dates: 18-20 June 2018
REGISTRATION AND PRACTICAL INFORMATION
The registration process and other practical information will be available from September 2017. Students and staff from UCG (IAMLADP) universities and institutions will be exempt from participation fees. Members of ASTTI, ASTJ, AITC, AIIC, DÜV and Jus Lingua will be entitled to a special registration fee.
More information: transius@unige.ch.
Website: http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/tc18/
Call for papers: Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation
In the words of Salman Rushdie, (im)migrants who have been borne across the world are translated (wo)men. Through the process of translation, i.e. transculturalism, they come from one culture and enter another one, while during the process something can get lost, but something can also be gained. The special issue of the interdisciplinary translation and cultural studies journal TranscUlturAl, “Lost and found in transcultural and interlinguistic translation,” will explore what can be lost and found in the process of cultural and linguistic translation, or transculturalism and interlingualism.
Canada is a country of colonization and (im)migration, of settlers and newcomers who have been borne across, and who have (had) to deal with the various challenges that arise from the move from one culture to another, from one sociolinguistic system to another, and of Indigenous groups who have been subjected to the arrival of colonizing settlers and immigrants, and who have been subsequently faced with the challenges of forced “transculturation” into the immigrant cultures and languages. While the latter Indigenous groups have benefited little, if at all, from transculturalism, many, if not most, settlers and immigrants have gained from their transcultural and interlinguistic experience. In fact, it is the potential for gain that motivates them to take the often difficult decision to be borne across. Clearly then these forms of translation are double-edged swords.
Articles on gainful, productive or successful transcultural (cultural translation) and interlinguistic (linguistic translation) experiences of Indigenous peoples, settlers and (im)migrants as possible models will be welcome, in addition to research on failed attempts at transcultural and interlinguistic translation, notably on the impact of immigration on Indigenous populations. We are seeking a broad range of disciplinary perspectives: Indigenous studies, linguistics, literature, political science, sociology, translation studies, for example, as well as a broad range of ethnic (for example, Armenians, First Nations, Jews, German-speaking Transylvanians) and geographical perspectives (Brazil, Canada, European countries, the United States, among others, to open up possibilities for comparative analyses).
Possible topis include, but are not limited to:
• Canada’s First Nations and Inuit peoples, and transcultural and interlinguistic translation• Canada’s (im)migrant populations, transcultural and interlinguistic translation• Other countries or regions built on (im)migration and issues of transcultural and interlinguistic translation: Australia, Europe, Saudi Arabia, Latin America, the United States• Displaced persons (emigrants, (im)migrants and refugees), and transcultural and interlinguistic translation: e.g., Armenians, Jews, German-speaking Transylvanians (e.g., Banat Schwaben and Saxons)• Feeling “at home,” Heimat and identity
Please send your 250-word proposal and a short biobibliography (maximum 1 page), in English or French, to Gillian.lane-mercier@mcgill.ca, Michel.mallet@umoncton.ca, and denise.merkle@umoncton.ca by 1 September 2017. The deadline for submitting your 6000 to 8000-word article is 31 December 2017. Evaluator reports will be sent to authors by the end of March 2018.
