The Cologne Conference on Specialised Translation was founded in 2010 at the Institute of Translation and Multilingual Communication at the TH Köln – University of Applied Sciences, Cologne. The aim was to host intermittent conferences to provide a forum for focusing on state of the art research in the various areas of translation and interpreting.
The second Cologne Conference on Translation, Interpreting and Technical Documentation will take place from 29-30 November 2018 at the TH Köln – University of Applied Sciences, Cologne. We will continue to focus on the significant fields of translation and interpreting, while extending the remit to include technical communication. Given the fact that all three areas are highly interrelated and new developments are continuing apace, the overarching theme of the conference will be “Interdependence and Innovation”.
The goals of the conference are to reflect on recent theoretical and methodological approaches in the various strands of translation, interpreting and technical communication, to explore potential forms of interdependence and synergies resulting from these, and to thus contribute to the current state of the art in research in these areas, with a view to preparing the ground for future developments.
We especially welcome papers which reflect the diversity of current research in Translation and Interpreting Studies and Technical Communication and invite submission of abstracts for papers in the following areas:
- Translation and Interpreting in Specialised Contexts
- Processes and Products of Technical Communication
- Language and Translation Technology
- Terminology and Knowledge Representation
- Social Impact of Translation and Interpreting
- Process Research in Translation and Interpreting
- Translation and Interpreting Didactics
- Corpora in Translation and Interpreting Studies and Practice
- Crowd Translation
- Games/Website Localization
Abstracts on further topics related to the overarching conference theme are also expressly encouraged. Abstracts of up to 200 words excluding references should be submitted by 28 February 2018 to CGN18-ITMK@f03.th-koeln.de.
Notification of acceptance will be communicated by 1 June 2018. Current information on the conference can be found at the conference website: xl8.link/CGN18en
The publication will cover issues related to a broadly conceived thematic field of translation science, including:
Cultural and social aspects of translation (literary translation, legal translation, technical translation);
Translation and creativity;
Theoretical and practical issues in translation and interpreting;
Localization and audiovisual translation (software/video game localization);
Translation in the age of New Media;
The translation process as an intercultural dialogue;
Interpreter/translator as a cultural mediator;
The role of an interpreter/a translator in society (community interpreting);
Contextual aspects of translation;
Translation as/at the crossroads of culture;
Translation and globalization processes;
Aspects of teaching and training translation.
An abstract of the manuscript (150-300 words long) should be sent to translatologica[at]uwr[dot]edu[dot]pl by 26 December 2017. Contributors will receive notification of acceptance within 1-3 weeks of submission.
The deadline for manuscript submission is 24 April 2018.
All submitted papers must be clearly written in academic English and contain only original work, which has not been published by or is currently under review for any other journal. Papers must not exceed 25 pages (5000-7500 words) including figures, tables, and references. All manuscripts must be submitted on the journal template, which can be downloaded through the Submission Guidelines tab.
The publication date of the 2018 issue is September 2018
If you face problems with paper submission, please feel free to contact the editor at translatologica[at]uwr[dot]edu[dot]pl
The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS) at Heriot-Watt University in Edinburgh is delighted to announce an international conference on Translation and interpreting in an era of demographic and technological change, to be held in Edinburgh on 30 and 31 May 2018.
Open to all, the conference immediately follows the members-only General Assembly of CIUTI (Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes www.ciuti.org ) and is intended to create a common space for reflection on translation and interpreting issues. The conference language is English.
Key dates• Abstract submission deadline: 31 January 2018• Notification of acceptance: 28 February 2018• Registation open: 28 February 2018• Early-bird registration available until: 31 March 2018
Aim and scopeThe digital era, characterized by technology which increases the speed and breadth of knowledge turnover within the economy and society, now embraces every aspect of our lives. The impact of new technologies is changing the very nature of language and communication, causing adjustment in every aspect of who says what, to whom, how, why, and with what effect. These developments interact in increasingly complex, pivotal and pervasive ways with demographic shifts, caused by war, economic globalisation, changing social structures and patterns of mobility, environmental crises, and other factors. Translators and interpreters attempt to keep up with these shifts. This conference is designed to reflect upon the innovations in research, practice and training that are associated with this turbulent landscape.
