PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

Community Interpreting: Mapping the Present for the Future

Translation & Interpreting is dedicating a special issue to Community Interpreting: Mapping the Present for the Future Guest Editors: Aline Remael (University of Antwerp, Applied Linguistics/Translation & Interpreting) and Mary Carroll (MiKK, Berlin) For details see attachment or: www.trans-int.org (under "Announcements")

Posted: 11th March 2014
Read more

Translating Asia: Migrations and Transgressions

SECOND AND FINAL CALL FOR PAPERS The 6th Asian Translation Traditions Conference Translating Asia:  Migrations and Transgressions University of the Philippines Diliman, October 23-25, 2014 The conference organizers are pleased to announce that the deadline for the submission of abstracts has benn extended to April 30, 2014. Notification of approval of abstracts shall be released on or before May 31, 2014. For further details, please see the conference website http://asiantranslation6.up.edu.ph/ or its mirror site at asiantranslation6.tumblr.com

Posted: 25th February 2014
Read more

The Interpreters' Newsletter

ScopeDialogue Interpreting (DI) has been gaining increasing scholarly interest in Interpreting Studies, revising the notion of interpreter invisibility to account for the physical and verbal participation of interpreters in the interaction. This interest has fostered discussion on the socio-pragmatic aspects of the interpreter’s role in a complex, multi-party communication activity. Issue 20 of The Interpreters’ Newsletter will offer researchers and practitioners the opportunity to share research results and aims to provide an exhaustive overview of the latest advances in this field. Topics of interest include, but are not limited to, the following:Design and creation of DI corpora and methods of interrogationAnalysis of interpreters’ performancesDI in different work settings (e.g. health care, immigration services, courtrooms, business settings, police stations, television, etc.)Interactional aspects of DI (interpreting as translation and coordination activity, role and identity negotiation, co-construction of meaning, etc.)Code switching in interpreter-mediated dialogue-like interactionsDI in absentia (i.e. remote, telephone or video interpreting)Ad hoc, natural or non-professional interpreting in dialogue-like interactionsMultimodality in DICultural competence and DINote taking in DIDI quality assessment and users’ expectationsDI ethical, socio-cultural and ideological issuesRecurring tendencies in interpreters’ translational behaviour and their impact – if any – on the dissemination of DI rules of conduct and professional normsPapers must be submitted in English or French and describe original research which is neither published nor currently under review by other journals or conferences. Submitted manuscripts will be subject to a process of double-blind peer review. Guidelines are available at: www.openstarts.units.it/eut/Instructions2AuthorsInterpreters.pdfManuscripts should be around 6,000 words long, including references and should be sent as Word attachments to the e-mail address: interpretersnewsletter20@gmail.com (Subject: NL 20 PAPER; File Name: author’s name_IN2015_paper).Important datesManuscript submission: 15th November 2014Results of peer-reviewing process: 30th April 2015Publication: December 2015

Posted: 24th January 2014
Read more

Yearbook of Phraseology

The Yearbook of Phraseology is published by Mouton de Gruyter (Berlin,Boston) and has already been indexed by many scientific databases. It hasrecently been added to the MLA International Bibliography. Our editorialboard includes reknown linguists such as Dmitrij Dobrovol’kij (Moscow),Christiane Fellbaum (Princeton), Sylviane Granger (Louvain), WolfgangMieder (Vermont), Alison Wray (Cardiff) and others. We have also been ableto rely on international experts for reviewing our submissions: IgorMel’cuk, Doug Biber, Uli Heid, Barbara Wotjak, etc.The web page of the journal is:http://www.degruyter.com/view/serial/42771For more information, please contact:Dr. Jean-Pierre Colson (Institut Marie Haps / Université catholique deLouvain)Yearbook of Phraseology / Editor

