The main tasks of the IATIS Conference Committee are to facilitate the timely and efficient organisation of the triennial conference of the Association, and to help ensure that the conference becomes an important vehicle in achieving the Association’s aims, particularly with regard to its aspirations to be inclusive, multi-disciplinary, and respectful of different research traditions.
Specifically, the Conference Committee will:
• Develop a set of selection criteria for conference venues
• Invite applications to host conferences
• Present the options and, if required, make a recommendation to the Executive Council of IATIS on the selection of a conference venue
• Establish target timetables for the selection of venues, notification of conferences, calls for papers, publication of volumes following on from conferences, etc.
• Establish criteria for the designation, and targets for numbers, of supported students/researchers at IATIS conferences
• Ensure that relevant IATIS infrastructure (mailing lists, archived conference programmes, web forms, etc) is made available to conference organizing committees/local organizing committees
• Encourage conference organizers to reach out to researchers from a range of scholarly backgrounds.
The Committee reports to the Executive Council.
Chair of the IATIS Conference Committee
Dongguk University
South Korea
kyunghye[dot]kim[at]dgu[dot]ac[dot]kr
Kyung Hye KIM is Assistant Professor at Department of English Linguistics, Interpretation and Translation, Dongguk University, South Korea, and Deputy Director and co-founder of SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and multilingualism in media translation. She is a member of the Genealogies of Knowledge Research Network and Oslo Medical Corpus project.
Member of the IATIS Conference Committee
Hamad Bin Khalifa University
Qatar
jboeri[at]hbku[dot]edu[dot]qa
Julie Boéri, BA, MSc, PhD (University of Granada in Spain & Manchester in the UK), is Associate Professor of Translation and Interpreting at Hamad Bin Khalifa University (Doha, Qatar). She was the Chair of the IATIS Conference Committee from 2012 to 2021. As a member of Babels (the international network of volunteer translators and interpreters), she has been interpreting and coordinating interpreting at various Social Forums around the world. This experience oriented her research towards the complex interplay between political principles and logistical pressures, the dynamics of resistance and co-optation that characterize social change-oriented initiatives as well as the challenge of organizing itinerary internationalist events, while attending local political agendas, identities, languages and cultures. Her work focuses on the translational nature of contemporary social movements and civil society, and on the ethics and the politics of translation and interpreting.
Member of the IATIS Conference Committee
Dongguk University Seoul/ Hangzhou Normal University
Korea/ China
yk4147[at]gmail[dot]com
Youngmin Kim has received his Ph. D. in English at the University of Missouri-Columbia in 1991. Currently he is distinguished Research Professor Emeritus of English and Comparative Literature at Dongguk University and founding Director of Institute of Trans Media World Literature and Director of Digital Humanities Lab; and Jack Ma Chair Professor at College of International Studies, Hangzhou Normal University, China. He is currently executive council member of ICLA (International Comparative Literature Association), IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies), and IAELC; vice-president of KADH (Korean Association of Digital Humanities), editorial supervisor of JELL, chair of international affairs committee of KEASTWEST (Korean Association of East-West Comparative Literature), editor-in-chief of the journal of KEASTWEST; and editorial board member of CLCWeb, Foreign Literature Studies, Journal of International Yeats Studies, Journal of New Techno Humanities.
Previously in Korea, he served as President of The William Butler Yeats Society of Korea, The Jacques Lacan & Contemporary Psychoanalysis Society of Korea, ELLAK (English Language and Literature Association of Korea), as the Editor-in-chief of Journal of English Language and Literature (JELL); Internationally, as the vice president of IASIL(International Association for the Study of Irish Literatures) & IAELC (International Association of Ethical Literary Criticism); as advisory committee member of CISLE (Center for International Study for Literatures in English-Innsbruch University) and IWL (Institute of World Literature-Harvard University).
His research is focused on English literature, Comparative Literature, Translation Studies, World Literature, Trans Media, Digital Humanities, Technology in the Humanities. He has been the principal investigator of NRF (National Research Foundation of Korea) Projects of transnationalism and cultural translation; aesthetics and ethics of the convergence of world literature, trans media, digital humanities, and humanities in technology.
Member of the IATIS Conference Committee
Universidade de São Paulo, Titular Professor in Translation Studies
Brazil
jmilton60[at]yahoo[dot]com
John Milton, Birmingham, UK, 1956, is Titular Professor at the Universidade de São Paulo in Translation Studies. He helped establish the Postgraduate Program in Translation Studies, and was the Program Coordinator for 2012-2016. Among publications are Agents of Translation, John Benjamins, 2009, ed. with Paul Bandia; and Tradition, Tension and Translation in Turkey (with Şehnaz Tahir Gürçağlar and Saliha Paker) (2015). He has also published articles in academic journals in Brazil and in Target and The Translator, as well as translating poetry from Portuguese to English. He has been Chair of the IATIS Bursary Committee for the last three conferences.
Member of the IATIS Conference Committee
University of the Free State
South Africa
vanRooyenM1[at]ufs[dot]ac[dot]za
Marlie van Rooyen is senior lecturer in Translation Studies in the Department of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State (UFS), Bloemfontein, South Africa. She also serves as the Programme Director for Language Practice at the UFS. Marlie successfully defended her PhD thesis in Translation Studies from KU Leuven (Belgium) in December 2019 with the topic “Tracing the translation of community radio news in South Africa: An actor-network approach”. She teaches translation theory and practice and is responsible for the supervision of postgraduate students in Translation Studies. Marlie also serves on the board of the Association of Translation Studies in Africa (ATSA) and on the editorial board of the Journal for Translation Studies in Africa (JTSA). Her main research interests are journalism and translation, the sociology of translation and non-professional interpreting and translation. Marlie is a trained radio journalist, translator, language editor and South African accredited simultaneous interpreter.