TopicsWe invite papers related but not limited to the following translation and interpreting (T&I) areas:• T&I in the digital economy• T&I and new technologies• Accessibility issues in T&I (e.g. data sharing, maintenance, copyright)• New methodologies in T&I• Multimodality in T&I• T&I and the media• T&I and literature• T&I in the public sector• T&I in politics and law• Ethics, equality and diversity in T&I• T&I in education
Submissions are invited for 20-minute presentations. Abstracts should be no more than 400 words (excluding references) and clearly state research questions, approach, method, data and (expected) results. Please submit your abstract as a file attachment including the title of the paper, author name, affiliation and e-mail address to CIUTIconference2018@hw.ac.uk. The subject header of the submission email should read: Abstract CIUTI.
Further details will be available via http://www.ctiss.hw.ac.uk/research/ciuti-2018-call-for-papers.html
Call for papers: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (5th edition)
UCCTS is a biennial international conference which was launched by Richard Xiao in 2008 to provide an international forum for the exploration of the theoretical and practical issues pertaining to the creation and use of corpora in contrastive and translation/interpreting studies. The 2018 edition will be dedicated to the memory of Richard, who initiated the conference series but sadly passed away in January 2016.
After almost 30 years of intensive corpus use in contrastive linguistics and translation studies, the conference aims to take stock of the advances that have been made in methodology, theory, analysis and applications, and think up new ways of moving corpus-based contrastive and translation studies forward. UCCTS2018 is meant to bring together researchers who collect, annotate, analyze corpora and/or use them to inform contrastive linguistics and translation theory and/or develop corpus-informed tools (in foreign language teaching, language testing and quality assessment, translation pedagogy, computer-aided/machine translation or other related NLP domains).
We particularly welcome papers in corpus-based contrastive and translation/interpreting studies that address the following topics:
Quantitative approaches in corpus-based contrastive and translation studies
The comparative study of translated/interpreted language with other types of constrained and/or mediated language varieties (e.g. learner/non-native language, edited language)
Triangulation: the combined use of corpora and other types of data
Register/genre variation and other factors affecting cross-linguistic analyses
The contribution of CBTS to translation theory
New ways of approaching translation properties/features
Bilingual corpus use in foreign language learning/teaching
Corpus use in translator training
Corpus use in translation quality assessment
Corpus use in bilingual (e-)lexicography and terminology
Design and analysis of new types of comparable and parallel corpora, including learner translation corpora
We also encourage the submission of papers that genuinely straddle the fields of corpus-based contrastive linguistics and translation studies.
A selection of papers will be published in an edited volume and a special issue in a scientific journal.
Abstracts should be between 800 and 1,000 words and include a list of references (not included in the word count) (maximum number of words including references: 1,500). It should provide a clear outline of the aim of the paper including clearly articulated research question(s), some details about research approach and methods and (preliminary) results.
Anonymised abstracts should be submitted on EasyChair by 15 January, 2018. They will be reviewed anonymously by the scientific committee. You will be notified of the outcome of the review process by 1 March, 2018.
Key dates
Deadline for submission of abstracts: 15 January, 2018Notification of acceptance/rejection: 1 March, 2018Conference: 12-14 September, 2018
Further details: https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/uccts2018.html
CfP: CIUTI 2018, Translation and interpreting in an era of demographic and technological change - hosted by Heriot-Watt University, Edinburgh
Call for Papers
Translation and interpreting in an era of demographic and technological changeInnovations in research, practice and training
The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS) at Heriot-Watt University in Edinburgh is delighted to announce an international conference on Translation and interpreting in an era of demographic and technological change, to be held in Edinburgh on 30 and 31 May 2018.
