Perspectives (2026) Special Issue on Legal Translation and Automation
Guest editors:
Gianluca Pontrandolfo (University of Trieste)Carla Quinci (University of Padua)
Legal Translation and Automation
Many myths and deep concerns surround neural machine translation (NMT) and the role specialised translators play in the age of artificial intelligence (AI). The scary idea of ‘human parity’, i.e. the belief that NMT can achieve human quality, sparks off heated debates about the implications of the recent outstanding technological advancement for the translation profession. The alleged threats posed by the results achieved by AI in combination with the gaps in the academic literature about the functioning of (N)MT and its influence on the translation process and product have caused widespread scepticism and mistrust, when not an a priori rejection of NMT. Scholars worldwide have attempted to debunk these myths by studying the actual advantages and disadvantages of using automation. For instance, do Carmo (2023) recently proposed the term “artificial translation” – rather than “machine translation” – to stress that MT does not perform a complete translation process, which would take into account not just the meaning of the source and the target sentences but also extratextual elements e.g. the voice of the author, the intended readers, the purpose of the target texts, which are crucial in any (legal) translation brief (Scott 2019: 81-102).
These concerns are particularly serious in the legal field, where the legal and ethical risks (Canfora & Ottmann 2020, Kenny, Moorkens & do Carmo 2020, Moorkens 2022) related to privacy and confidentiality, together with low risk tolerance and liability, contribute to that feeling of scepticism and mistrust. Thus, legal translation has generally been considered unsuitable for automation (Sánchez-Gijón & Kenny 2022, 85-86), especially due to its inherent challenges. While other specialised fields tend towards conceptual universality and univocity, legal notions and procedures are largely system-bound and historically rooted, which naturally reflects on individual legal languages and culture-bound legal references (cf. Prieto Ramos 2022). This results in incongruities and asymmetries, which represent the typical challenges faced by legal translators (see Biel 2014, 2022, Pontrandolfo 2019, Prieto Ramos 2022). Another “distinctive feature of this specialisation is the high variability of the texts and legal conditions that determine the role of translation itself in each communicative situation, i.e. its communicative priorities between or within legal systems, according to the conventions of specific branches of law and legal genres at the national and international levels” (Prieto Ramos 2022; see also Cao 2007, Biel 2014, Biel et al. 2019). Legal translation involves negotiating not only between legal languages/discourses but also – and most importantly – between legal systems and legal genres (see Scott 2019: 31-55).
However, the evolution of AI and MT is changing the legal professional landscape, where the ‘triangle of MT’ (quality, price and speed) still plays a pivotal role. Legal translation service providers as well as law firms are increasingly betting on AI and NMT worldwide. Thanks to the growing quality of MT outputs and the development of custom engines (Martínez Domínguez et al. 2020), NMT and machine translation post-editing (MTPE) are now also used in the legal sector. The most recent version of the EMT Competence Framework “acknowledges that [it] represents a growing part of translation workflows, and that MT literacy and awareness of the possibilities and limitations of MT is an integral part of professional translation competence” (EMT Expert Group 2022, 7). Then, the question is not so much if machine translation and post-editing (PE) should be implemented in legal translator training but when, and how they are and will be used by professional translators (Quinci, forthcoming; Quinci & Pontrandolfo 2023).
Against this background, this Special Issue aims at mapping the new opportunities and risks related to fast technological advancement and the rapidly changing landscape of legal translation in training and professional settings by exploring a wide array of issues including, but not limited to, the following:• Implications of translation modality (human translation, post-editing, etc.) on the translation process• Quality evaluation of AI/MT/MTPE outputs in the legal field• Effects of MT, MTPE and/or AI on the translation product from end-users’ perspective• MT/AI performance across legal genres and languages• Implementation and implications of AI and MT in legal translator training and/or the professional practice• Impact of AI/MT/MTPE on legal translators’ creativity• Training of MT engines for legal translation purposes• Legal Machine Translationese and Post-editese• Ethics & legal MT/AI
Potential drawbacks, development, applications, and assessment of Large Language Models in legal translation
Gender bias in legal MT/AI
Deadline for abstracts: 31 May 2024
For more information, click here.