Further details: https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/announcement/view/342
Translating the margin: Lost voices in the aesthetic discourse
CFP: InVerbis Special Issue (2018) TRANSLATING THE MARGIN: LOST VOICES IN THE AESTHETIC DISCOURSEGuest Editors: Alessandra Rizzo (University of Palermo) and Karen Seago (City, University of London) Copy-editor: Maila Enea (University of Roehampton)
With extensive work mobility, mass migration and globalisation, translation and interpretation in cultural institutions, digital contexts and open public spaces have assumed a pivotal role in the negotiation of a wide range of lingua-cultural transactions across a variety of media, genres and platforms. Cultural and linguistic fluidity has encouraged the growth of scenarios of multilingual and multicultural encounters, where translating and languaging practices in facilitating communication across cultures and languages have become central but they too often still occupy marginal positions. This is particularly the case when we go beyond the purely linguistic role of translation and we look at it as a communicative bridging device or a highly culturally- and linguistically-specific form of knowledge translation. This special issue aims at investigating and presenting concrete examples of translation as a linguistic and cultural expedient that reveals migrant and refugee experiences as counternarratives. The objective is to demonstrate, on the one hand, how translation is involved in the production and dissemination of counter-narratives aiming at the re-telling of experiences of displacement as a result of conflict, persecution, and famine. And, on the other hand, how the migrant presence in the receiving country acts as a stimulus to the creation of an international network of filmmakers, musicians, artists and activists who are capturing and responding to individual stories of struggle and success in the migrant and refugee communities. Migration and change are indissolubly linked, not only for the migrant but also at the point of arrival, generating changing contexts, the reshaping of cultural landscapes and artistic contacts in the visual and performing arts. Artistic interventions such as installations, museum exhibitions, video art, documentaries and theatrical performances engage and interrogate the experience and impact of migration. Maya Ramsay’s art exhibition Countless, Porto M in Lampedusa, Yasmin Fedda’s documentary Queens of Syria, Sue Clayton’s documentaries Hamedullah. The Road home and Calais children: A case to answer, Kevin McElvaney’s #RefugeeCamerasproject, Gabriele Del Grande et al.’s On the Bride’s Side, Francesco Rosi’s Fire at Sea, to list but a few, articulate counter-narratives to the dominant image of “the Migrant” constructed in the media. Most of these stories are narrated through the arts, including ink jet prints, sewn works of text on canvas (e.g. Odisseo Arriving Alone), multichannel sound installation of conversations (e.g. Nel Mezzo del Mezzo, Arte Contemporanea nel Mediterraneo), moments shared, and stories retold through English translations and interpretations (e.g. individual and collective experiences in refugee camps and centres in Calais, Lampedusa, Idomeni). In these environments of marginality and diversity, translation emerges as a force in the mediation of counter-narratives and extends its massive potential for intervention in the aesthetic andcultural fields to the political sphere. Translation as the practice of language and culture transfer interprets migrant stories, renders labels and panels in migrant museums and art exhibitions, and subtitles the voice of migrants in documentaries and videos, where lost voices can speak from the edge, gain visibility and become “subjects of power”. The aim of this volume is to shed light on the role of translation in the depiction of the margin from a metaphorical viewpoint, but also from a practical perspective, in order to point out how marginal realities shift from liminal spaces into niche places of arrival. Contributions are invited to rethink translation as a form of interpretation, adaptation, de- and re-contextualization, transcreation and recreation of popular and artistic genres that give voice to underrepresented languages and cultures.
The principal areas of interest include, but are not limited to, the following topics:
-Aesthetic forms in contexts of crisis (past and present) -Marginality and liminality, urban spaces, centres -Creative cultural industries vs. media discourse -Films, documentaries, TV programmes, web blogs, video art -Museum texts, installations, exhibitions -Popular genre-specific translation strategies and constraints -Translation as re-narration, re-creation, re-voicing -Translation as a social activity, difference and power - Translating regionalised voices, dialects, minority languages -Fansubbing, amateur translation, abusive translation, activism, creative subtitling -Prosumer, self-mediated translation vs. mass-mediated translation -Visual and verbal diversity in language variables -Linguistic and cultural issues in the interpretation of art texts.
Deadlines15 September 2017 Submission of proposal (approximately 700 words excluding references) and short bio-bibliographical profile to:Alessandra Rizzo (University of Palermo), alessandra.rizzo@unipa.it Karen Seago (City University London), karen.Seago1@city.ac.uk30 September 2017 Notification of accepted / rejected proposals1 December 2017 Submission of article to guest editors2 March 2018 Feedback from peer review to authors/revision31 March 2018 Submission of revised articles to guest editorsFinal acceptance of articles is subject to double blind peer-review process.June 2018 Publication
Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
In recent years, ‘translation’ has become an increasingly widely used metaphor within and across disciplines to describe, broadly, the processes by which knowledge is generated, shared and applied. At the same time, ‘collaboration’ has emerged as a buzzword in translation circles. Discussions of the latter frequently centre on recent technological advances and the expanded potential for collaborative translation they afford. Indeed, collaborative translation is key, both conceptually and as a practice, in, for example, localization or audiovisual translation. Similarly, crowdsourced translation projects of popular fiction titles and online fansubbing projects are translation phenomena that directly depend on modern technology for their collaborative translation efforts (cf. Howe 2006; O’Hagen 2009; O’Brian and Schäler 2010; Massidda 2015; Jiménez-Crespo 2017). These relatively new phenomena, which are closely linked to the advent of Web 2.0 and frequently involve amateur translators working together while renouncing part of their individual interests and claims to ownership of the resulting translation, not only shed new light on questions of authorship and agency in translation (cf. Jansen and Wegener 2013) but also raise fresh issues of translation quality and translational ethics in particular.