Open to all, the conference immediately follows the members-only General Assembly of CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes http://www.ciuti.org/ ) and is intended to create a common space for reflection on translation and interpreting issues. The conference language is English.
Key dates• Abstract submission deadline: 31 January 2018• Notification of acceptance: 28 February 2018• Registration open: 28 February 2018• Early-bird registration available until: 31 March 2018
Aim and scopeThe digital era, characterized by technology which increases the speed and breadth of knowledge turnover within the economy and society, now embraces every aspect of our lives. The impact of new technologies is changing the very nature of language and communication, causing adjustment in every aspect of who says what, to whom, how, why, and with what effect. These developments interact in increasingly complex, pivotal and pervasive ways with demographic shifts, caused by war, economic globalisation, changing social structures and patterns of mobility, environmental crises, and other factors. Translators and interpreters attempt to keep up with these shifts. This conference is designed to reflect upon the innovations in research, practice and training that are associated with this turbulent landscape.
TopicsWe invite papers related but not limited to the following translation and interpreting (T&I) areas:• T&I in the digital economy• T&I and new technologies• Accessibility issues in T&I (e.g. data sharing, maintenance, copyright)• New methodologies in T&I• Multimodality in T&I• T&I and the media• T&I and literature• T&I in the public sector• T&I in politics and law• Ethics, equality and diversity in T&I• T&I in education
Submissions are invited for 20-minute presentations. Abstracts should be no more than 400 words (excluding references) and clearly state research questions, approach, method, data and (expected) results. Please submit your abstract as a file attachment including the title of the paper, author name, affiliation and e-mail address to CIUTIconference2018@hw.ac.uk. The subject header of the submission email should read: Abstract CIUTI.
Further details will soon be available via http://www.ctiss.hw.ac.uk/research/conferences1.html.
Location: Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland
Edinburgh is the capital city of Scotland, the home of the Scottish Parliament and well served by international communication and transport links. The University was established in 1821 as the world's first mechanics' institute, with its Royal Charter granted in 1966). It is ranked among the World's top 500 and the UK’s top 30 universities. The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS) is internationally renowned for the calibre of its research which has been developed over more than 40 years. Bringing together research expertise across disciplines in translation studies, interpreting and applied language studies, the Centre’s work – building a diverse and coherent body of knowledge which seeks to address socially-relevant issues – informs the thinking of government, industry and public bodies around the world.
The Society for the Study of Translation and Interpretation (SSTI) is the non-profit educational and research foundation of NAJIT, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. One of its goals is to foster connections between empirical research and the actual practice of judiciary interpreting and legal translation. During the NAJIT 2017 Annual Conference SSTI sponsored a panel on Building bridges between theory and practice: Evidence-based research in legal interpreting and translation, which raised so much interest among NAJIT members that SSTI decided to sponsor its first conference along the same lines.
Given widespread consensus among educators and practitioners alike about the highly under-researched nature of evidence-driven standards of training and education, SSTI is calling for research papers that address current gaps in these standards for judiciary interpreters. SSTI is particularly interested in how empirical evidence is linked to standards of practice in the United States and elsewhere as well as to training and how it is correlated with credentialing practices. Justifiably, Claudia Angelelli has described the US’s approach to interpreter training and testing as “putting the cart before the horse,[1]” resulting in accreditation mechanisms that lack the underpinnings which usually precede certification. In the US, novice interpreters have access to testing and accreditation but not to education with research-driven curricula.