Multimethod Research in Cognitive Translation and Interpreting Studies: Constructs and Indicators
Translation and Interpreting (T&I) Studies has increasingly recognized the cognitive approaches to language mediation as key to understand its intricacies and challenges. Influenced by technologies such as speech recognition, machine translation and generative AI, the evolving workplace of the T&I profession is revolutionising the way translators and interpreters work today. These changes in external working conditions, coupled with the individual and psychological factors that are now attracting increasing attention, can hardly be overlooked when we apply, update and develop cognitive constructs to understand the more integrated and complex processes of T&I. The move from Translation Process Research to Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) has opened research to readers and audiences, and problem solving is now just one among several research foci.
We are witnessing the increasing recognition of multimodality as central to all kinds of multilectal mediated communication tasks. Research projects are becoming more sophisticated, statistical analyses are becoming sounder, and there seems to be a trend to contrast several tasks (including those from neighboring domains, such as source-based writing) in within-informant approaches. Building upon theoretical views that study cognitive aspects as both the prerequisites and the outcomes of expertise in T&I, this issue will explore various constructs to refine the modelling of the T&I processes through various theoretical and methodological lenses. We will also examine how different indicators can be leveraged to attain a deeper understanding of the cognitive underpinnings of language processing.
Constructs such as cognitive load, effort, flexibility, efficiency, and control have long been at the heart of this research domain (e.g., Seeber 2013; Hvelplund 2016; Dong & Li 2020). Meanwhile, recent progress in the use of indicators from different data collection methods, such as the visual world paradigm, eye/ear-voice span (EVS), ear-to-key span, respites (inter-keystroke intervals of mid length), galvanic skin response (GSR), and heart rate variability (HRV), have significantly enhanced our understanding of these processes, offering more elaborate examinations and nuanced measurements of such constructs (Zhou et al. 2021; Chmiel & Lijewska 2022; Muñoz & Apfelthaler 2022; Amos et al. 2022; Weng et al., 2022; Li et al. 2023).
The guest editors welcome interdisciplinary dialogue and encourage contributions applying diverse methodologies, from neuroimaging studies, through psycholinguistic experiments to ethnographic observation, and from behavioral analysis to computational modelling. Our goal is to stimulate thorough and critical discussions that will enrich the development of CTIS as a robust, ever-growing, and evolving research strand. Additionally, we aim to contemplate the practical implications of CTIS research for training, assessment, and professional practice within the field.
Submissions are welcome on, but not limited to, the following topics:
Theoretical discussions on cognitive constructs pertinent to T&I studies.
Indicators of constructs such as cognitive load, effort, control, automaticity, flexibility and efficiency in T&I tasks.
The dynamic interplay among diverse cognitive constructs during language processing in professional translators and interpreters.
Methodological challenges and innovations in measuring cognitive processes in language mediation.
How multiple methods can be combined or contrasted to yield a comprehensive understanding of the cognitive aspects of T&I.
Behavioral and cognitive dynamics through the task.
Contrasts in subtasks for different purposes (e.g., different kinds of writing, reading, information search).
Cognitive profile of emerging tasks, such as live captioning, voice writing, remote public service interpreting, etc.
Discussions on influencing factors of workflow, the use of new technological tools, and individual and psychological variables.
Deadline of submissions of full articles: 15 April 2025
For more information, click here.
Postdoctoral researcher in translation studies/literary studies and digital humanities, Liège, Belgium
Deadline for applications: 31 May 2024
For more information, click here.
