Home / IATIS Yearbook

Browse Yearbooks

IATIS Yearbook 2022

This collection draws together the work of leading authors to reflect on the constantly evolving language industry. The eight chapters present new perspectives on, and concepts of, translation in a digital world. They highlight the shifts taking place in the sociotechnical environment of translation and the need to address changing buyer needs and market demands with new services, profiles and training. In doing so, they share a common focus on the added value that human translators can and do bring to bear as adaptive, creative, digitally literate experts. Addressing an international readership, this volume is of interest to advanced students and researchers in translation and interpreting studies, and professionals in the global language industry.   More information here. Or login as a memeber and read the full book.


Posted: 17th January 2023
View more

IATIS Yearbook 2021

"A well-balanced volume providing a timely reflection on how far AD has come in the past decade, both in terms of its practice, its contexts, and as a field of research. Impressive in breadth, this will doubtlessly be a baseline for the field in years to come." Jan-Louis Kruger, Macquarie University, Australia "This volume mirrors new and exciting developments in the robustly developing area of audio description. It is a much needed and very useful guide to all the latest technologies, new applications and new audiences." Agnieszka Chmiel, Adam Mickiewicz University, Poland   More information here. Or login as a memeber and read the full book.


Posted: 24th November 2022
View more

IATIS Yearbook 2020

Exploring the interface with neighbouring research areas such as bilingualism, reading, and cognitive psychology, the book presents a variety of theoretical frameworks and constructs to support empirical research and theoretical development. The authors address new research areas, such as emotions and multisensory integration; apply new research constructs, such as eye-voice span; and expand the scope of cognitive translation studies to include agents other than the mediator.  Documenting the growth in breadth and depth within cognitive translation and interpreting studies (CTIS) over the past decade, this is essential reading for all advanced students and researchers needing an up-to-date overview of cognitive translation and interpreting studies. More information here. Or login as a memeber and read the full book.


Posted: 24th November 2022
View more

IATIS Yearbook 2019

In this volume, the contributors address a variety of implications that this new approach holds for key concepts in Translation Studies such as source vs. target texts, translational units, authorship, translatorship, for research topics including translation data, machine translation, communities of practice, and for research methods such as constraints and the emergence of trajectories. The various chapters provide valuable information as to how research methods informed by complexity thinking can be applied in translation studies. Presenting theoretical and methodological contributions as well as case studies, this volume is of interest to advanced students, academics, and researchers in translation and interpreting studies, literary studies, and related areas.   More information here. Or login as a member and read the whole book.


Posted: 24th November 2022
View more

IATIS Yearbook 2017

The 2017 Yearbook Interpreting and the Politics of Recognition, edited by Christopher Stone and Lorraine Leeson, is devoted to Interpreting Studies and deals with historical, ethical and professional aspects of both spoken and signed interpreting.


Posted: 15th November 2017
View more

IATIS Yearbook 2016

This Yearbook does not focus on the ‘what’ of technology but on the ‘how’ and ‘why’. It investigates how (and why) translators use the technologies at their disposal and discovers how they think the current tools could be improved and better ones developed in future. Kenny adopts a critical stance to both utopian and dystopian ideas on how technologies can better serve translators and end users of translations. In a wider context it makes a significant contribution to the ongoing cross-disciplinary debate about the relationship between human beings and the tools we use. “This book make a powerful argument – to developers, educators, and translators themselves – for bringing usability and the human factor back to the centre of technology-enhanced translation practices of all kinds” (Andrew Rothwell, Swansea University, UK).


Posted: 11th February 2017
View more

IATIS Yearbook 2015

  A magisterial introduction provides an overview of the field of Literary Translation Studies and suggests possible avenues for future research, while six case-study-based chapters by a new generation of Literature and Translation Studies scholars focus on the question of authority by asking:   Who authors translations? Who authorizes translations? What authority do translations have in different cultural contexts? What authority does Literary Translation Studies have as a field?   Woods promotes a "process of reading and translating—and reading translations—somewhat organic and moveable, constantly indefinable, a practice full of doubts—and possibilities."


