PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

The 6th Asian Translation Traditions Conference Translating Asia: Migrations and Transgression

The University of the Philippines, Diliman invites you to submit abstracts to The 6th Asian Translation Traditions Conference--Translating Asia: Migrations and Transgressions Deadline for submssion  of abstracts: January 15, 2014 For further information kindly see the conference website at http://asiantranslation6.up.edu.ph/  

Posted: 12th October 2013
Read more

Stellenbosch Papers in Linguistics (Plus)

Multilingualism has an increasing impact on societies world-wide and this necessarily implies an increase in the use and visibility of language practitioners. The main role of language practitioners is to improve multilingual transfer and as a result guarantee levels of equality as envisaged for multilingual societies. Papers could inter alia focus on the impact language practitioners have on the multilingual transfer and sharing of all types of information exchange involved in multilingual communication. Papers could also focus on how better understanding of complex cultural and/or ideological diversity in multilingual communities is brought about by the intervention of language practitioners. The scope of articles could range from e.g. literary translation, film subtitling, and educational or community interpreting to the editing of legal documents or newspaper articles. SPIL Plus is an annual/biannual open access, peer-reviewed international journal, published by the Department of General Linguistics, Stellenbosch University. The papers published in SPIL Plus are primarily intended for scholars with an interest in linguistics and related disciplines in Southern Africa. SPIL Plus provides a platform for scholars to share knowledge in the form of high quality empirical and theoretical research papers, case studies, literature reviews and book reviews. Important information: Submission: 31 October 2013 Publication: March 2014 Languages: English or Afrikaans. Papers in English: An abstract of 300 words must be provided. Papers in Afrikaans: An abstract of 300 words in Afrikaans must be provided as well as an extended abstract of 1500 words in English. Word limit: None For more information on submission and for the style sheet visit the official website of the journal:  http://spilplus.journals.ac.za/index.php/pub/about/submissions#authorGuidelines We are looking forward to receiving your manuscripts. Guest editors: Ilse Feinauer, Department of Afrikaans & Dutch, Stellenbosch Universityaef@sun.ac.za Kate Huddlestone, Department of General Linguistics, Stellenbosch Universitykatevg@sun.ac.za

Posted: 30th July 2013
Read more

Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond

Invited speakers:Jorge Díaz-Cintas (Imperial College London)Yves Gambier (University of Turku)Henrik Gottlieb (University of Copenhagen)David Katan (Università del Salento)Scientific and Organising Committee: Michela Baldo, Claudia Buffagni, Pierangela Diadori, BeatriceGarzelli, Stefania Semplici, Donatella Troncarelli, Andrea VillariniContacts: baldo@unistrasi.it, buffagni@unistrasi.it The conference aims to explore key concerns associated with subtitling and interculturalcommunication with a particular focus on European languages such as English, German, Italian andSpanish, in order to promote the cross-fertilization of practices, ideas and theoretical approaches.The idea to investigate subtitling from an intercultural perspective, and also with reference tolanguage teaching, is due to the fact that the Università per Stranieri di Siena, the promoter of thisinitiative, has been actively engaged for many years in these areas of research. In addition to this,recent studies have correlated the relevance of new technologies (of which subtitling is an example)with language learning, creating new scenarios which involve an increasing number of people withdifferent languages and cultures. Other subject areas have developed an interest in subtitling: fromtranslation studies to linguistics to studies on communication for the deaf and hard of hearing. The purpose of the conference is therefore to gather scholars of various disciplines who share acommon interest for the phenomena under analysis, in order to discuss these specific researchtopics:1) subtitles for language learners;2) subtitles for the deaf and hard of hearing;3) fansubbing and/or/versus professional subtitling. We are inviting presentations on how these three forms of subtitling relate to interculturalcommunication in the languages mentioned above within the scope of the themes listed below (butnot limited to them):1) socio-political, ethic and cultural aspects;2) self-representation and representation of the other;3) stereotyping and deconstruction of stereotypes;4) miscommunication;5) teaching and/or learning intercultural competence;6) language as a cultural marker (e.g. English, dialects, other languages).The conference will address key questions which have been raised by audiovisual translation,language teaching and intercultural communication studies, with the aim of enlarging borders andenriching past representations.Official languages of the conference: Italian and English.3 Proposals:Papers are allotted 20-minute slots to be followed by a short discussion. Abstracts of 300 wordsshould be sent to: baldo@unistrasi.it and buffagni@unistrasi.it by the 15th October 2013.Notification of acceptance will be sent by the 15th November 2013.Abstracts should be accompanied by the presenter's name, affiliation and short biography (3-5lines). Publication:Papers accepted for the conference will be considered for publication, following a peer-reviewprocess, in an edited collection appearing in the new series "InterLinguistica. Studi contrastivi tralingue e culture" by the publishing house ETS (Pisa). The deadline for submission of final articles forthis publication is the 27th February (the day of the conference). Important Dates:Deadline for sending abstracts: October 15th, 2013Notification of acceptance: November 15th, 2013Deadline for sending full articles: February 27th, 2014.