Transcultural Encounters: Interdisciplinary Perspectives on Language, History, and Culture in a Global Society (PGR Student-led Conference), 6 June 2024, Cardiff University
Transcultural Encounters: Interdisciplinary Perspectives on Language, History, and Culture in a Global Society
PGR Student-led Conference – Call for Papers
Thursday 6th of June 2024, Cardiff University
Language, history, and culture are the markers that both bring together and divide people, societies, and the world. Following the success of last year’s event, we will be running another in-person, free-to-attend conference, hosted by Cardiff University’s School of Modern Languages and supported by the ESRC/Wales Doctoral Training Partnership. This conference aims to highlight and celebrate interdisciplinary research that explores how language, history, and culture define us, and how we define them, in an interconnected global society. Drawing from three research streams—history and heritage; translation and interpreting; and global language-based area studies—we are asking how postgraduate students from across the humanities and social sciences navigate these themes in their research.
The conference aims to further establish a communication platform between PGR students from different fields. Like last year, it covers a wide range of areas in the humanities and social sciences and provides participants with opportunities for sharing results, collaborating on research, and gaining new knowledge. Participants will receive feedback on their papers from their peers and from experts in a variety of disciplines. They will attend talks by keynote speakers, engage in networking, and benefit from the highly popular methods workshops and surgeries on research-related topics. For early-stage PGR students, the conference will offer valuable insights and guidance on starting a career in research.
We are looking for papers that cover (but are not limited to) the following subthemes:
History and Heritage:
Understanding how the past is represented and portrayed can reveal insights into our present. A multicultural, multilingual, and transnational approach to history, heritage, and culture—here in Wales, in the wider UK, and abroad—illustrates human connections made not just across space, but across time. Methodologies encompassing media sources—including photography, film, radio, and both literary and graphic novels—and investigating processes of musealisation and memorialisation, are testament to how everything from earth-shattering events to the mundane everyday all contribute to shaping contemporary understandings of the past. We welcome abstracts that examine the role of history and heritage in today’s increasingly globalised and interconnected world. Possible topics include:
How representations of the past reflect the present
Multicultural, multilingual, and transnational approaches to history and heritage
Antislavery, post-conflict, disaster, and memory
Critical methodologies for documenting the past
Translation and Interpreting:
The power of translation in connecting human beings can never be overstated, from political negotiations to daily conversations, from literary works to films and videogames, from preserving historical memories to pushing forward societal changes. Translation empowers and enables us to express ourselves, while demanding that we reflect in more depth on our relationship with “others”—be they other people, other cultures, or other ideologies. As professions and as subjects of research, however, translation and interpreting are in the midst of a paradigmatic shift, owing to evolving factors such as the prevalence of non-professional practices and the rise of generative AI technologies. Research exploring the challenges and opportunities presented by these contemporary changes is more valuable than ever. We welcome abstracts that examine the role of translation and interpreting in today’s increasingly globalised and interconnected world. Possible topics include:
Translation and interpreting theories, methods, and practice in various industries
The impact of new technologies on translation and interpreting
Specialised and non-professional translation and interpreting
Interdisciplinary translation and interpreting, including language acquisition and evolution
Research methodology in translation and interpreting
Global language-based area studies:
We are interested in the politics, society, languages, and cultures of the connected world, placing an emphasis on transnational phenomena, creative and critical thinking, and social science- and humanities-led methodologies in addressing the crises of our times. We place particular emphasis on rethinking area studies, breaking disciplinary boundaries, and using innovative research methods and theoretical perspectives. We welcome abstracts that examine the role of global language-based studies in today’s increasingly globalised and interconnected world. Possible topics include:
The politics, society, languages, and cultures of the connected world;
Transnational phenomena, such as crisis and culture;
How to rethink area studies and break disciplinary boundaries;
Languages: multilingualism, language learning, and linguistics;
Movements: socio-political, intellectual, ideological, industrial, and non-governmental
Individual and panel paper submissions are due by 5pm on the 9th of May 2024 and should include an abstract (maximum 250 words), three-five keywords, and a biographical note (maximum 150 words). Please submit a Word document to mlangconference@cardiff.ac.uk. We will let you know the outcome of your submission by the 16th of May 2024. We can also advise on accommodation arrangements, if required.
