Second International Conference on Translation Studies ICTS | Translating Asia: Convention and Invention
Prospective participants are invited to submit papers on themes including, but not limited to, the following:-Translation Theories and Approaches-New approaches to translation
-Translation and socio-cultural theories
-Translation, Culture and Society
-Translation during colonial and post-colonial periods
-Translation of Asian socio-cultures
-Translation and gender
-Translation and globalisation
-Translation, Media and Information Technology
-Corpus-based translation
-Multimedia translation
-Translation and localisation
-Translation, Discourse and Power
-Translation and Discourse Analysis
-Translation and Ideology
-Translation and Power Relations
IMPORTANT DATES
Deadline for abstract submission 29th February 2016
Announcement of accepted papers 10th March 2016
Confirmation of presenters 20th March 2016
Deadline for early bird registration 31st March 2016
Deadline for presenter registration 15th April 2016
Conference dates 21st-22nd June 2016
Sociology of Poetry Translation CFP, U of Leeds, 2016
The Sociology of Poetry Translation
Centre for Translation Studies - Centre for World Literatures
University of Leeds
Tuesday, 28 June 2016, 9am-6pm
Recent trends in translation theory have focused more and more on the sociology of translation. Yet this methodological innovation has not filtered down to the study of poetry translation. This conference, sponsored by the Leverhulme Trust, and jointly hosted by the University of Leeds Centre for Translation Studies and Centre for World Literatures, aims to offer new paths for research. Papers will examine sociological and editorial approaches to poetry translation, including but not limited to:
· Literary translators
· Author translators
· Editors of translations
· Gatekeepers
· Publishers
· Journals
· State-sponsored translation programs
· Translation networks
· Intercultural actors and gatekeepers
· National and international translation trends
· Ideological representation and misrepresentation
· Translation policies
· Role and function of translation in modern cultures
There are two confirmed keynote speakers: Prof. Gisèle Sapiro (EHESS, Paris) and Dr. Francis Jones (University of Newcastle).
After the conference, we plan to submit an edited volume based on the conference papers to an established academic press.
SUBMISSION GUIDELINES
Paper proposals should include a title, 250–500 word abstract, and bio-note with institutional affiliation and email contact.
Submit to: sociologytrans@gmail.com.
SUBMISSION DEADLINE: 30 October, 2015
NOTIFICATION: 30 November, 2015
CfP: The 7th Asian Translation Traditions Conference. Shifting Powers: The Ethics of Translation in a Transforming Asia. Monash University, Malaysia Campus. 26-30 September 2016
This conference seeks to interrogate the role of translators in, and of, Asia as participants in, and commentators on, a changing world. Translators minimise or break down barriers between the ‘I’, ‘you’, ‘we’ and ‘Other’, and in doing so, create inclusive local, regional and global experiences and life trajectories for consumers of linguistic and cultural artefacts. Yet, translation can also be an exclusive process: decisions about what is translated, how and for whom, have far-reaching implications for the inclusion and exclusion of certain communities and/or stakeholders, simultaneously empowering some and disempowering others. This conference seeks to explore the ethics of translation in a transforming Asia from the perspective of Asian Translation Traditions (ATT): for further information, please check the complete Call for Papers here (http://future.arts.monash.edu/asiantranslation7/call-for-papers/) Abstracts and panel proposals can be submitted online before midnight on 23rd December 2015.