However, translation as a collaborative effort involving a myriad of both human and textual stakeholders is not a recent, let alone new phenomenon and can be traced far back into the history of translation (cf., for example, Bistué 2017). What is more, it can and indeed has been argued that all translation is, by definition, an intrinsically collaborative endeavour (Cordingley and Frigau Manning 2017). Are there, however, also arguments to be advanced in favour of a conception of collaboration as intrinsically translational? And why do they matter? Scholars from disciplines with a stake in collaborative processes, such as Carlile (2004) or Schwimmer (2017), are increasingly utilising translational thinking to interrogate received notions of collaboration, and they are turning to translational models to advance theorisations of co-creative knowledge generation and decision-making processes that, in turn, may also prove capable of enriching and indeed enlarging Translation Studies’ own master concept.
In spite of recent attempts, such as Gambier and van Doorslaer (2016), to chart the intersections of translation with the concerns of academic fields as diverse as biosemiotics, cognitive neuroscience, sociology, gender studies, and military history, or Blumczynski’s (2016) perceptive exploration of the increasing ubiquity of the translation concept in other disciplines, a systematic transdisciplinary dialogue and, crucially, proper transdisciplinary collaborations between Translation Studies and other disciplines continue to prove an elusive goal. Further efforts on the part of Translation Studies are certainly needed to bring concrete insights from the study of interlingual translation to bear on uses of the translation category in other disciplines (cf. Zwischenberger, in press) so as to develop, as Bachmann-Medick (2009, 4) puts it, “new research approaches [that] begin to elaborate a more sophisticated and detailed translation perspective in methodological and analytical terms” rather than “stubbornly stick to the path of purely metaphorical uses of the translation concept.” Even more importantly, however, we argue that such new research approaches also crucially depend on Translation Studies paying closer critical attention to, and developing a more acute transdisciplinary awareness of, the translational dimension inherent in the concept of collaboration itself.
This proposed special issue posits the blended concept of ‘translaboration’ as an experimental category and “generic space” (Fauconnier and Turner 1998) in which translation and collaboration can be brought into open conceptual play with one another. ‘Translaboration,’ originally coined by a group of transdisciplinary researchers at the University of Westminster, London, in 2015 (cf. Alfer 2015, Alfer, in press), allows scholars both within and outside of Translation Studies to explore, articulate, and put to the test connections, comparisons, and contact zones between translation and collaboration, and to reveal the potential inherent in aligning these two notions in both theory and practice. As a new investigative space, the ‘translab’ thus functions as a transdisciplinary site where a number of core components of (col)laboration, of which process, structure, purpose, interpersonal communication and trust are among the most salient (Gray 1989; Wood and Gray 1991), can not only be shown to have a bearing on our conceptualisations of translation but also reveal themselves as inherently translational.
This special issue is based on the successful one-day workshop organised by the Translab group from the University of Westminster in September 2016 and will explore the concept of translaboration both from within the discipline of Translation Studies and from outside of it.
We welcome proposals for conceptual papers as well as case studies and empirical research contributions that address some of the following questions or aspects of translaboration (though please note that this is not intended as an exhaustive list of possible topics):
Translation as collaboration
o How can translation be considered, conceptualised, and described as a collaborative activity?
o What role do new technologies play in both facilitating and potentially hampering collaborative translation processes and what is their impact on power differentials and questions of ownership of translational processes?
o What impact do intermediaries, contractual constraints, and/or highly regulated work processes have on translation as a collaborative practice?
o What questions do collaborative translation practices raise in relation to translation quality and/or translational ethics?
