Call For Papers: 33rd APEAA Meeting - Authority versus Alterity: The Return of Hegemony?
33rd APEAA Meeting in Lisbon, Catholic University of Portugal: 20-22 September
Markets are crumbling. States are (going) bankrupt. Power and politics are more and more estranged. Unemployment is rising. Social inequalities are growing. Amidst the general climate of anxiety, political discourses on culture, identity and difference are changing, in Europe as in the United States, often relegating social disparities and cultural diversity to "the status of collaterality (marginality, externality, disposability, not a legitimate part of the political agenda)" (Bauman, 2011). This collaterality produces tensions and stereotypes - the reenactement of a 'no future worldview' generates an overall loss of confidence, which, in turn, feeds on new exclusions and old and new (ir)rational fears.
This conference wishes to address the extant crisis as a landscape of cultural and aesthetic possibilitiesas well as of constraints and perils: how will finantial instability affect the self-image of the Western world as well as its relationship with its many others?, how will fear and anxiety determine translatability both in a literal and in a metaphorical sense?, what images and representations of identity and alterity will literature, film, tv, music produce at a time of distress and unrest?, how will the new-found desire for authority and authenticity articulate with the plurality of contemporary societies?
Papers are welcome on the following areas: Culture and Representation, Gender Studies, Linguistics, Literature, Literary Theory, Film and Other Media, Peace and War Studies, Translation, among others.
Please send a 250-word abstract, as well as a brief biographical note (100 words) to authorityvsalterity@gmail.com by 30 April 2012. Proposals should list paper title, name, institutional affiliation and contact details.
The conference languages are English and Portuguese.
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES (12/2013) -Themes in Translation Studies
Research models and methods in legal translation
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES (12/2013) -Themes in Translation Studies
Journal of translation and interpreting studies published by the Department of Translators and Interpreters of Artesis University College Antwerp
CALL FOR PAPERS (see also: www.lans-tts.be)
Guest editors: Łucja Biel (University of Gdańsk, Poland) & Jan Engberg (Aarhus University, Denmark)
This special issue of LANS TTS intends to track recent developments in legal translation studies triggered by new methodologies and to test the explanatory power and potential of such approaches to uncover the nature of legal translation.
One such promising new approach is represented by corpus-based methodologies and their combination with other methods, for example, critical discourse analysis. Corpora have been intensely applied in linguistics as an empirical and data-driven approach which allows for reduced speculation and offers the potential to verify hypotheses systematically on large collections of texts. Corpus-based methodologies have changed the way we handle data but, above all, have shifted attention from the study of words to the study of patterns, emphasizing that language use is highly patterned and that such patterns are cognitively motivated (Stubbs, 2004). Legal language, which is notorious for its formulaicity, standardization, petrification and rituals, seems to be well suited for this type of analysis. Corpus-based methodologies have also been embraced by Translation Studies, although relatively little research involves legal translation. The main focus is on the hypotheses of translation universals – distinctive features of translation resulting from constraints unique to the translation process, researched on comparable corpora (Baker, 1993), which have not satisfactorily been tested on legal translation. What also seems appealing is the textual fit of translations, that is, how translated law and other legal texts differ from non-translated language. Parallel corpora may be applied to address topics such as term/phraseme distinction, recurrent patterns, translation strategies and techniques and variability/stability of equivalents in legal translation.
Equally important is the systematic description of actual translation practice, translation process and professional aspects of legal translation. This trajectory covers process studies of legal translation, involving Think-Aloud Protocols (TAPs), keystroke logging or eye-tracking software, which may help map different stages of the translation process, understand cognitive processes in the translator’s mind and improve the translation process and product by developing adequate resources. Translation practice is also researched through workplace studies and ethnographic approaches.
Another trajectory of research is legal translation in multilingual and institutionalized settings, which, as emphasized in the literature, is a rare object of study within Translation Studies. In the enlarged European Union, legal translation participates in the construction of new societies, having a social, cultural and political dimension. Owing to its unprecedented multilingualism, institutionality and hybridity, EU translation has challenged some central concepts of Translation Studies with its fluid and non-final source texts, concurrent drafting and translation, collective translation processes, and the replacement of source text and target texts by authentic language versions. The translation process is complicated by the fact that EU law is still developing and that its supranational conceptual network relies on national conceptual systems (cf. Kjær 2007). Kjær argues that translation of EU law should become an independent research field with its own theoretical framework because traditional theories of legal translation are inadequate to account for it (2007). Does legal translation require a new theory in such settings? Another pertinent question is how EU law influences the language of national law at the conceptual, syntactic and textual level and how it can be tested empirically.