Posted: 18th July 2013
Read more

East Asian Translation Studies Conference

The deadline for abstract submission is 31 July 2013. A simple way to describe the theme of the conference is “Circulation of Translation within East Asia”.   Of course, translations from East Asian languages to other languages will and vice versa be welcome as well. For more details please see the link below. http://www.uea.ac.uk/lcs/events/east-asian-translation-studies-conference   Please disseminate this announcement freely among your colleagues and students!!   East Asian Translation Studies Conference   Call for Papers The Conference on East Asian Translation Studies aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation. Translation in China, Korea and Japan is inter-connected not only because of geographical proximity, but by historical and socio-cultural developments over time. Classical Chinese texts and Buddhist scriptures were distributed to Korea and Japan, playing a significant role in shaping the languages and cultures in both countries. At the turn of the twentieth century, the three countries came under the Western influence as the colonial powers imposed their presence in Asia. Although China, Korea and Japan had their own experiences of modernization, these were again inter-related on different levels, as new concepts and texts were introduced. The circulation of knowledge and innovative ideas in different modes has been stepped up and diversified in the age of technology and information, extending to areas such as fashion, popular culture and the entertainment industry.   Translation practices in East Asia flourish against such a background. They come in different forms and styles, depending on what the situations call for. By examining the characteristics and features of translation through time and space, one may explore the dynamics and relationships of China, Korea and Japan.   We invite papers on the following topics and beyond: ­              East Asian traditions of translation; historical approaches to translation; ­              Translation Theory/Discourse in the East Asian context; the concept of Theory in the East Asian context; ­              Translation and interpretation practices in East Asia (general practices, descriptive approaches or descriptions of translation practices by translators and interpreters, from, to and among East Asian languages); ­              Pedagogical approaches (e.g. the training of translators and interpreters); ­              Translation in popular culture, such as anime, comics, TV dramas; ­              Translation by amateurs, such as fansubs, translations of lyrics made available online; ­              Other unique practices (e.g. intralingual translation – from the orthodox language to indigenous language or regional dialects); ­              Bridging East and West - conception of translation in East and West; applications of Western theories/approaches in the East Asian context.   Keynote Speakers: Professor Martha Cheung (Hong Kong Baptist University, Hong Kong Professor Judy Wakabayashi (Kent State University, USA)   Organizers: Dr Gloria Lee (the Chinese University of Hong Kong) and Dr Nana Sato-Rossberg (University of East Anglia) [in alphabetical order]   Hosted by School of Language and Communication Studies, UEA with support by Dr Roger Baines, Dr Marie-Noëlle Guillot, and Dr Jo Drugan   Date: 19 and 20 June 2014   Venue: The new lecture theatre of University of East Anglia, UK   Registration fee: General: GBP 100, Students (with ID): GBP 70.   Abstracts: Please submit your abstract of no more than 300 words by 31 July 2013 to the following email address: East-Asian-submission-2014@translationstudies.net   Successful applicants will be informed before 31 December 2013.   Email address for enquiry East-Asian-enquiry@translationstudies.net   Scientific Committee: Prof Nam-Fung Chang (Lingnan University, Hong Kong) Prof Theo Hermans (University College London, UK) Prof Jieun Lee (Ewha Womans University, Korea) Dr Akiko Uchiyama (The University of Queensland, Australia) [in alphabetical order]   With the kind support of British Centre for Literary Translation (UEA) Kansai Translation Studies Kenkyukai        