Venue:
Glamorgan Building, Cardiff University
King Edward VII Avenue, Cardiff, CF10 3WT
Local Organising Committee:
Dr Andrew Dowling Zoey Morgan Emily Bush Jacob Lloyd Elise Unwin Shanshan Xie Chen Yang
If you have any questions, please get in touch with us at mlangconference@cardiff.ac.uk.
Feminist Translation Studies special issue - Translating with the Earth: Gender, Feminism and Eco-Translation
Special Issue Editor(s)
Şebnem Susam-Saraeva and Carolyn Shread
Intersections between gender, feminism and environmental issues have been explored in Western scholarship for more than fifty years now, catalyzed by Rachel Carson’s Silent Spring (1962) and first named in French in Françoise d'Eaubonne’s neologism écoféminisme in Le Féminisme ou la mort (1974). Scholars have offered thought-provoking and thorough analyses of the intersectional connections between patriarchy, capitalism, racism, colonialism, imperialism, speciesism, and the environment (e.g. Gaard 2011). The last decade has seen a particular increase in the complexity of these discussions (e.g. Braidotti 2013 and 2021), in which matter and zoe have emerged as key components connecting all vegetal, animal and human-animal life and their theorization.
Given this background, and the extensive contribution of gender-conscious and feminist approaches to translation studies over the past three decades, the dearth of research in translation studies on the intersections of gender, feminism and the Earth is conspicuous. Feminist translation thinking has focused primarily on minoritized human groups, such as women, and queer and trans communities to the exclusion of all other life forms and ecosystems, which are also oppressed and ravaged by the same systems of power, e.g. colonialism and capitalism. Taking a broader perspective and acknowledging these injustices can strengthen feminist arguments and enhance their theoretical and practical applications. To rephrase the famous quote: none of us can be free, until all Earth is free.
In the ‘blinding light’ of the Anthropocene, this inaugural special issue of the journal Feminist Translation Studies summons scholars who work at the intersections of gender, feminism and eco-translation to bring their tools and perspectives to respond to the critical imperative that we learn to translate with the Earth. We have chosen this title carefully, as we do not look to a ‘heroic saviour’ position of ‘translating for the Earth’. Rather, the invitation is as much about listening - to the ice, rocks, plants, animals, rivers - as about translating their stories.
This inaugural issue thus seeks to decenter the trope of anthropos from translation goals and processes with an ear to new forms of feminist and epistemic justice. We are pragmatically oriented by the urgency to respond to climate crisis, calling for new modes of translation with the many forms of life conventionally silenced through the patriarchal presumptions of humans to rule and speak for the Earth. Our vision is a transcontinental conversation engaging indigenous epistemologies and eliciting the future via semiotic creativity, reimagining technology beyond anthropocentric, colonizing, extractivist and exclusionary modes of translation. To do so will be to abandon linguistic biases in favor of worldviews that are attentive to biosemiosis and posthumanism. We invite papers that bring substance and life to this vision, initiating trans-Earth comprehension.
Submissions on all related topics are welcome, with articles on the following themes particularly encouraged:
What are the life forms and ecosystems also oppressed by the same systems of power that have not yet received critical attention in feminist translation studies; and why is it crucial that feminist translation studies offer a critical space for discussing them?
How do the gendered care economies, and changes in relation to them, impact current translation practices, and what are the environmental costs of such changes?
How can a focus on interspecies translation forge consensus for new epistemes and the well-being of the Earth beyond an anthropo-centric focus?
How will meaning translate with matter in an expansion of feminist practices?
How do somatic resonances of translating with the Earth manifest beyond gendered binaries?
What skies, liquidities, and grounds do all life forms need and how can feminist thinking contribute sustainable paradigms for a thriving Earth?
How do our material entanglements with the more-than-human world express the requirements for survival of all life and matter?