International Conference at the Eötvös Loránd University Budapest (ELTE), 10-11 March 2016
The Department of Dutch Studies and the Department of Scandinavian Studies at Eötvös Loránd University (ELTE), together with the Centre for Reception Studies (CERES) of the KU Leuven, are organising the conference ‘Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures of Smaller European Nations’ in Budapest on 10-11 March 2016. The con¬fer¬ence addresses questions of cultural transfer related to the translation and reception of literatures of smaller European nations, written in less well-known languages. Literary research has recently abandoned its national perspective to a significant extent. As a result of internationalizing tendencies and insights from field and systems theories national literatures are no longer considered as basically autonomous systems, but as parts of an international literary space largely dominated by literary works, authors and canons from a few nations and languages. Much has been published about the import of foreign literary wo rks to minor linguistic areas, mostly by means of translations. In these studies, major literatures such as the English, French and German appear to play a mainly exporting role, while minor literatures represent the receiving party. On this basis, it is assumed that those importing literatures play a marginal role in the global literary system. During the con¬ference we wish to challenge these views by investigating the role of translation of smaller languages, the contribution of smaller literatures to the international literary space.
We invite papers on the following main subjects:
1. The hierarchy of literary space: Is the concept of an internationalized/globalized literary space acceptable as the description of reality? Do languages define and sus-tain their own literary spaces? Can further levels of literary space distinguished? If yes, is there a hierarchy or should concepts like hierarchy or dominance abandoned?2. The process of transferring literary works: How can the complex mechanism of bringing translated works of national literature into circulation in a transnational context described? What is the role of institutions in the process of this transfer?3. The process of translation of literary works: What are the relevant aspects of literary translation furthering the transfer of literature from smaller to larger literary spaces?4. The transfer of culture: What role does the transfer of literary works play in creating and reinforcing national stereotypes, modifying cultural identity and collective memory, influencing attitudes towards the speakers of less known languages?5. Translation and literary history: What can be the impact of the new focus on less known literatures, translators and cultural mediators on the practice of writing literary history? Is it important to make these actors visible? Are there examples of existing literary histories, which include these actors?
Papers may approach these questions from a variety of disciplinary, interdisciplinary and theoretical perspectives, including, but not limited to literary and cultural history and theory, sociology, psychology, cultural memory and translation studies, and may draw on the current or historical experience of one or more national literatures.
Keynote speakers of the conference include Gillis Dorleijn (University of Groningen), Andreas Hedberg (University of Uppsala), Hanne Jansen (University of Copenhagen), Reine Meylaerts (KU Leuven), Mihály Szegedy-Maszák (ELTE Budapest), Jahn Holljen Thon (University of Agder).
There is no conference fee for the speakers. Lunches, coffee and tea, and a conference dinner will be provided. Participants are expected to cover their travel and accom¬mo¬dation costs. The organisers will invite selected speakers to revise their papers for inclusion in an edited electronic or paper based volume arising from the project.In this first round we welcome both proposals for complete panels as well as individual proposals for papers. There is also a PDF version of this Call for Papers for download, so please spread the word to your colleagues.Please send paper titles, abstracts (c. 300 words) – with specification on which of the above mentioned subjects areas you wish to address in your paper –, to the conference address International Conference Small is Great smallisgreatconference2016@gmail.com by October 15th 2015.
The Conference Organizers
Authenticity and Imitation in Translation and Culture Second Circular: Extended Submission Deadline
Authenticity and Imitation in Translation and Culture
Second Circular: Extended Submission Deadline
For Plato, as it is only too well known, imitation was an unwelcome way of bringing falsity to the world. What is connoted by the word "imitation" is first of all a kind of copying, repetition and/or substitution of that which, otherwise, may be modified by the adjective "authentic", applicable to nouns ranging from "life" and "feeling" to "signature", "document" and, of course, "text". Miles Orvell's categories of "culture of imitation" and "culture of authenticity" which he uses to illustrate the passage from the nineteenth-century celebration of replicas to the modernist aesthetic of the authentic may well serve as a point of departure for looking at a range of possible configurations and ways of positioning of authenticity and imitation in contemporary culture. Since culture, and especially Western culture, may be read as a kind of discourse which "is born of translation and in translation", as Henri Meschonnic phrased it, the triad of authenticity, imitation and translation offers an array of issues which seem to be worth an insight and a discussion as a perspective offering ways of rethinking the role of translation in the perception of culture and everyday practices at the time of fluctuation of meanings, an almost omnipresent absence of authenticity and its imitative replacement by all sorts of simulacra.