Posted: 15th June 2013
Read more

Polish / Irish Issues in Translation and Interpreting: A special issue of Translation Ireland

According to the 2011 census, 119,526 people in Ireland speak Polish at home (of whom 5,541 are Irish citizens), making Polish the second most spoken language in Ireland from day to day. Nevertheless, while the rapid growth in the number of Poles living in Ireland is a feature of the past decade, there is a much longer history of the translation of Irish literature by Poles, of Polish literature by Irish people, and more generally of intercultural exchange between these two nations who share so much in terms of history and sociology. Possible topics for articles may include:         the translation of Irish literature (in English or Irish) into Polish         the translation of Polish into English or Irish         issues in Polish community interpreting in the Irish context         the training of Polish translation / interpreting in Ireland         new technologies and their impact on Polish / Irish translation and interpreting. Articles may be written in English or Irish, may be up to around 5,000 words in length and should adhere to the journal’s style guidelines, available at http://tinyurl.com/kwjr77g . The deadline for the submission of articles is September 1st 2013 and authors will be informed by September 10th about whether their submission will be included. Articles or enquiries should be submitted by email to: Dr Robert Looby (Guest editor): robjam@kul.lublin.pl or Dr John Kearns (General editor): kearns@pro.onet.pl

Posted: 10th June 2013
Read more

Korean Association of Translation Studies (KATS) International Conference

The expansion of the discipline of translation studies in recent years has been accompanied by an increase in calls for an awareness of ideas and practices of translation occurring in different cultural settings. Having developed mainly on the basis of European languages and cultures, as well as Western philosophical and literary theories, translation studies has evolved as and, to a large extent, still remains a strongly Eurocentric discipline in its orientation. Although there are welcome signs of a steadily growing interest in translation/interpreting practices and concepts from diverse cultural and social contexts, the current state of representation and discussion of translation merits further investigation and exploration. Under the theme of “Rethinking Perspectives in Translation Research and Practice”, this conference aims at critically examining the particular ways in which translation/interpreting theory and practice have been approached within translation studies. Themes to be explored by contributors may include, but are not restricted to, the following:   l  views on the internationalization of translation studies and the re-centering of the discipline; l  concepts and research topics having particular relevance for specific cultural and social contexts; l  historical factors and epistemologies that underlie translation theories and practices in different cultures; l  the current status of translation studies in Asian countries and a re-examination of research methods and models used by translation scholars; l  new perspectives in translation/interpreting education and evaluation and the growing influence of English as lingua franca on translation/interpreting teaching; l  the link between translation and the movement of information and texts across institutional borders; l  the relationship among translation, language, and multi-media in the field of popular culture and the impact of technological development on the mode and process of mediation.   Participants are invited to focus on any of these themes, as well as other topics related to translation/interpreting, using diverse disciplinary approaches, including various domains of linguistics, literary theory, history, sociology, anthropology, cultural studies, and media studies, among others. The conference is organized by the Korean Association of Translation Studies (KATS) and will be held at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul. The KATS conference organizing committee invites abstracts for 20-minute presentations. Please send a proposal of 300-400 words in Word format and a mini-biography to the organizing committee by May 31, 2013 at translation@hufs.ac.kr.   Keynote Speakers: Edwin Gentzler, University of Massachusetts at Amherst, U.S.A. Roberto A. Valdeón, University of Oviedo, Spain Jeremy Munday, University of Leeds, United Kingdom   Deadline for submission of abstracts: May 31, 2013 Notification of acceptance: June 30, 2013