Posted: 21st January 2014
Read more

Sport and Translation international conference

Call for Papers (II) Sport and Translation Conference 29-30 May 2014   Call for Papers II:   SPORT AND TRANSLATION: INTERNATIONAL CONFERENCE   Thursday 29th and Friday 30th May 2014   University of Bristol, U.K.   Held on the eve of the FIFA World Cup, this conference will draw together scholars for an interdisciplinary conference to examine this new set of research questions, across history and in the present day.   Deadline for Paper Proposals: 30 January 2014   Confirmation of Acceptance: 15 February 2014   Questions which might be considered by conference participants include:   -        How is sport translated across cultures, and how does this differ today from in the past?   -        Do multilingual players/teams compete more successfully away from home than their monolingual counterparts?   -        How have sporting ideologies been translated across cultures?   -        Does sport transcend translation because of its hybrid nature and its global origins in histories of migration?   -        Are some sports untranslatable?   -        How do art and visual media translate sport across linguistic boundaries?   -        How have radio and television translated sport across nations and around the world?   -        How have colonialism and colonial legacies shaped sporting translation?   -        Is there a Universal Language of Sport?   -        What is the relationship between Twitter, sport and translation?     We welcome paper proposals (maximum 500 words) from any discipline that aim to uncover links between sport and translation. Please send to matthew.brown@bris.ac.uk.   The principal language of the conference will be English.   Background:   Across the Social Sciences, Arts and Humanities, sport has become a considerable object of academic interest in recent years. In June 2014, the FIFA World Cup will be held in Brazil, for the first time since 1950. Two years later the Olympic Games will be held in Rio de Janeiro, Brazil. Much research has been carried out to locate these games within their global social, cultural, political and economic histories, paying particular attention to the role of visual cultures, mega-event organisation, nationalism and even individual sportspeople in shaping the spectacle.   Very few studies have paid attention to the role of Translation as an obstacle or opportunity in global sports history, politics or cultural studies. But we believe that translation is an essential process in almost every sporting encounter. On the eve of the FIFA World Cup, this conference will explore the relationship between sport and translation.   The conference will bring to a close a year-long programme of events on Sport and Translation at the University of Bristol, including workshops on Sport and Interpreting, and Sports Writing and Translation, as well as work with local Bristol schools and public engagement activities. Sport and Translation was generously supported by a grant from the University Research Strategy Fund. At previous events, speakers have included Andy Brassell, Matt Rendell, Keka Vega, Clare Gardner and Tim Goddard.   Conference organising committee: Matthew Brown, Jonah Bury, John Foot, David Goldblatt, Gloria Lanci, Mike O’Mahony, Carol O’Sullivan, David Perkins, Aris Da Silva, Ana Suarez.   Further information on the conference and programme will be posted at www.sportandtranslation.blogspot.co.uk.

Posted: 17th December 2013
Read more

The 6th Asian Translation Traditions Conference Translating Asia: Migrations and Transgression

The University of the Philippines, Diliman invites you to submit abstracts to The 6th Asian Translation Traditions Conference--Translating Asia: Migrations and Transgressions Deadline for submssion  of abstracts: January 15, 2014 For further information kindly see the conference website at http://asiantranslation6.up.edu.ph/  

Posted: 12th October 2013
Read more

Stellenbosch Papers in Linguistics (Plus)

Multilingualism has an increasing impact on societies world-wide and this necessarily implies an increase in the use and visibility of language practitioners. The main role of language practitioners is to improve multilingual transfer and as a result guarantee levels of equality as envisaged for multilingual societies. Papers could inter alia focus on the impact language practitioners have on the multilingual transfer and sharing of all types of information exchange involved in multilingual communication. Papers could also focus on how better understanding of complex cultural and/or ideological diversity in multilingual communities is brought about by the intervention of language practitioners. The scope of articles could range from e.g. literary translation, film subtitling, and educational or community interpreting to the editing of legal documents or newspaper articles. SPIL Plus is an annual/biannual open access, peer-reviewed international journal, published by the Department of General Linguistics, Stellenbosch University. The papers published in SPIL Plus are primarily intended for scholars with an interest in linguistics and related disciplines in Southern Africa. SPIL Plus provides a platform for scholars to share knowledge in the form of high quality empirical and theoretical research papers, case studies, literature reviews and book reviews. Important information: Submission: 31 October 2013 Publication: March 2014 Languages: English or Afrikaans. Papers in English: An abstract of 300 words must be provided. Papers in Afrikaans: An abstract of 300 words in Afrikaans must be provided as well as an extended abstract of 1500 words in English. Word limit: None For more information on submission and for the style sheet visit the official website of the journal:  http://spilplus.journals.ac.za/index.php/pub/about/submissions#authorGuidelines We are looking forward to receiving your manuscripts. Guest editors: Ilse Feinauer, Department of Afrikaans & Dutch, Stellenbosch Universityaef@sun.ac.za Kate Huddlestone, Department of General Linguistics, Stellenbosch Universitykatevg@sun.ac.za