Long ago, for John Dryden, imitation was a way of authenticating the translator at the cost of the authentic memory of the author. As he put it in his Preface to Ovid's Epistles (1680), "imitation of an author is the most advantageous way for a translator to shew himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead." This wronged memory of the dead and its spectral survival became, almost two hundred years later in the hands of Emerson, a sign of death of the authentic individual: "Imitation is suicide", as he wrote in Self-Reliance. What reverberates in the two statements is not only the old question of constructing graven images and their worship, but also much more recently posited questions of the death of the author and the birth of the reader, of loss and gain in translation, of the invisibility of the translator, of estrangement and defamiliarization, of domesticity and foreigness, of, more generally, a certain politics and poetics of imitation in which authenticity looms large as a constitutive outside to which we inevitably, though sometimes highly critically, relate.
We invite papers and presentations approaching the issues of authenticity, imitation and translation from possibly broadest theoretical and methodological perspectives such as Translation Studies, Literary Criticism, Critical Theory, Cultural Studies, Feminist and Gender Studies, Queer Theory, Philosophy, Sociology, History of Ideas, Colonial and Postcolonial Studies ..., fully realizing that a strictly single-disciplinary approach is nowadays hardly thinkable. We suggest the following, broad, thematic areas only as a topographically drafted chart of the conference:
Authenticity and translation;
Translation and authorship;
Translation/imitation/creativity;
Translation and nostalgia;
Authenticity and ethnicity;
Imitation and representation;
Imitation, translation and loss;
Imitation, appropriation, replacement;
Imitation and the polysystems of culture;
Authenticity, originality, uniqueness;
Authenticity and intentionality;
Estrangement(s);
Ideology and authenticity;
Authenticity and language;
"Monolingualism" of the authentic;
Authenticity, imitation, self-translation;
Authenticity in and of Translation Studies;
Culture, authenticity, simulacra;
Imitation/mutilation/non-translation;
Authenticity and its others.
Keynote speakers confirmed to date include:
Professor Elżbieta Tabakowska
Professor Lawrence Venuti
The conference venue will be located in the main building of the University of Social Sciences and Humanities, ul. Chodakowska 19/31, Warsaw.
Conference website: www.swps.pl/authenticity
Abstracts (250 words) should be sent to authenticity@swps.edu.pl by 20 February 2015.
Notification of acceptance will be sent by 28 February 2015.
The deadline for registration and payment of the conference fee: 28 March 2015
Conference date: 7-9 May 2015
The conference fee of 480 PLN | 115 € | 135 USD includes conference materials, coffee breaks and conference dinner. Costs of accommodation are not included in the conference fee and must be arranged separately.
Rationale
While there is no doubt that the 'ideological' and 'power turn' have reshaped the discipline of Translation Studies, much work still needs to be done in order to fully understand the ontological and epistemological underpinnings of the impact of ideology and power on the theory and practice of translation. The rapidly changing technological and corporate landscape in which translation theorists and practitioners find themselves immersed makes it necessary to keep exploring issues of power through sustained interdisciplinary engagement with other fields, such as the social sciences, critical philosophy or political science. Despite an increasing awareness of the impossibility of value-free research or practice, there appears to be a certain lack of self-reflection on our own entanglement within contemporary power structures. Structures which, in the apparent absence of an alternative to the current global capitalist orthodoxy, are largely driven by financial, economic and technological forces. With a view to opening a new debate on questions of hegemony and domination in relation to translation, this special issue aims to gather cutting-edge and cross-disciplinary research. By encouraging contributors to rethink the impact of power and ideology on the theory and practice of translation as well as on their own critical reflections, we welcome proposals dealing with contemporary political, sociocultural, (eco)linguistic, financial-economic and technological aspects of translation. The main aim of this special issue is to explore translation as a phenomenon caught in the conflicting forces of individual subjectivities, cross-cultural asymmetries, hegemonic values and the tensions between market-driven and customer-centric approaches.
