IATIS Conference Committee

Remit


The main tasks of the IATIS Conference Committee are to facilitate the timely and efficient organisation of the triennial conference of the Association, and to help ensure that the conference becomes an important vehicle in achieving the Association’s aims, particularly with regard to its aspirations to be inclusive, multi-disciplinary, and respectful of different research traditions.

Specifically, the Conference Committee will:

• Develop a set of selection criteria for conference venues

• Invite applications to host conferences

• Present the options and, if required, make a recommendation to the Executive Council of IATIS on the selection of a conference venue

• Establish target timetables for the selection of venues, notification of conferences, calls for papers, publication of volumes following on from conferences, etc.

• Establish criteria for the designation, and targets for numbers, of supported students/researchers at IATIS conferences

• Ensure that relevant IATIS infrastructure (mailing lists, archived conference programmes, web forms, etc) is made available to conference organizing committees/local organizing committees

• Encourage conference organizers to reach out to researchers from a range of scholarly backgrounds.

The Committee reports to the Executive Council.


Composition

Profile image for KYUNG HYE KIM

KYUNG HYE KIM

Chair of the IATIS Conference Committee

Dongguk University

South Korea

kyunghye[dot]kim[at]dgu[dot]ac[dot]kr

Kyung Hye KIM is Assistant Professor at Department of English Linguistics, Interpretation and Translation, Dongguk University, South Korea, and Deputy Director and co-founder of SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and multilingualism in media translation. She is a member of the Genealogies of Knowledge Research Network and Oslo Medical Corpus project.


Profile image for JULIE BOÉRI

JULIE BOÉRI

Member of the IATIS Conference Committee

Hamad Bin Khalifa University

Qatar

jboeri[at]hbku[dot]edu[dot]qa

Julie Boéri, BA, MSc, PhD (University of Granada in Spain & Manchester in the UK), is Associate Professor of Translation and Interpreting at Hamad Bin Khalifa University (Doha, Qatar). She was the Chair of the IATIS Conference Committee from 2012 to 2021. As a member of Babels (the international network of volunteer translators and interpreters), she has been interpreting and coordinating interpreting at various Social Forums around the world. This experience oriented her research towards the complex interplay between political principles and logistical pressures, the dynamics of resistance and co-optation that characterize social change-oriented initiatives as well as the challenge of organizing itinerary internationalist events, while attending local political agendas, identities, languages and cultures. Her work focuses on the translational nature of contemporary social movements and civil society, and on the ethics and the politics of translation and interpreting.


Profile image for ABDUL GABBAR AL-SHARAFI

ABDUL GABBAR AL-SHARAFI

Member of the IATIS Conference Committee

Sultan Qaboos University

Oman

alsharaf[at]squ[dot]edu[dot]om

Abdul Gabbar Al-Sharafi is an Associate Professor of Translation Studies in the Department of English and Translation at Sultan Qaboos University, where he also serves as the Director of the MA program in Translation Studies. He earned his PhD in Linguistics from Durham University, UK, in 2000, and an MA in Translation Studies from the same institution in 1997. He joined Sultan Qaboos University in 2006.

Al-Sharafi’s research interests include translation studies, discourse analysis, rhetoric, and stylistics. His publications include a book titled Textual Metonymy: A Semiotic Approach, published by Palgrave Macmillan in 2004. He has authored several articles on translation, communication, and discourse, which have appeared in reputable academic journals such as Babel, The Interpreter and Translator Trainer, and Translation Spaces, Informal Logic, among others. He has also published research on discourse analysis, particularly in the areas of risk and crisis communication, including studies on risk communication in Oman during the COVID-19 pandemic.

Al-Sharafi has served as a judge for the prestigious Sultan Qaboos Award for Culture, Arts, and Literature – Translation Division (2016), and for various translation competitions organized by the Literary Forum in Oman (2011, 2013), Petroleum Development Oman Translation Competition (2021), and the Cultural Club Translation Competition (2024). He is a member of the editorial boards of several local and international journals specializing in translation, literature, and the humanities, and serves as a reviewer for a number of academic journals in the fields of translation and discourse analysis.