Collaboration as translation
o How can collaboration be considered, conceptualised, and described as a translational activity?
o What is the role of language(s) in the creation and structuration of collaborative communities of practice?
o How can core components of collaboration, such as process, structure, purpose, interpersonal communication and trust, be shown to have a bearing on both the concept and the practices of interlingual translation?
o How can concepts and practices of interlingual translation enrich (our understanding of) collaborative knowledge-generation, knowledge-transfer, and/or decision-making processes?
Translaboration as a mode(l) of inter-/transdisciplinary research
o What kinds of collaborations are or should be taking place between Translation Studies and other disciplines or fields of research, and what conceptual coordinates are necessary to bring such collaborations to fruition?
o How can the investigative category of ‘translaboration’ contribute to lifting applications of the ‘translation’ concept in other disciplines beyond a merely metaphorical plane?
o How can a translaborative framework articulate a more systematic and active acknowledgement of the history of Translation Studies’ own many intersections with other disciplines?
To propose a paper, please send your abstract (700-800 words excluding references) to both editors of the Special Issue:
Alexa Alfer (A.Alfer01@westminster.ac.uk) and Cornelia Zwischenberger (cornelia.zwischenberger@univie.ac.at)
Deadline for proposals: 30 November 2017
All contributors will be notified of the outcome of their submissions by 31 January 2018. All accepted contributors will receive further instructions and information with their notification of acceptance. All accepted contributions will be double blind peer-reviewed.
Publication schedule:
31 August 2018 Submission of full paper
September 2018 - February 2019 Double-blind peer review process and subsequent revisions
31 May 2019 Submission of final versions of papers to guest editors
31 July 2019 Submission of full manuscript and accompanying documentation to permanent editors
2020 Publication
Full call for papers: https://www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf
TECHLING'17 - 2nd International Conference Language, Linguistics and Technology: New trends in language teaching, interpreting and translation
Proposals are expected to report on results achieved through the combination of linguistic approaches and technology, involving one, two or all of the major areas of the conference.
The main focus is on new trends and innovative approaches in language teaching, interpreting and translation:
* language teaching and technology: language acquisition and learning, language disorders, digital educational resources, multimodality, mobile learning, distance education, languages for specific purposes, flipped classroom, MOOCs, digital game-based language learning, computer-assisted language therapy and rehabilitation;
* interpreting and technology: remote interpreting, telephone interpreting, video-based interpreting, webcast interpreting, computer-assisted interpreting and interpreter training, corpus-based interpreting studies and training, speech technologies, respeaking;
* translation and technology: revision, post-editing, terminology, lexicography, compilation/annotation of translational corpora, query systems, data sharing, text statistics, localization (software, websites, videogames), data mining, semantic web.
Please note that the lists of subtopics under each main topic are intended as guidelines for submission, and hence are by no means exhaustive.
Abstracts must be limited to 300 words and should have 5 keywords. The official languages of the conference will be English, Italian and Portuguese, therefore kindly send your abstracts in one of these three languages.
Abstracts should be sent to the following address: techling@dipintra.it
Scientific Committee:
Mariachiara Russo (University of Bologna, Forlì Campus)
SílviaAraújo (University of Minho)
Silvia Bernardini (University of Bologna, Forlì Campus)
Ana Correia (Universityof Minho)
Adriano Ferraresi (University of Bologna, Forlì Campus)
Anabela Ferreira (University of Bologna, Forlì Campus)
Ana Frankenberg-Garcia (University of Surrey)
Rafael Lozano Miralles (University of Bologna, Forlì Campus)
Marcello Soffritti (University of Bologna, Forlì Campus)
Raffaella Tonin (University of Bologna, Forlì Campus)
Serena Zuccheri (University of Bologna, Forlì Campus)
Claudio Fantinuoli(UniversityJohannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim)
Gloria CorpasPastor (University of Malaga)
Federico Zanettin (University of Perugia)
Organizing committee:
Amalia Amato (University of Bologna, Forlì Campus)
Michela Bertozzi (University of Bologna, Forlì Campus)
Adriano Ferraresi (University of Bologna, Forlì Campus)
Anabela Ferreira (University of Bologna, Forlì Campus)
Mariachiara Russo (University of Bologna, Forlì Campus)
Confirmed Invited Speakers:
Ana Frankenberg-Garcia (University of Surrey)
Marcello Federico (HLT-MT, Bruno Kessler Foundation, Trento)
Registration fees
• Early bird (until September 15th): € 100
• AfterSeptember 15th: € 120
• Studentfees:
o Undergraduate, graduate and Ph.D. students: 30€)
o Graduate, Postgraduate and Ph.D Students of the "School of Languages and Literature, Interpreting and Translation" (University of Bologna): free (online registration is required)
The registration fee includes: 3 coffee breaks and conference materials.