Papers could focus on any of the following themes and aspects
Towards a (critical) theory of ideology and power relations in translation
The legacy of the 'cultural' and 'power' turns
New critical insights into the concepts of power and ideology and their relevance to translation theory
Technoscience and posthumanism: a new turn in Translation Studies?
Power and ideology in the translation industry
Ideological effects of technological change on translation theory and practice
The social and ideological impact of translation technology
Neoliberalism and technological rationalization
Politics, policy making and translation
(Neo)imperialism after postcolonialism
Symbolic violence, heteroglossia and (linguistic) imperialism
Translation (technology) as a tool for activism and resistance
Deadlines
submission of 1-2 page proposal by 30 April 2015
notification of acceptance of proposals by 31 May 2015
submission of completed papers by 31 December 2015
submission of revised papers by 31 August 2016
publication date: March 2017
Submission
Articles will be 6000-8000 words in length in English. Paper proposals of 400-500 words as well as the first completed and final versions of papers should be sent directly by email to all the guest editors. Detailed guidelines for papers are available at: https://benjamins.com/#catalog/journals/target/guidelines
Contacts
All inquiries should be sent to all the guest editors: Stefan Baumgarten (s.baumgarten@bangor.ac.uk); Jordi Cornellà-Detrell (jordi.cornella@glasgow.ac.uk); Yan Ying (y.ying@bangor.ac.uk).
Cfp: Special issue of IJLL dedicated to literary translation
In 2015, International Journal of Literary Linguistics (IJLL) will publish a special issue on the linguistic study of literary translation. The aim of this special issue is to offer state-of-the-art contributions on current linguistic research on literary translation. We invite submissions which represent novel insights in the linguistic study of literary translation and which may focus on diverse aspects of literary translation and current developments in the field.
We invite submissions of complete, unpublished, original, and full-length articles (written in English) that are not under review elsewhere. Please send your abstract (in English; max. 500 words, excluding references) by 1 July, 2014 by e-mail to all guest editors (see contact information below). The proposals that will be developed into full-length articles will be selected by the guest editors on the basis of the submitted abstracts.
Call for papers
Novel insights in the linguistic study of literary translation
Special issue of International Journal of Literary Linguistics to be published in 2015
Guest-edited by: Leena Kolehmainen (University of Eastern Finland, Joensuu), Esa Penttilä (University of Eastern Finland, Joensuu) and Piet Van Poucke (Ghent University).
In 2015, International Journal of Literary Linguistics (IJLL) will publish a special issue on the linguistic study of literary translation. The aim of this special issue is to offer state-of-the-art contributions on current linguistic research on literary translation. We invite submissions which represent novel insights in the linguistic study of literary translation and which may focus on diverse aspects of literary translation and current developments in the field. Themes that may be addressed by contributors include but are not restricted to the following: * Current issues in the study of differences between translated and non-translated discourse * New insights in the study of linguistic features of literary retranslation (e.g. ageing
features of first translations, stylistic adaptation) * The study of foreignization and domestication in relationship to linguistic structures
* Current developments in the linguistic study of literary translation in the new media
(e.g. audio visual translation, subtitling, translation and localization of computer games)
* Linguistic analysis of intertextuality of literary translation
* The linguistic study of indirect literary translations (i.e. translations based on sources
which themselves are translations)
* Interfaces between translation studies and linguistics: literary texts and their translations as data in the cross-linguistic study of languages
* Current issues in the study of changing norms of literary translation
* New approaches in the study of multilingualism in literary translations
We invite submissions of complete, unpublished, original, and full-length articles (written in English) that are not under review elsewhere. Please send your abstract (in English; max. 500 words, excluding references) by 1 July, 2014 by e-mail to all guest editors (see contact information below). The proposals that will be developed into full-length articles will be selected by the guest editors on the basis of the submitted abstracts. The final decision about publication will be made on the basis of double-blind peer-review reports of the full-length articles. The maximum number of articles that can be included in the special issue is eight.