Posted: 8th April 2013
Read more

Special Issue of Translation Studies: Orality and Translation

The increasing presence of research on orality in translation studies seems to follow two main trajectories: (1) treatment of orality in interlingual translation practice such as in interpretation and audiovisual translation research. (2) exploration in translation research of issues related to the representation of otherness or alterity, marginalized identities, minority or subaltern language cultures, etc., such as in postcolonial translation research (Paul Bandia,Translation as Reparation; Maria Tymoczko, Translation in a Postcolonial Context).   Other points of intersection between orality and translation can be found in subfields and topics such as: -       translation history: Classics, Antiquity, Medieval, Renaissance, Oral Tradition -       religious translation, Bible translation and evangelization -       consecutive, simultaneous or community interpreting -       colonialism, postcolonialism, gender and cultural studies -       intermedial, intersemiotic and intercultural communication -       translation sociology, ethnography and anthropological translation -       audiovisual translation, film and media studies -       literacy, orality-writing interface, intercultural writing -       translation pedagogy, teaching literature in translation, and cultures of translation   These research areas and topics (and many more) are fertile ground for exploring the intersection between orality studies and translation research, and showcasing orality as an important research area in translation studies.    Articles will be 5000-8000 words in length, in English. Abstracts of 400-500 words should be sent by email to the guest editor.   Detailed style guidelines are available at www.tandf.co.uk/journals/rtrs.     Schedule:  February 1, 2013: deadline for submitting abstracts (400-500 words) to the guest editor April 1, 2013: deadline for decisions on abstracts January 2014: submission of papers September 2014: submission of final versions of papers May 2015: publication date  

Posted: 17th November 2012
Read more

Tusaaji: Embodiment

Tusaaji No. 2 Guest editor: Lyse Hébert Embodiment Translation is an embodied human praxis, one that involves movement of knowledge within and across cultures, languages, space and time. Beyond the metaphoric understandings of translation, this movement is a lived experience for translators, whose practice is conditioned by various levels of awareness (e.g, experiential and cognitive) and by multiple subjectivities and forms of relation. Translation is a meaningful activity that contributes to the exchange and creation of meaning. Each moment in translators’ activity is marked by rational and non-rational decision-making, by singularity and continuity, and by intentionality. Translation, in turn, marks and reinscribes its agent’s individual and collective body. This issue of Tusaaji will explore experiences of translation as an embodied experience –rather than a disembodied abstraction. We invite papers from all disciplines that investigate translation from this perspective. We are seeking papers with a hemispheric outlook, particularly those that address translation as embodying both historical and contemporary experiences of movement to, from and within the Americas. We will consider contributions in the languages of the Americas, including Euro-American and indigenous. This issue of Tusaaji will feature articles and translations, and will include a visual arts section. We will consider translations in any genre, related to the theme of this issue, and between any of the languages of the journal. Preference will be given to translations from or into a minoritized language. For the visual arts section, we invite submissions related to the theme of this issue. Deadline: January 15, 2013. Submissions can be submitted directly through the website of Tusaaji: A Translation Review http://pi.library.yorku.ca/ojs/index.php/tusaaji, or to the journal's e-mail address: tusaaji@yorku.ca. The guest editor of this special issue may also be contacted directly at the journal's e-mail address.

Posted: 17th November 2012
Read more

Media for All 5 - call for papers

Media for All 5 Audiovisual Translation: Expanding Borders   25-27 September 2013 Palace Hotel, Dubrovnik, Croatia http://mediaforall5.dhap.hr   Organised by the TransMedia Research Group, the Zagreb University, and the Croatian Association of Audiovisual Translators, this conference aims to map the current status of AVT profession, research, production, distribution, and consumer needs. One of the conference aims is to attract scholars and professionals from countries which have so far kept a low profile in the AVT arena, alongside those from countries in which AVT practice and research have a long tradition. By exploring the complexity and the ways in which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, the conference will address the many questions raised by the rapid expansion of audiovisual communication and will elicit new ways of expanding new borders in an increasingly globalised market.   Through papers, panels, posters, and round-table discussions, we hope to investigate these issues and to be able to promote new perspectives. We are inviting presentations reflecting the developments of our rapidly changing times within the scope of the themes listed below, and with a focus on AVT and media accessibility:   1.       Language transfer on screen: dubbing, interpreting, narration, opera and theatre surtitling, subtitling, voice-over, localisation, fandubbing, fansubbing 2.       Media access / cultural access: subtitling for the deaf and hard-of-hearing, live subtitling, respeaking, audio description, audio subtitling, sign language interpreting 3.       Innovation and new technologies: formats, platforms, 3D 4.       AVT and social media 5.       AVT in the global market: production and distribution, new trends, tools, needs, project management 6.       Professional practice and ethics: labour market, working conditions, standardisation and harmonisation, productivity, costs, professional organisations, intellectual property rights, crowdsourcing 7.       History of AVT 8.       Quality standards and quality assurance 9.       Literacy and language learning/acquisition 10.   AVT research 11.   Reception research and audience needs, broadcasting for minority audiences 12.   Censorship and manipulation 13.   AVT training: curricula, new needs, standards, didactics and skills 14.   AVT status and development in Central and Eastern Europe   Proposals Papers are allotted 20-minute slots to be followed by a 10-minute discussion (30 minutes in total). Proposals for papers should be presented on the abstract proposal form, which can be downloaded from the conference website. Abstracts of 250-350 words should be sent to Kristijan Nikolić by 15th January 2013 at proposals@mediaforall5.dhap.hr Notification of acceptance will be sent by 20th February 2013. Conference venue The 2 day conference, 26-27 September 2013, will take place at Palace Hotel Dubrovnik. Workshops venue The workshops will be held at the same hotel, on 25 September 2013. Official Language English Publication A selection of the papers presented at the conference will be published by the organising committee. Important Dates Deadline for sending proposals: 15th January 2013 Notification of acceptance: 20th February 2013 Early-bird registration: Until 1st  July 2013