Posted: 30th July 2013
Read more

Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond

Invited speakers:Jorge Díaz-Cintas (Imperial College London)Yves Gambier (University of Turku)Henrik Gottlieb (University of Copenhagen)David Katan (Università del Salento)Scientific and Organising Committee: Michela Baldo, Claudia Buffagni, Pierangela Diadori, BeatriceGarzelli, Stefania Semplici, Donatella Troncarelli, Andrea VillariniContacts: baldo@unistrasi.it, buffagni@unistrasi.it The conference aims to explore key concerns associated with subtitling and interculturalcommunication with a particular focus on European languages such as English, German, Italian andSpanish, in order to promote the cross-fertilization of practices, ideas and theoretical approaches.The idea to investigate subtitling from an intercultural perspective, and also with reference tolanguage teaching, is due to the fact that the Università per Stranieri di Siena, the promoter of thisinitiative, has been actively engaged for many years in these areas of research. In addition to this,recent studies have correlated the relevance of new technologies (of which subtitling is an example)with language learning, creating new scenarios which involve an increasing number of people withdifferent languages and cultures. Other subject areas have developed an interest in subtitling: fromtranslation studies to linguistics to studies on communication for the deaf and hard of hearing. The purpose of the conference is therefore to gather scholars of various disciplines who share acommon interest for the phenomena under analysis, in order to discuss these specific researchtopics:1) subtitles for language learners;2) subtitles for the deaf and hard of hearing;3) fansubbing and/or/versus professional subtitling. We are inviting presentations on how these three forms of subtitling relate to interculturalcommunication in the languages mentioned above within the scope of the themes listed below (butnot limited to them):1) socio-political, ethic and cultural aspects;2) self-representation and representation of the other;3) stereotyping and deconstruction of stereotypes;4) miscommunication;5) teaching and/or learning intercultural competence;6) language as a cultural marker (e.g. English, dialects, other languages).The conference will address key questions which have been raised by audiovisual translation,language teaching and intercultural communication studies, with the aim of enlarging borders andenriching past representations.Official languages of the conference: Italian and English.3 Proposals:Papers are allotted 20-minute slots to be followed by a short discussion. Abstracts of 300 wordsshould be sent to: baldo@unistrasi.it and buffagni@unistrasi.it by the 15th October 2013.Notification of acceptance will be sent by the 15th November 2013.Abstracts should be accompanied by the presenter's name, affiliation and short biography (3-5lines). Publication:Papers accepted for the conference will be considered for publication, following a peer-reviewprocess, in an edited collection appearing in the new series "InterLinguistica. Studi contrastivi tralingue e culture" by the publishing house ETS (Pisa). The deadline for submission of final articles forthis publication is the 27th February (the day of the conference). Important Dates:Deadline for sending abstracts: October 15th, 2013Notification of acceptance: November 15th, 2013Deadline for sending full articles: February 27th, 2014.