In order to explore how research advances judiciary interpreters’ education and, therefore, performance, SSTI invites both conceptual and empirical contributions on issues including but not limited to:
· International models and standards for research-driven judiciary interpreter education
· Judiciary interpreter education in vocational, professional and university settings
· Relationships between standards of training and interpreter certification exams
· Methodologies to derive valid and reliable standards for training and education
· Professional entry-level minimal educational thresholds
· Current gaps between readiness-to-work and readiness-to-credential after completion of training or education programs
· Buy-in from end-users of interpreting services and the (perceived) market value of judiciary interpreter training and education
· Service learning and standards for training and education
· Training and education standards for continuing education
· Self-instruction for judiciary interpreter certification purposes
The SSTI Board will consider proposals from individual presenters as well as panel proposals (3-4 papers). Panel proposals should be submitted as a single document, with the title of the panel and a brief rationale that ties all the papers under a single theme, followed by abstracts for the individual papers and a bio sketch for each presenter. SSTI intends to publish selected papers in a peer-reviewed edited volume. Presenters will be contacted after the conference with specific instructions regarding submission of their papers and detailed information about the peer-review and publication process
Please send proposals or informal inquiries regarding the SSTI conference to ssti.projects@gmail.com
CfP: Translaboration - Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
This proposed special issue posits the blended concept of ‘translaboration’ as an experimental category and “generic space” (Fauconnier and Turner 1998) in which translation and collaboration can be brought into open conceptual play with one another. ‘Translaboration,’ originally coined by a group of transdisciplinary researchers at the University of Westminster, London, in 2015 (cf. Alfer 2015, Alfer, in press), allows scholars both within and outside of Translation Studies to explore, articulate, and put to the test connections, comparisons, and contact zones between translation and collaboration, and to reveal the potential inherent in aligning these two notions in both theory and practice.
As a new investigative space, the ‘translab’ thus functions as a transdisciplinary site where a number of core components of (col)laboration, of which process, structure, purpose, interpersonal communication and trust are among the most salient (Gray 1989; Wood and Gray 1991), can not only be shown to have a bearing on our conceptualisations of translation but also reveal themselves as inherently translational.
This special issue is based on the successful one-day workshop organised by the Translab group from the University of Westminster in September 2016 and will explore the concept of translaboration both from within the discipline of Translation Studies and from outside of it.
We welcome proposals for conceptual papers as well as case studies and empirical research contributions that address some of the following questions or aspects of translaboration (though please note that this is not intended as an exhaustive list of possible topics):
Translation as collaboration
o How can translation be considered, conceptualised, and described as a collaborative activity?
o What role do new technologies play in both facilitating and potentially hampering collaborative translation processes and what is their impact on power differentials and questions of ownership of translational processes?
o What impact do intermediaries, contractual constraints, and/or highly regulated work processes have on translation as a collaborative practice?
o What questions do collaborative translation practices raise in relation to translation quality and/or translational ethics?
Collaboration as translation
o How can collaboration be considered, conceptualised, and described as a translational activity?
o What is the role of language(s) in the creation and structuration of collaborative communities of practice?
o How can core components of collaboration, such as process, structure, purpose, interpersonal communication and trust, be shown to have a bearing on both the concept and the practices of interlingual translation?
o How can concepts and practices of interlingual translation enrich (our understanding of) collaborative knowledge-generation, knowledge-transfer, and/or decision-making processes?
Translaboration as a mode(l) of inter-/transdisciplinary research
o What kinds of collaborations are or should be taking place between Translation Studies and other disciplines or fields of research, and what conceptual coordinates are necessary to bring such collaborations to fruition?
o How can the investigative category of ‘translaboration’ contribute to lifting applications of the ‘translation’ concept in other disciplines beyond a merely metaphorical plane?
o How can a translaborative framework articulate a more systematic and active acknowledgement of the history of Translation Studies’ own many intersections with other disciplines?