These are just a few topics which may be addressed. We invite proposals that investigate patterns and processes of legal translation from a new angle and contribute to mapping current developments and projecting future trajectories of research into legal translation.
We invite proposals dealing with one or more of the following topics:
1.
· Corpus-based studies of legal translation: potential and limitations, translation universals, parallel corpus studies on strategies and techniques, etc.
· Differences between legal translation and comparative law.
· Legal translation and discourse analysis.
· Legal translation as knowledge mediation.
· Theory of legal translation in multilingual settings.
· Semantics of legal concepts and translation.
· Process studies of legal translation.
· Workplace studies of legal translation.
· Intertextuality and interdiscursivity in legal translation.
· Legal term/phraseme distinction; multi-word terms, phraseology and recurrent patterns in translation.
· Emergence of new globalizing genres through translation.
· Any other innovative and interdisciplinary approaches to legal translation.
9.
References
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In H. L. Somers & L. Harold (Eds.), Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kjær, A. L. (2007). Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach. In K. Kredens & S. Goźdź-Roszkowski (Eds.), Language and the Law: International Outlooks (pp. 175-186). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Stubbs, M. (2004). Language Corpora. In A. Davies & C. Elder (Eds.) Handbook of Applied Linguistics (pp. 106-132). Oxford: Blackwell.
Practical information and deadlines
Proposals: abstracts of approximately 500 words, including some relevant bibliography, should be submitted by 1 June 2012 . Please send your proposals to: Łucja Biel anglb@ug.edu.pl.
Acceptance of proposals: 1 July 2012
Submission of articles: 1 February 2013
Acceptance of articles: 30 April 2013
Publication: November-December 2013
Style sheet: www.lans-tts.be
The Taboo Conference – TaCo2012
Forlì (Italy), 25-27 October 2012
http://taco2012.sitlec.unibo.it
Third call for papers
In a world that seems continuously to be pushing the envelope of what is acceptable to the inhabitants of specific linguistic and cultural contexts, this interdisciplinary conference acknowledges the importance of investigating taboos and their reinforcement/breaking in various areas of language, culture and society, and across different cultures. We propose to explore the delicate balance and subtle boundaries between the need for inclusion and respect for different ethnic, religious, sexual, etc. backgrounds – which seems to be at the basis of modern multicultural societies – and a (un)conscious push towards the breaking of existing taboos, for example for shock value, as in the case of humour. In such context, investigation of the linguistic, cultural, social, institutional and personal implications of taboo reinforcement/breaking appears of extreme value.
We welcome individual proposals or pre-organized panels from different disciplines pertaining – but by no means limited – to the following thematic areas:
Sex and sexuality
Nudity
Death and the afterlife
Sickness and disability
Scatology/bodily fluids
Deformity/otherness
Blasphemy
Altered states/drug culture
Body modifications
Fat
Prostitution
Keynote speakers include:
Christie Davies – University of Reading
Don Kulick – University of Chicago
Brett Mills – University of East Anglia
Jessica Milner Davis – University of Sydney
The working language for the conference is English. Each paper presentation should be scheduled for 20 minutes followed by 10 minutes for questions.
Abstracts should be submitted through the conference website http://taco2012.sitlec.unibo.it by 31st March 2012. If you are interested in submitting a panel, please contact us by the same deadline at dipsitlec.taco2012@unibo.it Notification of acceptance for both abstracts and panels will be given by 15th April 2012.
Cross-Cultural Pragmatics at a Crossroads III
Impact: making a difference in intercultural communication
THird cross-cultural Pragmatics Conference at the UNIVERSITY
OF EAST ANGLIA, nORWICH, uk
Wednesday 26 – Friday 28 June 2013
https://www.uea.ac.uk/ccp3
INVITED SPEAKERS
Plenary 1 Istvan Kecskes (University at Albany, USA)
Plenary 2 Mona Baker (University of Manchester, UK)
Plenary 3 [Srikant Sarangi (Cardiff University, UK) TBC]
Plenary 4 Minako O’Hagan (Dublin City University, Ireland)
Plenary 5 Ana Rojo (Universidad de Murcia, Spain)
Plenary 6 Christine Béal and Véronique Traverso ( (Université Paul Valéry, Montptellier and Lyon 2, France)
(provisional order)
Outreach Event Special Guest contributor
Makiko Mizuno (Kinjo Gakuin University, Nagoya) (public and community interpreting)
CALL FOR PAPERS
The conference builds on the success of two prior Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads conferences at the UEA - Speech Frames and Cultural Perceptions in 2006, and its larger-scale follow-up Linguistic and Cultural Representations across Media in 2011 -, this time with an even more ambitious agenda.