Posted: 28th October 2012
Read more

Translation Studies: Orality and Translation (CfP)

The increasing presence of research on orality in translation studies seems to follow two main trajectories: (1) treatment of orality in interlingual translation practice such as in interpretation and audiovisual translation research. (2) exploration in translation research of issues related to the representation of otherness or alterity, marginalized identities, minority or subaltern language cultures, etc., such as in postcolonial translation research (Paul Bandia, Translation as Reparation; Maria Tymoczko, Translation in a Postcolonial Context). Other points of intersection between orality and translation can be found in subfields and topics such as:- translation history: Classics, Antiquity, Medieval, Renaissance, Oral Tradition- religious translation, Bible translation and evangelization- consecutive, simultaneous or community interpreting- colonialism, postcolonialism, gender and cultural studies- intermedial, intersemiotic and intercultural communication- translation sociology, ethnography and anthropological translation- audiovisual translation, film and media studies- literacy, orality-writing interface, intercultural writing- translation pedagogy, teaching literature in translation, and cultures of translation These research areas and topics (and many more) are fertile ground for exploring the intersection between orality studies and translation research, and showcasing orality as an important research area in translation studies. Articles will be 5000-8000 words in length, in English. Abstracts of 400-500 words should be sent by email to the guest editor. Detailed style guidelines are available at www.tandf.co.uk/journals/rtrs. Schedule: February 1, 2013: deadline for submitting abstracts (400-500 words) to the guest editorApril 1, 2013: deadline for decisions on abstractsJanuary 2014: submission of papersSeptember 2014: submission of final versions of papersMay 2015: publication date