To propose a paper, please send your abstract (700-800 words excluding references) to both editors of the Special Issue:
Alexa Alfer (A.Alfer01@westminster.ac.uk)
Cornelia Zwischenberger (cornelia.zwischenberger@univie.ac.at)
For further details, please visit: https://www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf
Call for Papers: Google Translate & Modern Languages Education, Nottingham
Call for Papers
Google Translate & Modern Languages Education
Centre for Translation and Comparative Cultural StudiesUniversity of Nottingham
Google Translate (GT) has become an institution in machine translation that has been claimed by its provider to be developing at great pace to achieve ever higher degrees of accuracy (Wu et al 2016) and to be able to handle an ever-widening network of language pairings through the introduction of Google’s Neural Machine Translation System (Wong 2016). Because GT is freely available on the internet and has its own app on computers, tablets and smartphones, it is accessible anywhere the Internet and Google services are available, and it easily enables users to render stretches of one language into another with outcomes of varying quality and comprehensibility (cf Van Rensburg, Snyman & Lotz 2012; Groves & Mundt 2015).Because this technology is so readily available and user-friendly, it can be quite safely assumed that people will use it when they encounter unfamiliar languages or languages they are in the process of acquiring or that they need for the purpose of their own ongoing education. As such, GT has, perhaps inadvertently, become a player in education at all levels. For instance, it would allow a beginning learner of French to translate a reading exercise into their first language to potentially facilitate comprehension. Equally, a native speaker of German studying at a British university might prefer writing their assignments, or parts thereof, in their first language and then rendering them into English with the aid of this technology.Given the wide range of potential uses (to positive or adverse effect) GT needs to be considered in context of education from angles such as its actual current abilities, pedagogical implications, ethics, institutional policies and also from the perspective of teachers and students.In this light, this conference is seeking papers that address the usefulness and the use of GT in the context of education. It aims to comprise a range of topics, possibly from, but not limited to the following areas:
The benefits and drawbacks of GT for second language acquisition
GT’s role in independent language learning
GT in the classroom
GT and assessed coursework assignments
GT and cheating in assessed work
GT as research facilitator and related issues (e.g. rigor, ethics)
Google Pixel Buds and the future for human interpreters
GT and careers options for modern languages students
GT’s translation quality/reliability
Each contribution will consist of a 20-minute presentation and a 10-minute Q&A session. We seek contributions from all relevant areas (e.g. vocational, secondary, tertiary, adult education, lifelong learning, professional and non-professional translators) by educators, students, researchers and professionals alike.
Please submit abstracts of up to 250 words along with a short bio (up to 50 words) to: klaus.mundt@nottingham.ac.uk
Submission deadline: 31 January 2018Date of the event: 29 June 2018
References:Groves, M., Mundt, K. (2015) ‘Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes.’ English for Specific Purposes 37: 112-121.van Rensburg, A., Snyman, C., Lotz, S. (2012) ‘Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed.’ Southern African Linguistics and Applied Language Studies 30 (4): 511-524.Wong, S. (2016) ‘Google Translate AI invents its own language to translate with.’ New Scientist [online] 30/11/2016 https://www.newscientist.com/article/2114748-google-translate-ai-invents-its-own-language-to-translate-with/ [7/10/2017]Wu, Y., Schuster, M. Chen, Z., Le, Q.V., Norouzi, M., Macherey, W., Krikun, M., Cao, Y., Gao, Q., Macherey, K., Klingner, J., Shah, A., Johnson, M., Liu, X., Kaiser, Ł., Gouws, S., Kato, Y., Kudo, T., Kazawa, H., Stevens, K., Kurian, G., Patil, N., Wang, W.,Young, C., Smith, J., Riesa, J., Rudnick, A., Vinyals, O., Corrado, G., Hughes, M., Dean, J. (2016) ‘Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation.’ eprint arXiv:1609.08144 <https://arxiv.org/abs/1609.08144v2>[7/10/2017]
Call for papers - Translation Studies: New Directions
This conference suggests that the discipline of Translation Studies might provide a variety of helpful analytic tools in approaching a variety of contemporary issues. In particular, it would attempt to locate the peculiarities of Translation Studies in the contemporary Indian context, where it has become increasingly important to rethink notions such as the nation, culture, identity and language. With the growth of social media, digital technologies and new modes of production, Indian society is going through a number of important transitions. One consequence of this is that the channels of communication and processing information are being altered to a large extent. Against the contemporary backdrop of developmental politics and shifts in the public sphere, questions of regional languages, marginal identities, subaltern groups and ethnic minorities have become all the more critical.