Like its forerunners, CCP III will be interdisciplinary, and aims to bring together, under the umbrella of cross-cultural pragmatics, researchers from domains which are particularly sensitive to cross-cultural issues, to promote the cross-fertilization of practises, ideas and theoretical approaches, and explore key concerns associated with communication across language and culture boundaries, in practice and theory.
Making a difference, the impact theme of this third meeting, will tap into, and confront, two closely related spheres of research activity in intercultural communication:
· Research in its value and contribution to wider society, i.e. the pursuit of research that makes a difference and ways of making it applicable and available to those for whom it can make a difference
· Research in its investigation of factors that impede or promote communication, understanding and respect for otherness in multicultural/globalised settings
Conflict and conflict resolution, negotiation at all levels (local, national, global) across languages, cultures and contexts (political, business, welfare, media, culture), and attendant failures, breakdowns and also successes, feed the news with headlines and affect our lives on an everyday basis. How do we, and how can we, make the difference?
→ How can the theories of cross-/intercultural communication be applied to solve communicative conflicts in multicultural/globalised settings, for example? Such conflicts can be triggered not just by prejudiced or overtly ethnocentric inputs but also by uninspected assumptions that, with English as lingua franca, acquisition and knowledge of languages other than English is no longer necessary, that “cultural” contrasts can be neatly separated from communicative and linguistic issues, that avoidance of potentially conflict-laden topics/terminologies (e.g. faith-related communication, political-historical evaluations) will guarantee conflict-free communication, or that a strictly “plain” or formally defined language use will avoid misunderstanding and miscommunication.
→ How can the theories of cross-/intercultural communication be applied to promote understanding and respect for otherness in all its richness, and pre-empt communicative conflict in multicultural/globalized settings.
→ How can the theories of cross-/intercultural communication be further developed? Miscommunication between individuals and groups leads to dire consequences and on a global international level the outcomes of breakdowns or misrepresentations have a decisive and often devastating impact on whole communities and nations. The investigation into the reasons why this may occur, as well as how to solve problems and prevent them in the first place are a priority in today’s world.. Parallels at local or interpersonal levels or in other contexts can be no less dramatic, and are equally in urgent need of exploration.
CCP III will provide a platform for open dialogue on the multiple factors that play a role in both success and failure to communicate at all levels and highlight the ways forward where failure will no longer be an option, and tolerance to otherness not just an aspiration. Our understanding of IMPACT is grounded in the belief that research outcomes should reach beyond the realm of pure academia and have an impact themselves across linguistic, cultural, political or economic borders. We are also mindful of the need to recognise that research outcomes are not all equally tangible in their impact and of the need therefore constantly to challenge institutional and public understandings of the concept.
With these goals in mind, we invite researchers from various disciplines to offer theoretically reliable and practically applicable frameworks for raising awareness of the fundamental importance that cross-cultural communication has today and will have in the future. Domains of application that CCP III will be particularly interested in include:
· Professional communication and negotiation
· Political and strategic negotiation
· Forensic linguistics and translation
· Access to justice and public services
· Translation and communication across arts and media
· Translation and communication in the globalised world of sport
· Interfaith dialogues
· Public debates about multi-/intercultural society
· Responses to cross- and intercultural crossings
· Other related topics.
The general framework for the conference will be provided by plenary papers delivered by distinguished scholars representing different languages and complementary perspectives: intercultural communication, intercultural and socio-pragmatics, translation and globalisation, translation and contrastive rhetoric, contrastive translation and psycholinguistics, discourse analysis and professional discourse.
By virtue of the conference theme and of the inbuilt inter-disciplinarity of cross-cultural pragmatics generally, proceedings will be informed by different methodological paradigms (e.g. cross- and intercultural pragmatics, socio-pragmatics, translation studies, interactional and critical discourse analysis, conversation analysis, linguistic typology, psycholinguistics, systemic functional linguistics, cognitive linguistics, sociolinguistics). Proposals, for individual papers (20 minutes) or proposer-led panels on a particular theme (90 to 150 minutes), will be expected clearly to identify their theoretical frame(s) of reference and methodological approach.