Social Dinner: € 30 (participation fee will be paid directly at the restaurant)
All participants will be given a certificate of attendance.
extended deadline
NewDATES TO REMEMBER:
• July20th 2017: abstractssubmission
• July30th, 2017: notification of acceptance
• July 30th, 2017: registrationopens
• September 15th, 2017: early bird registration closes
• October 20th, 2017: registrationcloses
• November 10-11 2017: conference
Call for Papers: TRANSLATA III
TRANSLATA III is the third in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies at the University of Innsbruck. This conference series was launched in 2011 and has always been one of the largest conferences in its field. TRANSLATA sees itself as a conference devoted to basic research in translatology and has the aim, amongst other things, to re-establish translation proper (=professional translation and interpreting) as a core object of study.
The motto of TRANSLATA III was not chosen by chance. On the one hand, translation and interpreting departments rapidly developed across the world (there are currently over 250 university institutes in over 60 countries), positioning Translation Studies, to a certain extent naturally, within the ranks of university disciplines. However, within the field itself there is no agreement upon what Translation Studies is or should be. Differences range from the definition of the subject matter of Translation Studies, to methodological approaches, as well as to the aim of our research activities. What seems particularly alarming is the fact that Translation Studies, which has been an independent discipline since the end of the 1980s, has largely removed professional translation in the form of translation proper from its sphere of activity and stigmatized it.
On the other hand, translation practice has changed considerably in the last years due to the rapid developments in the digital world and of “Industry 4.0”. It is a great challenge for Translation Studies to decide how it could and should react to these changes.
As a result, TRANSLATA III, entitled “Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies”, wishes to offer all those dealing with translation theoretically, practically, didactically and commercially a shared forum to discuss questions and problems of translation and the training of translators and interpreters. Thus, the focus in on both fundamentally theoretical, as well as on relevant applied and practical questions, such as the different types of translation and interpreting and their scientific description:
Translation theory and translation process research as well as innovative research methods (e.g. quantitative, empirical approaches supported by statistics)
Interdisciplinary research design in Translation Studies
New linguistic approaches (computer linguistics, corpus linguistics, probabilistic linguistics etc.) and Translation Studies
Translation competence
Translation quality and criticism
Translation didactics
Translation market and practice – new developments
Technical translation
Machine translation
Translation Studies research and/in the digital humanities
Website translation/localisation
Translation technology
Literary translation
Film and audiovisual translation
Conference interpreting
Simultaneous and consecutive interpreting
Communal interpreting
Sign language interpreting
Etc.
TRANSLATA is characterised by high participation and internationality. You are very welcome to present and discuss your thoughts, ideas and experiences to and with the international scientific community of translators.
The working language of the conference will be German but papers are also welcome in English, French, Italian, Russian and Spanish.
Abstracts
If you wish to present a paper (20 minute presentation followed by 10 minute discussion), please fill in the registration form and submit your abstract (300 words max.) under the following link: www.translata.info/registration (online registration will be open soon) by July 15, 2017. Notification of abstract acceptance will be sent by the scientific committee by July 31, 2017.