Profile image for LORENA BAUDO

LORENA BAUDO

Member of the IATIS Conference Committee

Universidad Nacional de Córdoba

Argentina

lorena.baudo[at]unc[dot]edu[dot]ar

Lorena Baudo specializes in Translation, Terminology, Interpreting and Intercultural Studies. She is the Head of the Chairs of Terminology, Technical and Scientific Translation at the National University of Córdoba (UNC), Argentina. She has been the local coordinator for the UNC-World Intellectual Property Organization (WIPO, Switzerland) terminology collaboration since 2018 and has delivered workshops and talks at the UN headquarters in New York and Geneva. She currently leads a team of researchers working on the field of translation and intercultural tensions. Her most recent publication is entitled Accessibility, Exclusion, and Language Professions: Translation and Interpreting from the Perspective of Disability (2025), which is available in Nueva ReCIT, the open-access translation journal of the School of Languages, UNC. She has also been a visiting trainer to the Universitat de Lleida, Spain, where she is the co-editor of the Translation Process Series published by UdL. Lorena has worked as a freelance English < > Spanish translator and reviewer since 2002.


Profile image for YOUNGMIN KIM

YOUNGMIN KIM

Member of the IATIS Conference Committee

Dongguk University Seoul/ Hangzhou Normal University

Korea/ China

yk4147[at]gmail[dot]com

Youngmin Kim has received his Ph. D. in English at the University of Missouri-Columbia in 1991. Currently he is distinguished Research Professor Emeritus of English and Comparative Literature at Dongguk University and founding Director of Institute of Trans Media World Literature and Director of Digital Humanities Lab; and Jack Ma Chair Professor at College of International Studies, Hangzhou Normal University, China. He is currently executive council member of ICLA (International Comparative Literature Association), IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies), and IAELC; vice-president of KADH (Korean Association of Digital Humanities), editorial supervisor of JELL, chair of international affairs committee of KEASTWEST (Korean Association of East-West Comparative Literature), editor-in-chief of the journal of  KEASTWEST; and editorial board member of CLCWeb, Foreign Literature Studies, Journal of International Yeats Studies, Journal of New Techno Humanities. 

 Previously in Korea, he served as President of The William Butler Yeats Society of Korea, The Jacques Lacan & Contemporary Psychoanalysis Society of Korea, ELLAK (English Language and Literature Association of Korea), as the Editor-in-chief of Journal of English Language and Literature (JELL); Internationally, as the vice president of IASIL(International Association for the Study of Irish Literatures) & IAELC (International Association of Ethical Literary Criticism); as advisory committee member of CISLE (Center for International Study for Literatures in English-Innsbruch University) and IWL (Institute of World Literature-Harvard University).

 His research is focused on English literature, Comparative Literature, Translation Studies, World Literature, Trans Media, Digital Humanities, Technology in the Humanities. He has been the principal investigator of NRF (National Research Foundation of Korea) Projects of transnationalism and cultural translation; aesthetics and ethics of the convergence of world literature, trans media, digital humanities, and humanities in technology.



Profile image for JOHN MILTON

JOHN MILTON

Member of the IATIS Conference Committee

Universidade de São Paulo, Titular Professor in Translation Studies

Brazil

jmilton60[at]yahoo[dot]com

John Milton, Birmingham, UK, 1956, is Titular Professor at the Universidade de São Paulo in Translation Studies. He helped establish the Postgraduate Program in Translation Studies, and was the Program Coordinator for 2012-2016. Among publications are Agents of Translation, John Benjamins, 2009, ed. with Paul Bandia; and Tradition, Tension and Translation in Turkey (with Şehnaz Tahir Gürçağlar and Saliha Paker) (2015). He has also published articles in academic journals in Brazil and in Target and The Translator, as well as translating poetry from Portuguese to English. He has been Chair of the IATIS Bursary Committee for the last three conferences.