Outreach Event
Like its predecessor, CCP III will seek to foster the partnership between the University, its local host community and communities beyond with an end-of-conference Outreach Event that will bring together representatives from all these groups to share their views on the challenges of communication across languages and cultures. Details will be posted on the conference website.
Special Guests
In the world of Translation Studies and Intercultural Communication, the past few years have seen the rise of the idea of ‘otherness’, and attempts to understand how to build bridges to the ‘other’ worlds beyond Europe, such as Asia or Africa. Listening to the voices from other parts of the world can be an antidote not only to Anglocentrism, but also to the increasing risk of Eurocentrism. For this event, we are therefore delighted and honoured to count among our invited speakers two outstanding Japanese scholars, Makiko Mizuno and Minako O’Hagan, and to celebrate with them and with our new Centre for Japanese Studies at the UEA our commitment to promoting Japanese and Japanese Studies at the highest level.
PRACTICAL DETAILS
Abstract deadline: 15 November 2012
Language: English, French, Spanish
Proposal: 400-word anonymous abstract (800 words for panels) to be submitted through the Linguist List at http://linguistlist.org/confcustom/ccpIII2013. Titles should give an indication of the main question/s addressed, of the data and methodology used and of the language/s of application.
Organisers: Marie-Noëlle Guillot with Roger Baines, Luna Filipovìc, Clive Matthews, Andreas Musolff, Carlos de Pablos-Ortega, Giulio Pagani, Gabrina Pounds, Nana Sato-Rossberg, Alain Wolf
m.guillot@uea.ac.uk, r.w.baines@uea.ac.uk, l.filipovic@uea.ac.uk, clive.matthews@uea,ac,uk, a.musolff@uea.ac.uk, c.de-pablos@uea.ac.uk, g.pounds@uea.ac.uk,g.pagani@uea.ac.uk, N.Sato-Rossberg@uea.ac.uk, a.wolf@uea.ac.uk
School of Language and Communication Studies
University of East Anglia
Norwich Research Park
Norwich
NR4 7TJ
United Kingdom
EUROPEAN JOURNAL OF ENGLISH STUDIES
Vol. 18
Please note that the deadline for proposals for all issues is 31 October 2012, with delivery of completed essays by 31 March 2013.
Volume 18 will appear in 2014.
TRANSLATING ETHNICITY
Guest Editors: Silvia Bruti, Roberto Valdeón and Serenella Zanotti
In both written and visual works, racial or ethnic difference is most frequently signalled through the use of language variations. Signalling ethnicity by means of dialogue involves language manipulation on the part of writers and is subject to the pressure of cultural discourses of race and ethnicity. This issue will investigate: a) the strategies adopted in representing ethnic varieties of English in written and audio-visual media; b) what happens to the construction of ethnic varieties in the processes of cross-cultural transfer involved in translation. The volume will address, among others, the following questions: how are ethnic varieties handled in Anglophone cultural products? How is linguistic diversity used to construct ethnic identity? What strategies are adopted in the construction of ethnic minorities in works translated from English into other European languages? How does translation respond to the challenges posed by multiethnic and multicultural societies?
Proposals for contributions are welcomed from scholars working in the full range of English literary, media, cultural, and translation studies on topics that might include, but are not restricted to:
· changes in linguistic and cultural perspectives of Anglophone discourse about ethnicity as reflected in the media and literature;
· manipulations in the processes of dissemination, translation and reception of English/world literature texts;
· the analysis of the construction of ethnicity in film adaptation;
· the use of subtitling to signal the relation between language variation and the visual construction of ethnic identity;
· European critical perspectives on Anglo-American/post-colonial constructions of ethnic identities in English;
· manipulation and censorship in translating ethnic varieties;
· the impact of the construction and translation of ethnic voices in English/world literatures on translation practice and theory;
· cross-cultural pragmatics and poetics.
Detailed proposals (500-1,000 words) for articles of c. 5-6,000 words, as well as all inquiries regarding this issue, should be sent to all the guest editors: Silvia Bruti: < s.bruti@angl.unipi.it>, Roberto Valdeón: <valdeon@uniovi.es>, and Serenella Zanotti: <szanotti@uniroma3.it>.