Registration fee
Early bird registration fee (until 31st August 2017): 80€
Registration fee (from 1st September to 15th November 2017): 100€
Student registration fee: 50€
The fee includes: conference documents (programme, list of participants, book of abstracts), food and beverages during coffee breaks (coffee, tea, juice and biscuits), some of the additional social events (such as the guided tour of Innsbruck).
Scientific committee (in alphabetical order)
Local: Erica Autelli, Maria Koliopoulou, Martina Mayer, Alena Petrova, Peter Sandrini, Astrid Schmidhofer, Andy Stauder, Pius ten Hacken, Michael Ustaszewski, Katharina Walter, Lew Zybatow
International: to be announced
Organising committee
Alena Petrova (head of the committee)
Daria Fuchshuber-Weber, Lisa Lanthaler, Annabell Marinell, Sandra Reiter, Peter Sandrini, Andreas Schumacher, Beate Steinhauser
For further details, please visit https://www.uibk.ac.at/translation/translata-2017/
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication: Skills and Labor Market Performance
Call for Papers: Issue 2018
Guest Edited by
Professor Michael Chletsos
University of Ioannina, Dept. of Economics, Greece
mhletsos@uoi.gr
and
Associate Professor Eleftheria Dogoriti
Technological Education Institute of Epirus, Dept. of Business Administration, Greece
edogor@teiep.gr
and
Research Fellow Georgios Giotis
Technological Education Institute of Epirus, Dept. of Business Administration, Greece
ggiotis@teiep.gr
Skills are critical for employability in the labor market and the business performance, as structural changes such as increased competitiveness, globalization and technological progress call for ever-higher and more labor market relevant skills for productivity growth and secure quality jobs. Having sufficient levels of basic skills is essential for young people to smoothly access the labor market and for adults to retain employment in high quality and stable jobs.
Research has shown that the educational attainment and the socioeconomic background are among the main skills needed in the labor market. Research has also shown that the importance of foreign language use for business purposes is increasing and that the inability to communicate in the clients’ language or even a low-quality-communication are often the reason for poor performance of individuals and – sadly – of organizations. The problems arising could range from a mild misunderstanding cleared away easily with a smile to a total – irreparable -breakdown of the interaction. The perpetrators in many cases are either the limited knowledge of language skills or the lack or disregard of intercultural communication skills.
Apart from actual business performance both on business-to-business and business-to customer level, skills may also influence career choices since many jobs are extremely wanted. Therefore, various aspects of skills are considered to be the factors which affect the employment prospect and the social and labor market performance of an economy.
We welcome theoretical and empirical contributions to this issue focusing on the correlation between various aspects of skills and business and/or the labor market. We particularly invite authors from economics, business studies, human resources management, sociolinguistics, and psychology.
The Editorial Committee will particularly welcome papers relevant for evaluating national and/or international experiences on related topics such as:
- The impact of skills in promoting employment.
- The future of skill supply in Europe.
- Identifying skill needs for the future.
- The impact of language skills on employment probabilities.
- The effect of education and / or educational systems in the employability.
- The role of literacy, numeracy and technology in the labor market.
- Linguistic skills and career success.
- Labor relations and networking.
- Ability to work in a team environment.
- Proficiency in using new technology or internet tools.
- Demonstrated ability to communicate efficiently with businesses or organizations abroad.
- The labor market performance of immigrants and language skills.
- The role of intercultural communication in business and management studies in Greece.
- English as a lingua franca in business. English as a culturally neutral language.
- Native speakers versus non-native speakers in a company: language tensions and performance.
- The proficiency of English language skills in business communication.
- Corporate culture and communication skills in (multinational) organizations/companies.
Important dates
Full paper submission deadline: 1st October 2017
Decision and peer review: 1st December 2017
Final publication decisions: 1st February 2018
Expected publication date of the Issue: 1st March 2018
Official languages of the journal: Greek, English
You must register as an author to submit a paper in the International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication (https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/latic/index).
Please check Submissions / Author Guidelines (https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/latic/about) and use the format sample you will find in the same link.
Full papers submitted for review should have a minimum number of 10 pages and a maximum number of 15 pages (around 8,000 words including bibliography) and must be prepared in accordance with the paper submission template.