How are feminist methodologies uniquely equipped to access and imagine these ecologically oriented reformulations of translation?
What forms of feminist multimodal and intersemiotic translation are emerging in the face of climate crisis?
Deadline for abstracts: 15 May 2024
For more information, click here.
Language in the age of artificial intelligence, Kaunas, Lithuania, 13-14 June, 2024
The Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities at Kaunas University of Technology together with the Lithuanian Museum of Education are organizing a scientific research conference that is aimed to discuss various aspects and issues about the rapid development of language industry and possibilities of artificial intelligence application that change the turn of scientific research, methodological approaches and, at the same time, increase the access of the society to information in native and foreign languages.
We are cordially inviting specialists and researchers in the area of Philology, Educational Sciences, language and technologies or other to share their experience and insights and take part in resourceful discussions about the use of artificial intelligence in the research of the Lithuanian language, didactics, the impact of machine translation on language, its ethical use, postediting and other. Moreover, debating about the impact of artificial intelligence and global society on the status of the state language and its prestige is planned as well as how to increase the access to language resources of the native language and contribute to the development of information and knowledge society.
A parallel section in the English language will be also held with interpreting into the Lithuanian language, thus, researchers from other countries are also invited to take part and share their insights about challenges of the artificial intelligence on their native languages, its impact on the global society and research results obtained.
The conference is supported by the State Commission of the Lithuanian Language and the programme for the increase of the Lithuanian language prestige.
The conference will take part on the 13–14th of June, 2024 at Kaunas University of Technology, the Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities (A. Mickevičiaus g. 37) and the Lithuanian Museum of Education (Vytauto pr. 52).
Deadline for abstracts: 30 April 2024
For more information, click here.
Special issue of the Journal of Specialised Translation: Sport(s) translation / translating sport(s)
Guest-edited by Christophe Declercq and Gys-Walt van Egdom
The world of sports is vast, extending from grassroots events and local clubs over national venues to periodical continental or global happenings. Throughout, the gathering of people to take part in sports combines individual physical effort, the material needed to perform and – if relevant and/or needed – group acumen. Diverse practices are reflected in regulations, stipulations, practice routines, habits, training methods, coaching dynamics, competitive elements, event organisation, reporting mechanisms etc. Sports are closely linked to culture, reflecting societal values and identity. Performance in sports, at any level, becomes a platform reinforcing diverse cultural norms and forms of representation. The rules and rituals in sports embody shared beliefs, forming cultural constructs. The intersection of sports, culture, and shared beliefs, whether within disciplines, clubs, or broader events like the Commonwealth Games, African Games but also the Olympic Games, plays a crucial role in shaping collective identities and mirroring societal dynamics.
In the diverse landscape of sports, language takes on various forms, from universal and national over regional or group-based to individual and non-verbal expressions. Sports often embrace a shared lingua franca, which can be the silent language of the performance itself, the training and competition without commentary, the translanguaging sphere of code mixing and code switching, or using a shared language, which is not always English by default. The linguistic commonality is evident in the various degrees of language coexistence. Cross-language and intercultural exchanges in sports happen through translation, interpretation, mediation, journalism, and the growing use of language and translation technology.
With no real reference work for the domain of sports and translation, this special issue aims to establish exactly that. This special issue seeks to map out the cross-language processes in sport disciplines, including the interdependencies of the various roles involved, for the purpose of translating information, content and communication into a language that is not native to the respective individual athlete, the team or the discipline. The issue particularly seeks contributions that focus on translation but also acknowledges that practices from other forms of transfer – such as interpreting and mediation / liaison services – are possibly equally relevant.
This special issue therefore welcomes contributions from academic researchers, professional translators and other language professionals that cover key areas and topics regarding sports and translation including:
Sports terminology: the challenges and strategies involved in translating and managing sports-specific terminology and/or jargon (regulations, contracts, anti-doping…).