Cultural Translation and East Asia: Film, Literature and Art
September 7-8 2012
Bangor University UK The aim of this interdisciplinary conference is to focus on questions of ‘cultural translation’ in all its forms and constructs. As global identity becomes increasingly defined by questions of communication across languages and cultures the role of ‘translation’ becomes key in the forging of new subjectivities. Cultural Translation is not only an important field of academic study but also an essential part of our daily experiences.
In the last few decades the interaction between East Asian Cultures and the West has raised many issues related to questins of cultural Imperialism, cultural miscommunication and the global pattern of cultural transmission. This conference will engage with these ideas and more. Topics could include (although are not limited to) : 1. Adaption in literature, film and media 2. Interplay between East Asian nations 3. Construction of ‘East Asia’ as a theoretical/political/cultural concept 4. A focus on the interplay between ‘East Asia’ and the ‘West’ 5. Global Dissemination of East Asian Popular Culture. 6. Creative writing and literary translation as cross-cultural tool We would especially welcome practice-led works from artists, translators, filmmakers and writers. Panel submissions (3-4 people) are also very welcome. This conference is broadly considering Mainland China, Hong Kong, Taiwan, Mongolia, North Korea, South Korea, Japan, Philippines, Cambodia, Thailand, Vietnam, Singapore, Malaysia and Indonesia to be the geographical area of focus however comparative studies are very welcome.
There are plans for a special edition journal as a direct result of this conference. To submit papers or panel proposals, please go to the website or contact the organisers for more details:
https://sites.google.com/site/culturaltranslationbangorwales/Dr Kate Taylor-Jones (k.taylor@bangor.ac.uk) Dr Yan Ying (y.ying@bangor.ac.uk)
International Conference Announcement and Call for Papers: "The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers" Madrid, October 18th and 19th, 2012
International Conference
The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers
Madrid, October 18th and 19th, 2012
Call for Papers
The International Conference “The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers” (VSTT) aims to study fictional dialogue and its translation in suspense novels and films and in related genres. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings related to the development and dénouement of the plot in the reader or the audience. Moreover, fictional dialogue is the discursive method to evoke orality, confer authenticity and credibility on a plot and give fictional characters a voice.
Contributions should deal with aspects related to the translation of genres and subgenres such as crime, horror and political fiction, as well as the different subtypes of thrillers (political, legal, psychological, etc.). The conference also aims to study fictional dialogue in the different modalities of audiovisual translation, especially the dubbing and subtitling of films, TV series, adaptations and remakes, as well as the videogames that belong to the suspense genre.
Proposals for conference papers (20 minutes maximum) and posters should be sent to congresotradif@upcomillas.es before April 18th, 2012. The submission of a 250-word anonymous abstract for papers and a 150-word anonymous abstract for posters (only in English or in both English and Spanish) should be accompanied by a separate document including the following information:
First and last name of the author of the paper
Postal address
E-mail address
Academic institution
Title of the paper
By June 4th, 2012, notification of acceptance will be sent to participants.
Please visit our website for further details: http://www.upcomillas.es/congresotradif/tradif_pres.aspx
Should you have any questions, please do not hesitate to contact us via congresotradif@upcomillas.es
This conference is part of the research project La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales (“The translation of fictional dialogue. Literary and multimodal texts”), TRADIF, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation. The participants in this project study feigned orality in fictional works with regard to two different areas: Contrastive Linguistics and Translation Studies. More information about TRADIF is available by clicking here.
Conference Subtitles and Language Learning September 2012
CONFERENCE ANNOUNCEMENT “Subtitles and Language Learning”
Pavia 13th 14th September 2012.
www.unipv.it/sllconf
The aim is to disseminate the results of a three-year project - Nov 2009 – Nov 2012 - co-financed by the EU Life Long Learning Programme, managed by EACEA (European Education, Audiovisual and Culture Executive Agency - Agreement Number 2009–4041/001-001, Project Number 504737-LLP-1-2009-1-FI-KA2-KA2NW).
Since a considerable number of EU projects confirm that subtitles provide a rich context for foreign language acquisition, all European and international researchers and teachers engaged in the study of the function of subtitles in second/foreign language learning are welcome to the conference.