Posted: 26th October 2016
View more

IATIS Yearbook 2013

Contents   Introduction: Self-translation, going global Anthony Cordingley PART ONE Self-translation and literary history   1. The self-translator as rewriter  Susan Bassnett 2. On mirrors, dynamics and self-translations Julio-César Santoyo 3. History and the self-translator Jan Hokenson PART TWO Interdisciplinary perspectives: sociology, psychoanalysis, philosophy   4. A sociological glance at self-translation and self-translators Rainier Grutman 5. The passion of self-translation: A masocritical perspective Anthony Cordingley 6. Translating philosophy: Vilém Flusser’s practice of multiple self-translation Rainer Guldin PART THREE Postcolonial perspectives   7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing Susanne Klinger 8. ‘Why bother with the original?’ Self-translation and Scottish Gaelic poetry Corinna Krause 9. Indigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryūkyūan writings of Takara Ben and Medoruma Shun Mark Gibeau PART FOUR Cosmopolitan identities/texts 10. Self-translation, self-reflection, self-derision: Samuel Beckett’s bilingual humour Will Noonan 11. Writing in translation: A new self in a second language Elin-Maria Evangelista 12. Self-translation as broken narrativity: Towards an understanding of the self’s multilingual dialogue Aurelia Klimkiewicz  


Posted: 8th September 2013
View more

Words, Images and Performances in Translation

Table of Contents General Editor's Comment \ List of figures and tables \ Acknowledgments \ Notes on contributors \ Introduction: transforming image and text, performing translation, Rita Wilson and Brigid Maher \ 1. Translating an artwork: words and images in Brett Whiteley’s Remembering Lao-Tse, Margherita Zanoletti \ 2. Biographical resonances in the translation work of Florbela Espanca, Chris Gerry \ 3. Mediating the clash of cultures through translingual narrative,Rita Wilson \ 4. Theatre translation for performance: conflict of interests, conflict of cultures, Geraldine Brodie \ 5.The Gull: intercultural Noh as webwork, Beverley Curran \ 6. The journalist, the translator, the player and his agent: games of (mis)representation and (mis)translation in British media reports about non-Anglophone football players,Roger Baines \ 7. Drawing blood: translation, mediation and conflict in Joe Sacco’s comics journalism, Brigid Maher \ 8. Silenced images: the case of Viva Zapatero!, Federico M. Federici \ 9. How do ‘man’ and ‘woman’ translate? Gender images across Italian, British and American print ads, Ira Torresi \ 10. Translating place: The Piano from screen to tourist brochure, Alfio Leotta \ 11. Bad-talk: media piracy and ‘guerrilla’ translation, Tessa Dwyer \ Index Author(s) Rita Wilson, Rita Wilson is Associate Professor and teaches in the Translation and Interpreting Studies Program at Monash University in Melbourne, Australia. Brigid Maher, Brigid Maher is a Lecturer in the Italian Program at La Trobe University in Melbourne, Australia, where she teaches Italian language, culture and translation. Resources Additional online resources are available for this title. Log in to resource areaorSign up for resource access Reviews This collection comprises a lucid and engaging discussion of all the ways translators may (or perhaps necessarily must) “nudge”, “tickle” or even “sabotage” a source text. Wilson and Maher have brought together a diverse group of researchers who each creatively challenge the dominion of the original, question the directionality of global cultural flows, and above all highlight the many complexities to be negotiated. Translation, rightly conceived of as a means of both underscoring and eliding difference, is presented here as a form of mediation that serves a deep hermeneutic purpose while offering scope for “play”, “replay” and “interplay”. The notion of text is helpfully given the broadest possible definition: with examples drawn from print ads to football to theatrical performance, these essays delve insightfully into the international circulation of various cultural products. A worthy addition to the Translation Studies library. Valerie Henitiuk, Director, British Centre for Literary Translation, University of East Anglia, UK In line with the relentless, positive expansion of the boundaries of Translation Studies, this book explores the infinite possibilities of translation as intersemiotic transfer, with reference to mature and new art forms ranging from advertising and cinema to journalism and contemporary theatre. All contributions offer original viewpoints and reflections, bringing forth new forms of textuality and, most significantly, new concepts of translation. The latter actually loses shape in this book, to be reborn under new guises: transcoding, transduction, guerrilla translation, translingual narratives, performing translation are but some of the expressions used by the contributors to this book to highlight the creative potential of translingual, transcultural activities, as well as their contribution to the (re-)shaping of power relations and cultural interactions. This book offers a variety of stimuli to scholars and students interested in exploring some of the most innovative and productive paths in translation research. Elena Di Giovanni, Lecturer in English Language and Translation, University of Macerata, Italy