Translation in sports media: the role of translation in sports media, such as the translation of sports commentaries, interviews, press conferences, and sports news articles.
Translation in sports events and competitions: the translation, interpreting and mediation / liaison services provided during international sports events, but equally so less mediatised or more regional and local competition.
Sports-related audiovisual translation (AVT): the translation of sports broadcasts, documentaries, interviews, and other audiovisual content related to sports.
Translating sport-related humour and metaphor.
Analyses and practices of differences in gender bias, gender neutral language across languages.
The use of translation technologies in sports broadcasting and streaming platforms.
Accessibility – physical and/or linguistic – to translated sports-related information, including implications for accessibility and fan engagement across linguistic boundaries.
Sports literature translation: the translation of sports-related literary works, including biographies, autobiographies and novels.
Interdependencies and transediting: journalators reproducing and adapting content already available in other languages.
Transcultural aspects of sports translation: the linguistic and cultural hybridity of performance by a specific party in a setting that is linguistically and culturally different than their own.
Ethics and sports translation: the ethical considerations and challenges faced by translators, interpreters, mediators and liaisons in the sports domain. This can relate to accuracy, impartiality, privacy, confidentiality, and maintaining the integrity of sports events and/or athlete performances and/or specific discourse.
Sports localisation and marketing translation: the translation and adaptation of sports-related marketing materials, advertisements, websites, and social media content.
Gender and diversity in sports translation: the role of translation, interpreting and mediation/liaison in promoting gender equality and diversity in sports, i.e. the challenges and opportunities for translators in accurately representing and translating sports-related content that involves gender, LGBTQ+ issues, and cultural diversity.
Interdisciplinary approaches in sports translation: submissions that adopt interdisciplinary perspectives, incorporating fields such as sociology, cultural studies, linguistics, psychology, or media studies, to explore the multifaceted nature of sports translation.
Professionalism and non-professionalism: the role of professional or untrained translators, interpreters, mediators and/or liaisons, language professionals like editors even, who provide on-the-spot translation but also ad hoc interpreting services during press conferences, interviews, or during informal interactions involving athletes, coaches, and media representatives.
Blurring boundaries: the differences and overlaps between translation, interpreting and intercultural mediation in sports settings while bridging not only language barriers but also cultural gaps and facilitating understanding between athletes, media, and other stakeholders.
Optimal athletic performance: the role of translators and interpreters in facilitating effective communication across evidence-based approaches in sports science research.
Sports and social media: crossing linguistic boundaries in social media blog posts, online video contents (often fitness- or nutrition-related).
Translation challenges in anti-doping regulations: the translation challenges involved in rendering anti-doping regulations, policies, and guidelines into multiple languages. This also involves communication with athletes involved in anti-doping procedures and the respective anti-doping authorities.
Language and translation technology in sports communication: the use of translation memories, terminology databases, machine translation, artificial intelligence models and other language technologies, such speech-to-text tools, in sports communication. This also involves the benefits and limitations of these technologies in facilitating communication as well as their impact on accuracy and quality.
Multilingual sports websites and social media: the role of translation in creating and maintaining multilingual sports websites, social media platforms, and mobile applications.
Sports analytics and translation: the role of translation in sports analytics, data collection, and data-driven decision-making (such as match statistics, player profiles, and scouting reports).
Translation in sports historiography: the role of translation, interpreting and mediation/liaising in documenting and preserving the history of sports (archival materials, memoirs, interviews, and historical documents related to sports events, athletes, and iconic moments).
Translating sports as a facilitator: for promoting tourism, be it event-related or location-based, translation as the incentive for sport tourism destination.
Power distance: relating to how power relationships between athletes on the one hand and organisations and institutions on the other hand are realised in translated and interpreted communication. Other relationships of power are also possible.
Sports and agency: the active/activist role of translation and/or interpreting and/or mediation in advancing the agency of the athlete, the group or nation they represent, the discipline….
