Call for contributions to Panel 15. NEW FORMS OF FEEDBACK AND ASSESSMENT IN TRANSLATION AND INTERPRETING TRAINING AND INDUSTRY
EST Congress 2016 - 15-17 September 2016
Since translation and interpreting established themselves as professions and as academic disciplines, both the translation industry and the academic setting have evolved swiftly as a consequence of the significant changes affecting professional translation and interpreting (Drugan, 2013: 185; Saldanha and O'Brien, 2014: 95) and the innovative approaches and concepts linked to the disciplines in recent decades. Inevitably, this has also resulted in new forms of feedback and assessment that are replacing more traditional ways to judge students' performance in translation and interpreting training as well as in the workplace. They include, for instance: diagnostic, summative and formative assessment, self-assessment, reflective diaries, translation commentaries and formative feedback by means of peer and self-assessment tasks (Hurtado Albir, 1999/2003, 2007, 2015; González Davies, 2004; Kelly, 2005; Way, 2008; Galán Mañas and Hurtado Albir, 2015; Huertas Barros and Vine, in press; Lisaité et al., in press). Providing students with valuable feedback and implementing effective forms of assessment and practices are therefore essential not only for maximising the teaching process but also for enhancing students' learning experience. Translation / interpreting trainees expect information about industry assessment practices and will need training to become future assessors themselves in their roles as revisers and reviewers, for instance (as provided in the European norm EN-15038:2006 and in the new international standard ISO 17100:2015). In other words, trainees will practise how to observe ranslation / interpreting performances and translated / interpreted texts / discourses and how to tactfully communicate to a peer how the process or the end result could be improved (feedback), and they will be trained to assign a certain mark out of a scale to a translation / interpreting performance (assessment).
Feedback and assessment is the point where many of the debates on translation and interpreting training and practice intersect. We welcome empirical contributions that will support theoretical frameworks for competence assessment in translation and interpreting training, whether they take a behavioural, sociocultural, emerging or other approach. With the aim of exploring the key theme further, we invite participants to consider, but not limit themselves to, the following topics:
Innovations in feedback and assessment in the translation and interpreting industry:Application requirements and assessmentsEmployee trainingStudent trainee training in the industry: training period, work placements, etc.Translation Quality Assessment: process/product, Dynamic Quality Framework (DQF) Multidimensional Quality Metrics (MQM), etc.
Innovations in feedback and assessment in translation and interpreting training:Assessment criteria (adequacy/acceptability, individual learning paths), methods and instrumentsForms of assessment: diagnostic assessment, summative, formative assessment, selfassessment, etc.Process-oriented vs product-oriented assessment modelsPeer feedback and assessment modelsStudents’ reception and repercussion of different forms of feedback: formative feedback, directive feedback, facilitative feedback, teacher vs peer feedback, etc.
Preference will be given to papers that address the following questions: Which innovations in feedback and assessment practices in translation / interpreting training yield empirically tested better results than the traditional methods? How can feedback and assessment studies methodologies, such as surveys about feedback and assessment methods, experiments, and others be improved?
Name(s) of convener(s):
Elsa Huertas Barros and Sonia VandepitteAffiliation: University of Westminster and Universiteit Gent
Further information available at:
http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/15-new-forms-of-feedback-and-assessment-in-translation-and-interpreting-training-and-industry/
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/
Call for papers:Journal: Translation in Society.Special issue on 'Translation, Social Media, and the Creator Economy' (2028)Guest editors: Renée Desjardins & Émilie Gobeil-Roberge.Main themes: Translation strategies and practices among creators, influencers, and social media usersTranslation tools used by creators and influencers to expand their multilingual reachTranslation as a form of online compliance or resistanceTranslation and online misinformation, disinformation, and propagandaTranslation, social platforms, and societyTerminology related to the social internet and the creator economySocial platform translation and language policiesMultilingual influencers and creatorsMultilingual online activismMultilingual fandomsMultilingual and translation trends on social platformsDeadline for abstract submissions: July 1, 2026Full info: https://www.benjamins.com/series/tris/callforpapers.pdf
Call for PapersThis is a call to submit papers to the non-thematic issue of JosTrans, 48, to be published in July 2027. The journal welcomes submissions on:Theoretical, methodological and practical issues in specialised translation,Subject field translation/interpreting, i.e. medical, legal, financial, technical, localisation, etc.Media accessibility and audiovisual translationTranslation technologies, translation and AI (with human factors),Aspects of training and teaching specialised translation/interpreting.Submission deadline: June 30, 2026. More details: https://www.jostrans.org/about/cfp48