At this juncture, it might be fruitful to consider how the discipline of Translation Studies engages with, and deliberates upon these complex emergent issues in the larger global and local context. Admittedly, it might be impossible to cover all these aspects, but this conference aims to provide a platform to explore as many facets as possible through the lens of translation.
For further details and a full list of topics to be addressed, visit http://www.unipune.ac.in/dept/fine_arts/english/english-conference/default.htm
Call for papers: International Conference - Translating and adapting canonical works in contemporary Anglophone theatre
Organisers: Isabelle Génin (Université Paris 3 Sorbonne-Nouvelle), Marie Nadia Karsky (Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis), Bruno Poncharal (Université Paris 3 Sorbonne-Nouvelle)EA 1569 TransCrit, EA 4398 PRISMES / TRACT, with the contribution of RADAC (radac.fr)
Over the centuries, Anglophone theatre has traditionally imported plays from the European continent (France, the Scandinavian countries, Germany, Russia...), most of the time adapting them. In the last forty years, however, British and other Anglophone playwrights have seemed to be increasingly inspired by canonical works, translating, adapting or rewriting them. Molière, Racine, Marivaux, Chekhov, Sophocles and Euripides, for instance, are all classics in the sense that they belong to a well-established theatrical canon, and many contemporary playwrights and poets turn to them at some time in their careers. Martin Crimp said he adapted Molière’s Misanthrope in 1996 as a way of overcoming the « writing block » he was then experiencing. What were the motivations of other authors such as Tony Harrison, for instance, whose Misanthrope, performed at the National Theatre in London in 1973, is one of the first in a long series of contemporary translations and adaptations of Molière’s plays ? In 1975, Harrison went on adapting 17th-century French theatre with his Phaedra Britannica, written after Racine’s Phèdre. Other poets and playwrights also adapted Racine’s play (Ted Hughes, Timberlake Wertenbaker) or Seneca’s (Sara Kane’s Phaedra’s Love was commissioned by the Gate Theatre in London in 1996). Euripides and Sophocles have been adapted, among others, by Timberlake Wertenbaker or April de Angelis. The list of canonical works and classics adapted for the contemporary stage in the Anglophone world is quite long: since the 1980s, there have been dozens of different translations and adaptations of The Seagull, not to speak of Chekhov’s other plays.
Has surtitling—enabling audiences to see and hear plays in the original—had an impact on the number of translations and adaptations into English ? What seems to be paramount among contemporary playwrights is the desire to weigh their production against canonical works, as though the latter were a sounding board, amplifying the questions raised in our times. Past and present, familiar elements and their rediscovery in a new light interact on the stage in a paradoxical form of tension. What does the rewriting of canonical works reveal about playwriting and staging these last fifty years? Are there any recurrent themes? How do they fuel some of the stylistic concerns of contemporary dramatic writers?
We have not mentioned Shakespeare, whose works are also a constant source of adaptations (by Bond or Barker, for instance), because what seems striking and well worth researching is the frequency with which contemporary Anglophone playwrights resort to works in foreign languages. What does crossing linguistic, historical and cultural lines bring them ? Both translations and adaptations have been mentioned – the fact is that in qualifying their work, contemporary playwrights often use the different terms « translation », « adaptation », and « version » without specifying their differences. As David Johnston points out in in Stages of Translation, theatre translators view translation as tied in with creation and linked to creative writing, though they are aware of the transient dimension of their work.
Translations and adaptations are sometimes done by people working in pairs : when the contemporary playwrights do not know the language of the original, they often rely on a first, literal translation done by a professional translator and then move away from it in their final version. Whose voice is most heard in the translations and adaptations of canonical works by contemporary authors ? How do classic and canonical texts influence the writing of contemporary playwrights ? Do these translated or rewritten plays form part of a quest for new forms of theatre ? Do they participate in redefining writing for the stage, or do they echo forms of writing and preoccupations which might belong to more traditional lines ?