Posted: 18th July 2013
Read more

East Asian Translation Studies Conference

The deadline for abstract submission is 31 July 2013. A simple way to describe the theme of the conference is “Circulation of Translation within East Asia”.   Of course, translations from East Asian languages to other languages will and vice versa be welcome as well. For more details please see the link below. http://www.uea.ac.uk/lcs/events/east-asian-translation-studies-conference   Please disseminate this announcement freely among your colleagues and students!!   East Asian Translation Studies Conference   Call for Papers The Conference on East Asian Translation Studies aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation. Translation in China, Korea and Japan is inter-connected not only because of geographical proximity, but by historical and socio-cultural developments over time. Classical Chinese texts and Buddhist scriptures were distributed to Korea and Japan, playing a significant role in shaping the languages and cultures in both countries. At the turn of the twentieth century, the three countries came under the Western influence as the colonial powers imposed their presence in Asia. Although China, Korea and Japan had their own experiences of modernization, these were again inter-related on different levels, as new concepts and texts were introduced. The circulation of knowledge and innovative ideas in different modes has been stepped up and diversified in the age of technology and information, extending to areas such as fashion, popular culture and the entertainment industry.   Translation practices in East Asia flourish against such a background. They come in different forms and styles, depending on what the situations call for. By examining the characteristics and features of translation through time and space, one may explore the dynamics and relationships of China, Korea and Japan.   We invite papers on the following topics and beyond: ­              East Asian traditions of translation; historical approaches to translation; ­              Translation Theory/Discourse in the East Asian context; the concept of Theory in the East Asian context; ­              Translation and interpretation practices in East Asia (general practices, descriptive approaches or descriptions of translation practices by translators and interpreters, from, to and among East Asian languages); ­              Pedagogical approaches (e.g. the training of translators and interpreters); ­              Translation in popular culture, such as anime, comics, TV dramas; ­              Translation by amateurs, such as fansubs, translations of lyrics made available online; ­              Other unique practices (e.g. intralingual translation – from the orthodox language to indigenous language or regional dialects); ­              Bridging East and West - conception of translation in East and West; applications of Western theories/approaches in the East Asian context.   Keynote Speakers: Professor Martha Cheung (Hong Kong Baptist University, Hong Kong Professor Judy Wakabayashi (Kent State University, USA)   Organizers: Dr Gloria Lee (the Chinese University of Hong Kong) and Dr Nana Sato-Rossberg (University of East Anglia) [in alphabetical order]   Hosted by School of Language and Communication Studies, UEA with support by Dr Roger Baines, Dr Marie-Noëlle Guillot, and Dr Jo Drugan   Date: 19 and 20 June 2014   Venue: The new lecture theatre of University of East Anglia, UK   Registration fee: General: GBP 100, Students (with ID): GBP 70.   Abstracts: Please submit your abstract of no more than 300 words by 31 July 2013 to the following email address: East-Asian-submission-2014@translationstudies.net   Successful applicants will be informed before 31 December 2013.   Email address for enquiry East-Asian-enquiry@translationstudies.net   Scientific Committee: Prof Nam-Fung Chang (Lingnan University, Hong Kong) Prof Theo Hermans (University College London, UK) Prof Jieun Lee (Ewha Womans University, Korea) Dr Akiko Uchiyama (The University of Queensland, Australia) [in alphabetical order]   With the kind support of British Centre for Literary Translation (UEA) Kansai Translation Studies Kenkyukai        

Posted: 15th June 2013
Read more

Polish / Irish Issues in Translation and Interpreting: A special issue of Translation Ireland

According to the 2011 census, 119,526 people in Ireland speak Polish at home (of whom 5,541 are Irish citizens), making Polish the second most spoken language in Ireland from day to day. Nevertheless, while the rapid growth in the number of Poles living in Ireland is a feature of the past decade, there is a much longer history of the translation of Irish literature by Poles, of Polish literature by Irish people, and more generally of intercultural exchange between these two nations who share so much in terms of history and sociology. Possible topics for articles may include:         the translation of Irish literature (in English or Irish) into Polish         the translation of Polish into English or Irish         issues in Polish community interpreting in the Irish context         the training of Polish translation / interpreting in Ireland         new technologies and their impact on Polish / Irish translation and interpreting. Articles may be written in English or Irish, may be up to around 5,000 words in length and should adhere to the journal’s style guidelines, available at http://tinyurl.com/kwjr77g . The deadline for the submission of articles is September 1st 2013 and authors will be informed by September 10th about whether their submission will be included. Articles or enquiries should be submitted by email to: Dr Robert Looby (Guest editor): robjam@kul.lublin.pl or Dr John Kearns (General editor): kearns@pro.onet.pl