Posted: 22nd October 2012
Read more

Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads III - 26-28 June 2013

  INVITED SPEAKERS   Plenary 1          Istvan Kecskes (University at Albany, USA) Plenary 2          Mona Baker (University of Manchester, UK) Plenary 3          Lynda Yates (Macquarie University, Sydney, Australia) (TBC) Plenary 4          Minako O’Hagan (Dublin City University, Ireland) Plenary 5          Ana Rojo (Universidad de Murcia, Spain) Plenary 6          Christine Béal and Véronique Traverso ( (Université Paul Valéry, Montptellier and Lyon 2, France) (provisional order)     Outreach Event Special Guest contributor   Makiko Mizuno (Kinjo Gakuin University, Nagoya) (public and community interpreting)     CALL FOR PAPERS   The conference builds on the success of two prior Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads conferences at the UEA - Speech Frames and Cultural Perceptions in 2006, and its larger-scale follow-up Linguistic and Cultural Representations across Media in 2011 -, this time with an even more ambitious agenda.   Like its forerunners, CCP III will be interdisciplinary, and aims to bring together, under the umbrella of cross-cultural pragmatics, researchers from domains which are particularly sensitive to cross-cultural issues, to promote the cross-fertilization of practises, ideas and theoretical approaches, and explore key concerns associated with communication across language and culture boundaries, in practice and theory.   ­Making a difference, the impact theme of this third meeting, will tap into, and confront, two closely related spheres of research activity in intercultural communication:   Research in its value and contribution to wider society,  i.e. the pursuit of research that makes a difference and ways of making it applicable and available to those for whom it can make a difference   Research in its investigation of factors that impede or promote communication, understanding and respect for otherness in multicultural/globalised settings   Conflict and conflict resolution, negotiation at all levels (local, national, global) across languages, cultures and contexts (political, business, welfare, media, culture), and attendant failures, breakdowns and also successes, feed the news with headlines and affect our lives on an everyday basis. How do we, and how can we, make the difference?   →  How can the theories of cross-/intercultural communication be applied to solve communicative conflicts in multicultural/globalised settings, for example?  Such conflicts can be triggered not just by prejudiced or overtly ethnocentric inputs but also by uninspected assumptions that, with English as lingua franca, acquisition and knowledge of languages other than English is no longer necessary, that “cultural” contrasts can be neatly separated from communicative and linguistic issues, that avoidance of potentially conflict-laden topics/terminologies (e.g. faith-related communication, political-historical evaluations) will guarantee conflict-free communication, or that a strictly “plain” or formally defined language use will avoid misunderstanding and miscommunication.   →  How can the theories of cross-/intercultural communication be applied to promote understanding and respect for otherness in all its richness, and pre-empt communicative conflict in multicultural/globalized settings?   →  How can the theories of cross-/intercultural communication be further developed? Miscommunication between individuals and groups leads to dire consequences and on a global international level the outcomes of breakdowns or misrepresentations have a decisive and often devastating impact on whole communities and nations. The investigation into the reasons why this may occur, as well as how to solve problems and prevent them in the first place are a priority in today’s world. Parallels at local or interpersonal levels or in other contexts can be no less dramatic, and are equally in urgent need of exploration.         CCP III will provide a platform for open dialogue on the multiple factors that play a role in both success and failure to communicate at all levels and highlight the ways forward where failure will no longer be an option, and tolerance to otherness not just an aspiration. Our understanding of IMPACT is grounded in the belief that research outcomes should reach beyond the realm of pure academia and have an impact themselves across linguistic, cultural, political or economic borders. We are also mindful of the need to recognise that research outcomes are not all equally tangible in their impact and of the need therefore constantly to challenge institutional and public understandings of the concept.   With these goals in mind, we invite researchers from various disciplines to offer theoretically reliable and practically applicable frameworks for raising awareness of the fundamental importance that cross-cultural communication has today and will have in the future. Domains of application that CCP III will be particularly interested in include:    Professional communication and negotiation Political and strategic negotiation Forensic linguistics and translation Access to justice  and public services Translation and communication across arts and media Translation and communication in the globalised world of sport Interfaith dialogues Public debates about multi-/intercultural society Responses to cross- and intercultural crossings    Other related topics.       The general framework for the conference will be provided by plenary papers delivered by distinguished scholars representing different languages and complementary perspectives: intercultural communication, intercultural and socio-pragmatics, translation and globalisation, translation and contrastive rhetoric, contrastive translation and psycholinguistics, discourse analysis and professional discourse.   By virtue of the conference theme and of the inbuilt inter-disciplinarity of cross-cultural pragmatics generally, proceedings will be informed by different methodological paradigms (e.g. cross- and intercultural pragmatics, socio-pragmatics, translation studies, interactional and critical discourse analysis, conversation analysis, linguistic typology, psycholinguistics, systemic functional linguistics, cognitive linguistics, sociolinguistics). Proposals, for individual papers (20 minutes) or proposer-led panels on a particular theme (90 to 150 minutes), will be expected clearly to identify their theoretical frame(s) of reference and methodological approach.   Outreach Event   Like its predecessor, CCP III will seek to foster the partnership between the University, its local host community and communities beyond with an end-of-conference Outreach Event that will bring together representatives from all these groups to share their views on the challenges of communication across languages and cultures. Details will be posted on the conference website.   Special Guests   In the world of Translation Studies and Intercultural Communication, the past few years have seen the rise of the idea of ‘otherness’, and attempts to understand how to build bridges to the ‘other’ worlds beyond Europe, such as Asia or Africa. Listening to the voices from other parts of the world can be an antidote not only to Anglocentrism, but also to the increasing risk of Eurocentrism. For this event, we are therefore delighted and honoured to count among our invited speakers two outstanding Japanese scholars, Makiko Mizuno and Minako O’Hagan, and to celebrate with them and with our new Centre for Japanese Studies at the UEA our commitment to promoting Japanese and Japanese Studies at the highest level.     PRACTICAL DETAILS   Abstract deadline:  15 November 2012   Language:  English, French, Spanish   Proposal:  400-word anonymous abstract (800 words for panels) to be submitted through the Linguist List at http://linguistlist.org/confcustom/ccpIII2013. Titles should give an indication of the main question/s addressed, of the data and methodology used and of the language/s of application.   Organisers: Marie-Noëlle Guillot with Roger Baines, Jo Drugan, Luna Filipovìc, Clive Matthews, Andreas Musolff, Carlos de Pablos-Ortega, Alberto Hijazo-Gascon, Giulio Pagani, Gabrina Pounds, Nana Sato-Rossberg, Alain Wolf    m.guillot@uea.ac.uk, r.w.baines@uea.ac.uk, j.drugan@uea.ac.uk; l.filipovic@uea.ac.uk, clive.matthews@uea,ac,uk, a.musolff@uea.ac.uk, c.de-pablos@uea.ac.uk, A.Hijazo-Gascon@uea.ac.uk, g.pounds@uea.ac.uk,g.pagani@uea.ac.uk, N.Sato-Rossberg@uea.ac.uk, a.wolf@uea.ac.uk  