Sports and ergonomics: sports as an integral part of the ergonomics of a physical translator.
Deadline for abstracts: 8 June 2024
For more information, click here.
Shaping the Future of Translation and Interpreting Studies in a Context of Technological, Cultural and Social Changes, Hong Kong Polytechnic University
We welcome submissions of abstracts for individual papers, posters, and panels on a broad range of topics within this year’s framework, including but not limited to:
Technological advancements in translation and interpreting
Culture and society in translation and interpreting
Pedagogy and training in translation and interpreting
Theoretical and methodological advancements in translation and interpreting
Cognition in translation and interpreting
Quality assessment in translation and interpreting
Professionalisation, ethics and industry trends in translation and interpreting
History, literature, and translation
Audiovisual translation
Abstracts should be no more than 300 words (excluding references) and should be submitted by 20 April 2024. You can submit your abstract by email to sftis2024.paper@polyu.edu.hk. All abstracts will go through a blind peer-review process. Authors will be notified of acceptance by 30 April 2024. If your abstract is accepted, you will have 20 minutes for your presentation during the conference.
For more information, click here.
The Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies (APTIS) 2024 Unconference: Taking stock and breaking the mould, 7-9 November, University of Warwick
APTIS 2024 is breaking the mould and turning itself into an unconference! An unconference is a primarily discussion-based event that follows a bottom-up approach and allows attendees to engage in active conversations about topics that are pertinent to them.
We consider this format particularly pertinent for universities across APTIS and the sector. This new version of the APTIS Conference will be a space to reflect on and respond to present demands, challenges and opportunities in translator and interpreter training.
The unconference will centre on discussions about good practice, reflection on challenges and sharing strategies for seizing emerging opportunities. Activities will include engaging keynotes, dedicated poster sessions, rapid-fire presentations and a series of guided parallel discussion rooms. This combination of activities aims to maximise the opportunities for participatory engagement, sharing experiences and collaboration.
The 2024 APTIS (Un)conference will start with familiar conference-style sessions allowing participants to come together, connect and reflect on the current state of affairs. This will set the tone and stimulate attendees to respond to pressing challenges and questions in translator and interpreter training and education.
Deadline for submissions: 14 June 2024
For more information, click here.
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting (IJCETI) [ISSN: 2753-6149] is the first peer-reviewed international journal devoted to the T&I research, training and practice of Chinese and English language pair. It promotes a cross-fertilization among research, training and professional practice in Chinese/English T&I studies.
The journal adopts the open-access policy to promote accessibility and academic impact. It publishes two issues per annum (June and December), plus one guest-edited special issue where there is an interest. Special issue proposals are also welcome.
You are invited to submit:
Research Article
Reflections on Teaching Practice
Reflections on Professional Practice
Book Review
Submission deadline:
Full paper submission in the journal system: 30th Apr 2024
For more information, click here.
Special Issue of 'The Interpreter and Translator Trainer': Training signed language interpreters and translators
Special Issue Editor(s)
Maya de Wit, Sabine Fries and Irene Strasly
Training signed language interpreters and translators
Training of signed language interpreters began already in the 1920s in Russia. Nowadays, interpreters in signed languages are generally trained to work in community settings as all-round interpreters in dialogue interpreting. Throughout the last decades we see an increase in the number of signed language interpreter training programs. However, dedicated academic training in translation, rather than interpretation, of signed languages is rare. The urgent need for qualified signed language translations was highlighted during the Covid-19 pandemic, as accessible health care information for signers became crucial. Like the translation of written languages, translation into signed languages requires specific competences, which are different from those required for interpreting. Nevertheless, so far, relatively little has been documented regarding best practices in signed language translation, its essential competences, and best practices on how to train signed language interpreters.