Schedule:
1 July 2014 Deadline for submission of abstracts to the guest editors 1 September 2014 Selection of abstracts and notification of acceptance 1 January 2015 Deadline for submission of papers to the guest editors
February 2015 Feedback from the guest editors; possible revision of the papers
March 2015 Submission of the final paper to the guest editors
April-June 2015 Double-blind peer-review
July 2015 Notification of acceptance and feedback from the reviewers
July-August 2015 Finalization of the articles by the authors 1 September 2015 Submission of the print-ready articles to the guest editors October 2015 Publication in IJLL
IJLL is available online at http://www.ijll.uni-mainz.de/index.php/ijll/index. It is an open-access, peer-review journal published by Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Germany) dedicated to the publication of original research at the interface of literary studies and linguistics.
Guest editors and their contact addresses:
Assoc. prof. Leena Kolehmainen, German Language and Culture, Philosophical Faculty, University of Eastern Finland, PO Box 111, FI-80101 Joensuu. E-mail: leena.kolehmainen@uef.fi.
Dr. Esa Penttilä, English Language and Translation, Philosophical Faculty, University of Eastern Finland, PO Box 111, FI-80101 Joensuu. E-mail: esa.penttila@uef.fi.
Assist. prof. Piet Van Poucke, Department of Translation, Interpreting and Communication, Faculty of Arts and Philosophy, Ghent University, Groot-Brittanniëlaan 45, BE-9000 Gent. E-mail: Piet.VanPoucke@UGent.be.
Community Interpreting: Mapping the Present for the Future
Translation & Interpreting is dedicating a special issue to Community Interpreting: Mapping the Present for the Future
Guest Editors: Aline Remael (University of Antwerp, Applied Linguistics/Translation & Interpreting) and Mary Carroll (MiKK, Berlin)
For details see attachment or: www.trans-int.org (under "Announcements")
SECOND AND FINAL CALL FOR PAPERS
The 6th Asian Translation Traditions Conference Translating Asia: Migrations and Transgressions
University of the Philippines Diliman, October 23-25, 2014
The conference organizers are pleased to announce that the deadline for the submission of abstracts has benn extended to April 30, 2014. Notification of approval of abstracts shall be released on or before May 31, 2014. For further details, please see the conference website http://asiantranslation6.up.edu.ph/ or its mirror site at asiantranslation6.tumblr.com
ScopeDialogue Interpreting (DI) has been gaining increasing scholarly interest in Interpreting Studies, revising the notion of interpreter invisibility to account for the physical and verbal participation of interpreters in the interaction. This interest has fostered discussion on the socio-pragmatic aspects of the interpreter’s role in a complex, multi-party communication activity. Issue 20 of The Interpreters’ Newsletter will offer researchers and practitioners the opportunity to share research results and aims to provide an exhaustive overview of the latest advances in this field. Topics of interest include, but are not limited to, the following:Design and creation of DI corpora and methods of interrogationAnalysis of interpreters’ performancesDI in different work settings (e.g. health care, immigration services, courtrooms, business settings, police stations, television, etc.)Interactional aspects of DI (interpreting as translation and coordination activity, role and identity negotiation, co-construction of meaning, etc.)Code switching in interpreter-mediated dialogue-like interactionsDI in absentia (i.e. remote, telephone or video interpreting)Ad hoc, natural or non-professional interpreting in dialogue-like interactionsMultimodality in DICultural competence and DINote taking in DIDI quality assessment and users’ expectationsDI ethical, socio-cultural and ideological issuesRecurring tendencies in interpreters’ translational behaviour and their impact – if any – on the dissemination of DI rules of conduct and professional normsPapers must be submitted in English or French and describe original research which is neither published nor currently under review by other journals or conferences. Submitted manuscripts will be subject to a process of double-blind peer review. Guidelines are available at: www.openstarts.units.it/eut/Instructions2AuthorsInterpreters.pdfManuscripts should be around 6,000 words long, including references and should be sent as Word attachments to the e-mail address: interpretersnewsletter20@gmail.com (Subject: NL 20 PAPER; File Name: author’s name_IN2015_paper).Important datesManuscript submission: 15th November 2014Results of peer-reviewing process: 30th April 2015Publication: December 2015