Contact
For further questions please feel free to contact: Associate Professor Eleftheria Dogoriti, edogor@teiep.gr or Research Fellow Georgios Giotis, ggiotis@teiep.gr.
Call for Papers: Traces, Tusaaji 6 - 2017
Translation is the materialization of webs of relations. Viewed as an event, translation bears the traces of bodies, voices, and experiences. As artifacts, translations are themselves marks of relations as they manifest themselves through language, and offer us sites to map those relations. Beyond the text, as a web and in its chaotic, messy nature, translation is a site for agents, institutions, texts and strategies to be brought together “on the same map of culture” so that their relations can be traced “in the form of complex networks” (Tahir Gürçağlar 727)[1].
As the agents responsible for the traveling of narratives across languages and territories, and although most often rendered invisible, translators are fundamental to understand the map of literature. Translations and other texts and paratexts constitute part of the “translator’s archive” and allow us to trace the presence of the translating subject. The “translator’s archive” is a concept that encompasses a translators’ texts, paratexts, and statements, her body of works—both published and unpublished—i.e, the material traces of a translator. The “translator’s archive” also goes beyond its textual composition to designate “a discursive formation and a dynamic and organic composition [...] that is not limited to the archive's textual materiality but includes translators’ biographies, their practices, the agents involved in the translating event, and the relations among them” (Guzmán 6-7)[2].
In this issue of Tusaaji we seek to investigate the traces that can be found in and through translation. We invite papers looking at the traces of translation from a range of disciplines and frameworks, and conceptualizing traces in a variety of ways. These can include—although they need not be limited to—papers dealing with translator’s statements, prefaces, notes, manuscripts and marginalia, translators’ correspondence, autobiographies, memoirs and other elements of the translator’s archive, as well as proposals of methodological possibilities to engage the traces of translation.
We invite papers in Spanish, English, French, Portuguese, or any other language of the Americas that deal with this issue’s theme. Given Tusaaji’s hemispheric focus, papers discussing the experience of translation in the Americas from this perspective are welcome; however, this issue is not restricted geographically so submissions about all languages and regions will be considered.
In addition to scholarly articles, we also invite submissions of visual art and of translations in any genre, and from/into any of the languages of the journal.
Deadline: September 1, 2017. Submissions can be sent to the guest editor at sehnaz.tahir@gmail.com with a copy to the journal editorial team at tusaaji@yorku.ca. Submissions should adhere to the author guidelines: http://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/about/submissions#authorGuidelines
[1] Şehnaz Tahir Gürçağlar (2007) “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS”, Meta, Special Issue, Connecting Translation and Network Studies, eds. D. Folaron and H. Buzelin,52: 4, 724-743.
[2] María Constanza Guzmán (2013) “Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” Special issue: Traduction et conscience sociale/Translation and Social Conscience: Around the Work of Daniel Simeoni. Eds. Hélène Buzelin and Alexis Nouss. TTR : traduction, terminology, rédaction. Vol. 26, No. 2, 2013 (published in 2016). 171-191.
Call for papers: Panel 05 - Translation and International Theatre
Abstracts are invited for the Translation and International Theatre panel at the International Association for Translation and Intercultural Studies 2018 conference. This panel examines the various ways in which international productions and translation for the theatre – whether translating playscripts, surtitling theatre, or translating elements such as programmes, interpreting for interviews, or adapting other sources for the stage – contribute to perceptions of interculturality. What do the different types of interaction between translation and various forms of theatre and performance reveal about cultural mobility in mono- or multilingual cultures, where diglossia can be part of the picture, and for international audiences? What roles can international theatre play in crossing borders and in challenging obstacles to cultural and other types of mobility? Full details of the panel and call can be accessed on the conference website.Prospective presenters are requested to submit their abstract (250 words), biographical note (100 words) and a list of keywords (up to 5) via the EasyChair conference management system at EasyChair.
KEY DATESSubmission of abstracts: 15 July, 2017Notification of acceptance of abstracts: 31 October, 2017
Panel Organizers:Geraldine Brodie (University College London)Beverley Curran (International Christian University, Tokyo)Marie Nadia Karsky (Université Paris 8)