Posted: 22nd September 2012
Read more

Textus, No 3 (2013) - Borders: Global Literature and Translation

This situation has radically altered the role and importance of literary translation. While in the past both writer and publisher sought success first and foremost at national level, foreign language translations following only when a significant national consensus decreed an author worthy of the honour, it is now understood that any significant achievement, whether literary or merely commercial, will be international in nature.   The writer is thus aware from the start of the need to prepare a translatable text that will appeal to an international audience while the translator finds himself involved in a large-scale international project which frequently aims to publish and promote a work simultaneously in many countries and languages.   Though phenomena of this kind can be noted everywhere, English literature finds itself in a unique position. English is the main medium of global literature, and authors can become global only if they write in English or are translated into it. English is the hub every writer must go through if he or she wants to go global.   This new situation raises many questions, for all authors, whether English or not: how does the rapid internationalization of the market for literature and the growing perception that the writer is addressing a global rather than a national community affect the content and style of what gets written and the conditions in which the translator works? Are novelists adapting their styles to make translation easier? Are they becoming more aware of what is culture specific in their work? How do conditions and perceptions vary from one culture to another? Would it be possible to hazard a morphology of the successful ‘global’ novel? And is there really a ‘global’ public or are we just speaking of a transnational, liberal, book-reading elite? What is the role of the cultural press in forming and informing this public?   It will be the purpose of this issue of Textus, the peer-reviewed journal of the Italian Association of English Studies, to examine these developments and their many repercussions, with particular reference to English-speaking countries and Italy, but also considering Europe and the world in general.   Subject areas:   1. The increasing integration of the national and international literary scenes. 2. Translation and publication of English-language writers in other languages. 3. Translation of foreign writers into English. 4. Writers who are not translated or rarely. 5. English and foreign translators. 6. Counter tendencies: poetry and minority language writing. 7. Margins? Postcolonial writers and global readers. 8. Literary journalism. 9. International literary prizes in Anglophone countries.   Please send a 300-word abstract to both editors:   skrapmito@gmail.com and edoardo.zuccato@iulm.it   Deadline for contributions: 15 December 2012 Date of publication: December 2013   Project's facebook page http://www.facebook.com/pages/GLINT-Global-Literature-and-Translation/106865852729924?sk=wall   IULM website http://www.iulm.it/wps/wcm/connect/iulmit/iulm-it/ricerca/progetti-di-ricerca/progetti-di-ateneo/letteratura-globalizzata    

Posted: 18th September 2012
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.