Please visit the conference website: www.unipv.it/sllconf
e-mail - subtitles@unipv.it
Please find us on Facebook: International Conference – Subtitles and Language Learning
Submission Guidelines K1N is now seeking submissions of poetry, prose, drama and literary non-fiction in translation for its very first issue, to be published in the fall of 2011. It accepts translations from any language into English, French and Spanish. Other target languages will also be considered, provided that there is a collaborator on hand who is able to read and review the language combination in question. For languages other than English, French or Spanish, writers and translators are invited to query K1N by e-mail before submitting. In order to be considered for publication, submissions must include the following: Both the original work and the translation. Permission for online publication for both the original and the translation. A brief biography of both the translator and the author (100 words or less). Optional: A short commentary or reflection on your translation, your process or the reasons for which you have chosen to translate this piece. Please note: Accepted genres include poetry, short fiction, drama and literary non-fiction. Poetry: limited to two (2) poems per author and no more than six (6) poems per entrant. Total poetry submission should not exceed 1000 words. Prose (fiction and literary nonfiction): should not exceed 4000 words. Drama: should not exceed 4000 words. In the case of excerpts, you need to submit a brief explanatory paragraph to provide a contextual background. As a non-profit journal, K1N is unfortunately unable to offer payment for submissions. All submissions must be sent via e-mail. Only documents sent as Microsoft Word (.doc or .docx) attachments will be accepted. Translations previously published elsewhere will not be accepted. Simultaneous submissions are accepted; however, please inform K1N if you intend to submit your work somewhere else. Deadline for submission: November 1, 2011. For more information, please contact the editorial team at k1n@uottawa.ca.http://artsites.uottawa.ca/k1n/en/
Special Issue of Translation Studies: Cities in Translation
No city is monolingual. All cities are sites of encounter and gathering, and languages are part of the mix. But in some cities translation plays a particularly important role in the identity and cultural history of the city. This is the case of cities with emergent national languages, like Montreal or Barcelona, or with histories of language conflict and takeover, like Istanbul or Czernowitz, or with cities which have been the site of language revivals like Dublin and Kolkata, or cities with a colonial history like Hong Kong and Dakar, or cities in a situation of post-conflict like Beirut or Johannesburg. In these cities, history is written across languages, in relations which involve a spectrum of interactions ranging from indifference and confrontation to creative engagement. Linguistically divided or dual cities have their origins in conquest, when a stronger language group comes to occupy or impinge on a pre-existent city. And so language relations across the city are marked by these inequalities. Movement across languages and city spaces is marked by the special intensity that comes from shared references and a shared history, and indeed translation becomes the very condition of civic co-existence. Contact, transfer and circulation among languages are determined by the demographics, institutional arrangements and imaginative histories of city life. There arises a culture of mediation, a culture of the “middle ground” (Scott Spector, Prague Territories). How do translators create pathways across urban space? (Sherry Simon, Translating Montreal; Cities in Translation). In what ways do translations contribute to the cultural dynamics of the city?More generally, what does it mean to discuss all multilingual cities as a “translation space” (Michael Cronin, Translation and Identity). The recent history of the great multilingual, cosmopolitan capitals has often involved a tension between vehicular and vernacular languages, between imperial and emergent national languages. If the greatest challenge for cities in the twenty-first century is ensuring that populations from different backgrounds live together in relative harmony, then an emphasis on translation practices would appear to be fundamental to any attempt to create sustainable urban communities. What do the histories of translational cities tell us about the practices needed in the context of contemporary globalization?The list of possible categories of cities includes:Colonial and postcolonial citiesThe Habsburg cities and cities of Central EuropeOttoman cities-Levantine citiesCities of the Soviet empireModern African citiesThemes may include:Translation and conceptions of public spaceMapping of transactions across the cityPolyglot neighbourhoods and their influenceTranslation through time (linguistic overlay, for example Czernowitz/Tsernauti, New Orleans)Translation across spatial divides (for example Jaffa and Tel Aviv, Krakow and Kazimierz, Nicosia and Jerusalem)Various forms of internal colonialism: Dublin, Barcelona, MontrealTranslation in the Virtual CityArticles will be 5000-8000 words in length, in English. Abstracts of 400-500 words should be sent by email to the guest editors. Detailed style guidelines are available atwww.tandf.co.uk/journals/rtrs.Schedule:October 1, 2011: deadline for submitting abstracts (400-500 words) to the guest editorsOctober 2012: submit papersOctober 2013: submission of final versions of papersMay 2014: publication date
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.