The professionalization of the interpreting profession during the last decades has transformed previous ad hoc training into current three- or four-year bachelor university level programs. Students are generally trained to become interpreters between their national sign language and the national spoken language. However, other than with the training of spoken language interpreters, most students entering such programs do not know the national sign language. Consequently, a substantial part of the curriculum is dedicated to signed language acquisition. Additionally, critical discourses in the field, for instance, on power mechanisms in the relationship between future interpreters and their clients, should constitute an integral part of the training in the form of reflective practices. Overall, designing a curriculum to train signed language interpreters based on user demands as well as best practices, has been a continuous discussion among educators, researchers, and practitioners.
A pressing issue in the education of signed language translators and interpreters is the continuous inaccessibility of the existing programs. The programs were originally designed for hearing signed language interpreters to work between their spoken and signed language. Inaccessibility persists for deaf individuals in certain countries due to the barriers in accessing tertiary education. In summary, very few of the programs have made the changes to meet the current demand in the field and allow for the joint training of deaf and hearing signed language interpreters. Yet there are compelling reasons to reconsider the feasibility of such joint training programs.
The evolution of technology gives opportunities to develop innovative training methods, both for hearing and deaf professionals who work as signed language interpreters/translators, such as distance-mode teaching. The increase in the number of remote events has also increased the demand for interpreters and translators who provide their services from a distance. Distance interpreting asks additional demands from the interpreter/translator, and these demands include cognitive skills as well as technological savviness. These relatively new forms of service have not been extensively researched and are not incorporated in the training of interpreters and translators.
In this special issue we seek to present evidence-based practices that could provide further guidance in the training of signed language interpreters and translators. We welcome contributions that describe actual professional as well as teaching practices in an attempt to understand where we are at in terms of training and where we are going.
Themes that may be addressed include (but are not restricted to) the following:
training deaf translators and/or deaf interpreters (such as curriculum design, teaching methods to mixed deaf-hearing classes or to deaf-only classes)
incorporating ethical dimensions in training signed language interpreters and translators (how the subject of ethics is approached in class; how the use of technology is discussed with students; and how the discourses on power dynamics and mechanisms are integrated in the teaching)
use and impact of technology in training signed language interpreters and translators (for example, synchronous and asynchronous ways of teaching through online platforms)
innovative applications in training the collected best practices in AI tools and technological innovations for interpreting and translation
training of trainers: educating practitioners in becoming a trainer or mentor
collaborative practices: how to manage and ensure stakeholder representation in sign language interpreting and translating programs
Deadline for submission of abstracts: 20 June 2024
For more information, click here.
Relational Forms IX - Sustainable Objects?: Books, Screens and Creative Transit in the Cultures of the English Language, Porto, Portugal, 7-9 November 2024
Relational Forms IX
Sustainable Objects?: Books, Screens and Creative Transitin the Cultures of the English Language
an international conference hosted by theFaculty of Arts and Humanities, University of Porto, Portugaland organised by CETAPS
This conference focuses on the endurance of cultural items (works of literature, themes, symbols and motifs, myths, historical figures, etc.) through a range of transformations, with an emphasis on the technologies that enable and sustain various exchanges and relays: from manuscript to print, from codex to digital and audiobook, the mutualities of words and images, the dynamics proper to adaptation, translation, and transmediation.As indicated by the number in its title, this is the ninth in a series of academic events that reflect the ongoing concerns of the eponymous research group (Relational Forms), based at CETAPS (the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies). The group’s rationale and remit entail that our conferences centrally address the cultures of Ireland and Britain – but we warmly welcome contributions bearing on other literary and artistic cultures.Every year, the Relational Forms conference takes its cue from a memorable event or development. This year, our commemorative prompter is the 550th anniversary of the first printed book in English – the History of Troy, a translation from the French published by William Caxton in Bruges in 1474. Rather than a main object of our conference, this landmark in the history of print culture is invoked to inspire reflections on the manifold transits (across media, languages, national borders, and historical periods) that texts undergo, and on which their survival as living and meaningful items of culture depend.
Deadline for submission of abstracts: 11 June 2024
For more information, click here.