The Yearbook of Phraseology is published by Mouton de Gruyter (Berlin,Boston) and has already been indexed by many scientific databases. It hasrecently been added to the MLA International Bibliography. Our editorialboard includes reknown linguists such as Dmitrij Dobrovol’kij (Moscow),Christiane Fellbaum (Princeton), Sylviane Granger (Louvain), WolfgangMieder (Vermont), Alison Wray (Cardiff) and others. We have also been ableto rely on international experts for reviewing our submissions: IgorMel’cuk, Doug Biber, Uli Heid, Barbara Wotjak, etc.The web page of the journal is:http://www.degruyter.com/view/serial/42771For more information, please contact:Dr. Jean-Pierre Colson (Institut Marie Haps / Université catholique deLouvain)Yearbook of Phraseology / Editor
Call for Papers (II) Sport and Translation Conference 29-30 May 2014
Call for Papers II:
SPORT AND TRANSLATION: INTERNATIONAL CONFERENCE
Thursday 29th and Friday 30th May 2014
University of Bristol, U.K.
Held on the eve of the FIFA World Cup, this conference will draw together scholars for an interdisciplinary conference to examine this new set of research questions, across history and in the present day.
Deadline for Paper Proposals: 30 January 2014
Confirmation of Acceptance: 15 February 2014
Questions which might be considered by conference participants include:
- How is sport translated across cultures, and how does this differ today from in the past?
- Do multilingual players/teams compete more successfully away from home than their monolingual counterparts?
- How have sporting ideologies been translated across cultures?
- Does sport transcend translation because of its hybrid nature and its global origins in histories of migration?
- Are some sports untranslatable?
- How do art and visual media translate sport across linguistic boundaries?
- How have radio and television translated sport across nations and around the world?
- How have colonialism and colonial legacies shaped sporting translation?
- Is there a Universal Language of Sport?
- What is the relationship between Twitter, sport and translation?
We welcome paper proposals (maximum 500 words) from any discipline that aim to uncover links between sport and translation. Please send to matthew.brown@bris.ac.uk.
The principal language of the conference will be English.
Background:
Across the Social Sciences, Arts and Humanities, sport has become a considerable object of academic interest in recent years. In June 2014, the FIFA World Cup will be held in Brazil, for the first time since 1950. Two years later the Olympic Games will be held in Rio de Janeiro, Brazil. Much research has been carried out to locate these games within their global social, cultural, political and economic histories, paying particular attention to the role of visual cultures, mega-event organisation, nationalism and even individual sportspeople in shaping the spectacle.
Very few studies have paid attention to the role of Translation as an obstacle or opportunity in global sports history, politics or cultural studies. But we believe that translation is an essential process in almost every sporting encounter. On the eve of the FIFA World Cup, this conference will explore the relationship between sport and translation.
The conference will bring to a close a year-long programme of events on Sport and Translation at the University of Bristol, including workshops on Sport and Interpreting, and Sports Writing and Translation, as well as work with local Bristol schools and public engagement activities. Sport and Translation was generously supported by a grant from the University Research Strategy Fund. At previous events, speakers have included Andy Brassell, Matt Rendell, Keka Vega, Clare Gardner and Tim Goddard.
Conference organising committee: Matthew Brown, Jonah Bury, John Foot, David Goldblatt, Gloria Lanci, Mike O’Mahony, Carol O’Sullivan, David Perkins, Aris Da Silva, Ana Suarez.
Further information on the conference and programme will be posted at www.sportandtranslation.blogspot.co.uk.
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.