Posted: 12th July 2012
View more

Cognitive Explorations of Translation

Frontmatter Contents   Introduction Sharon O’Brien   1. Back to basics: designing a study to determine the validity and reliability of verbal report data on translation processes Riitta Jääskelainen 2. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index PACTE Group 3. Exploring translation competence acquisition: criteria of analysis put to the test Susanne Göpferich, Gerrit Bayer-Hohenwarter, Friederike Prassl and Johann Stadlober 4. Development of translation competence in novices: a corpus design and key logging analysis Heloísa Pezza Cintrão 5. Uncertainty management, metacognitive bundling in problem solving, and translation quality Erik Angelone and Gregory M. Shreve 6. EEG, EYE and Key: three simultaneous streams of data for investigating the cognitive mechanisms of translation Christian Michel Lachaud 7. Translation directionality and the revised hierarchical model: an eye-tracking study Vincent Chieh-Ying Chang 8. Towards an investigation of reading modalities in/for translation: an exploratory study using eye tracking data Fabio Alves, Adriana Pagano and Igor da Silva 9. Cognitive effort in metaphor translation: an eye-tracking study Annette Sjørup 10. Distribution of attention between source text and target text during translation Kristian T.H. Jensen Glossary of Terms Index


Posted: 4th May 2011
View more

Translation: Theory and Practice in Dialogue

IATIS Members can download chapters via the Members Only section.   FrontMatter   Contents   Contributors   Introduction 1-24 Antoinette FAWCETT and Karla L. GUADARRAMA GARCÍA 1. Who needs Theory? 25-38 Jean BOASE-BEIER (University of East Anglia, UK) Chapter Outline What is theory and how does it affect practice? 25 The limits of the window metaphor 28 A theory of poetic style and its effects on translation 31 What does all this mean? 35 Bibliography 37 2. Horace's Hyperbaton: Wrapping One's Head around 'Word Warps' and Patching Up a Gaping Language Gap 39-66 Elizabeth THORNTON (UCLA, USA) Chapter Outline Introduction to Horace An unnerving interpretive oversight 'Patterns for patterns' sake' The light at the end of the microscope 'Activation cost' Baseline ambiguity and cultural reciprocity Conclusion Notes Bibliography 3. Theory and Practice of Feminist Translation in the 21st Century 67-84 Lina FISHER (University of East Anglia, UK) Chapter Outline Introduction The role of the reader Feminism My translations Conclusion Notes Bibliography 4. An Optimality Approach to the Translation of Poetry 85-108 Christine CALFOGLOU (Hellenic Open University, Greece) Chapter Outline Introduction Spatiotemporal considerations Word order and the 'incrementally apocalyptic' An 'optimality' translation framework Implementing the framework Conclusion Notes Bibliography 5. Re-theorizing the Literary in Literary Translation 109-127 Clive SCOTT (University of East Anglia, UK) Chapter Outline Re-theorizing the Literary in Literary Translation Notes Bibliography 6. In the Furrows of Translation 128-146 Agnieszka PANTUCHOWICZ (Warsaw School of Social Sciences and Humanities, Poland) Chapter Outline In the Furrows of Translation Notes Bibliography 7. The Taming of the Eastern European Beast? A Case Study of the Translation of a Polish Novel into English 147-163 Paulina Gąsior (University of Wroclaw, Poland) Chapter Outline East is beast? Discourse, imitation and migration The construction of the product Survey findings Concluding remarks Bibliography 8. Network & Cooperation in Translating Taiwanese Literature into English 164-180 Szu-Wen CINDY KUNG (University of Newcastle upon Tyne, UK) Chapter Outline Introduction Method Theoretical framework Translational activity of Taiwanese literature Networks in the translation of Taiwanese literature Conclusion Notes Bibliography 9. Rendering Female Speech as a Male or Female Translator: Constructed Femininity in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones's Diary 181-200 Hiroko FURUKAWA (University of East Anglia, UK) Chapter Outline Introduction Elizabeth’s femininity as constructed by language Women’s language as linguistic ideology in translation Conclusion Notes Bibliography 10. The Nature, Place and Role of a Philosophy of Translation in Translation Studies 201-218 Kirsten MALMKJÆR (Middlesex University, UK) Chapter Outline Introduction Why bother with a philosophy of translation? Challenges from the inside External challenges to Translation Studies Meeting the challenges On the different groupings of conceptual features Bibliography Index  


Posted: 2nd April 2011
View more

Translation Studies in Africa

IATIS Yearbook 2008 Africa is a huge continent with multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages. The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreting studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and the media, and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.


Posted: 2nd April 2011
View more