Posted: 10th June 2013
Read more

Korean Association of Translation Studies (KATS) International Conference

The expansion of the discipline of translation studies in recent years has been accompanied by an increase in calls for an awareness of ideas and practices of translation occurring in different cultural settings. Having developed mainly on the basis of European languages and cultures, as well as Western philosophical and literary theories, translation studies has evolved as and, to a large extent, still remains a strongly Eurocentric discipline in its orientation. Although there are welcome signs of a steadily growing interest in translation/interpreting practices and concepts from diverse cultural and social contexts, the current state of representation and discussion of translation merits further investigation and exploration. Under the theme of “Rethinking Perspectives in Translation Research and Practice”, this conference aims at critically examining the particular ways in which translation/interpreting theory and practice have been approached within translation studies. Themes to be explored by contributors may include, but are not restricted to, the following:   l  views on the internationalization of translation studies and the re-centering of the discipline; l  concepts and research topics having particular relevance for specific cultural and social contexts; l  historical factors and epistemologies that underlie translation theories and practices in different cultures; l  the current status of translation studies in Asian countries and a re-examination of research methods and models used by translation scholars; l  new perspectives in translation/interpreting education and evaluation and the growing influence of English as lingua franca on translation/interpreting teaching; l  the link between translation and the movement of information and texts across institutional borders; l  the relationship among translation, language, and multi-media in the field of popular culture and the impact of technological development on the mode and process of mediation.   Participants are invited to focus on any of these themes, as well as other topics related to translation/interpreting, using diverse disciplinary approaches, including various domains of linguistics, literary theory, history, sociology, anthropology, cultural studies, and media studies, among others. The conference is organized by the Korean Association of Translation Studies (KATS) and will be held at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul. The KATS conference organizing committee invites abstracts for 20-minute presentations. Please send a proposal of 300-400 words in Word format and a mini-biography to the organizing committee by May 31, 2013 at translation@hufs.ac.kr.   Keynote Speakers: Edwin Gentzler, University of Massachusetts at Amherst, U.S.A. Roberto A. Valdeón, University of Oviedo, Spain Jeremy Munday, University of Leeds, United Kingdom   Deadline for submission of abstracts: May 31, 2013 Notification of acceptance: June 30, 2013

Posted: 8th April 2013
Read more

Special Issue of Translation Studies: Orality and Translation

The increasing presence of research on orality in translation studies seems to follow two main trajectories: (1) treatment of orality in interlingual translation practice such as in interpretation and audiovisual translation research. (2) exploration in translation research of issues related to the representation of otherness or alterity, marginalized identities, minority or subaltern language cultures, etc., such as in postcolonial translation research (Paul Bandia,Translation as Reparation; Maria Tymoczko, Translation in a Postcolonial Context).   Other points of intersection between orality and translation can be found in subfields and topics such as: -       translation history: Classics, Antiquity, Medieval, Renaissance, Oral Tradition -       religious translation, Bible translation and evangelization -       consecutive, simultaneous or community interpreting -       colonialism, postcolonialism, gender and cultural studies -       intermedial, intersemiotic and intercultural communication -       translation sociology, ethnography and anthropological translation -       audiovisual translation, film and media studies -       literacy, orality-writing interface, intercultural writing -       translation pedagogy, teaching literature in translation, and cultures of translation   These research areas and topics (and many more) are fertile ground for exploring the intersection between orality studies and translation research, and showcasing orality as an important research area in translation studies.    Articles will be 5000-8000 words in length, in English. Abstracts of 400-500 words should be sent by email to the guest editor.   Detailed style guidelines are available at www.tandf.co.uk/journals/rtrs.     Schedule:  February 1, 2013: deadline for submitting abstracts (400-500 words) to the guest editor April 1, 2013: deadline for decisions on abstracts January 2014: submission of papers September 2014: submission of final versions of papers May 2015: publication date  

Posted: 17th November 2012
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.