Conference papers will also look into the concrete role played by foreign canonical works on the contemporary Anglophone stage. What plays, genres, and authors are mostly translated or adapted ? Are canonical works still dominant among translated and adapted foreign plays as they were a few years ago[2] ? How do different politics and policies have an impact on translation and adaptation ? And how does the situation vary according to the different Anglophone countries?
Papers will be given in English or in French and will be 30 minutes long, followed by 10 minutes for questions. Abstracts are to be sent by 30 November 2017 to :
Marie Nadia Karsky : mnkarsky@gmail.comIsabelle Génin : isagenin@club-internet.frBruno Poncharal : bruno.poncharal@orange.fr
The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) will hold its next international conference on 18-20 June 2018 in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG). The conference will provide a forum for dialogue between scholars and practitioners with a common interest in legal translation and institutional translation settings more generally. It illustrates the Centre’s commitment to fostering international cooperation and advocating translation quality in the field.
The 2018 conference will combine keynote lectures, parallel paper presentations, a poster session and thematic roundtables, so that all participants, from high-level experts to translation trainees, can benefit from the exchange of experiences. Contributions on the following themes are welcome:
Problems, methods and competence in legal translation, including comparative legal analysis for translation
Terminological issues in legal and institutional translation
The use of corpora and computer tools for legal and institutional translation practice and research
Sociological and ethical issues in legal and institutional translation
Developments and implications of institutional policies of translation and multilingual drafting
Thematic specialisation in institutional translation (technical, scientific, financial, etc.)
Translation quality control, quality assurance and management practices in institutional settings
Court translation and interpreting
Legal and institutional translator training
We invite all interested individuals to submit their proposals on the conference topics. Institutional practitioners from UCG (IAMLADP) member organisations are also invited to submit proposals on the above topics, especially under thematic strands 2 to 8. Based on these proposals, thematic panels and roundtables will be organised to stimulate debate, and selected institutional partners will be invited to contribute to these sessions.
SUBMISSION OF PROPOSALS
The online submission process is now open. The deadline for the submission of all proposals is 10 November 2017.
We welcome proposals for individual or collective contributions on the conference topics in English, French, German, Italian or Spanish for either of two formats: papers (for 20-minute presentations) or posters (of a maximum size of 100 x 120 cm). It will be assumed that the language of the abstract will be the language of the presentation.
A maximum of two proposals may be submitted per author.
Length of abstracts: between 200 and 250 words, excluding references.
To submit a proposal and for further information, visit http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/tc18/cfp/
CfP: Translation in the Digital Age - From Translation Tools to Shifting Paradigms
The time is past when digital technology in translation was no more than a supporting tool. The digital revolution is transforming the landscape of translation theory and practice. From translation memory tools to online corpora and databases, to machine translation and to cloud-based workspaces, technology is making translation more effective and time-efficient, while changing the roles and profiles of translators themselves. Furthermore, beyond enhancing and facilitating the translator’s work, the new technologies are making a profound impact on the very nature of our discipline. The conventional model of one-on-one agency and client is being replaced by a vast global network of faceless, and loosely connected, translators and customers, where the distinction between professional and non-professional translation is often blurred. New modes of translation, such as fansubbing, fandubbing, and crowdsourcing, are challenging the traditional structure of the translation market. Furthermore, translators (professional and otherwise) are using the new communication and collaboration tools to connect with other translators across geographical barriers, engaging translation in political, social causes on an unprecedented scale.
We believe that such developments call for new ways of theorizing translation theory and practice—be it pedagogy and training, translation tools and strategies, as well as the cultural and socio-political aspects of translation.
Thematic areas include, but are not limited to, the following:
Arabic translation in the digital age.
Translation and activism: online translator communities.
Collaborative translation.
Multimedia, and hypermedia translations
Translating/communicating the Digital Humanities
The changing face of the translation market: crowdsourcing, outsourcing fansubbing/fandubbing and non-professional translation
Online databases and corpora
Translation productivity software, ‘chunking’/micro-translations, collaboration tools and quality control
New developments in machine translation
Censorship/Manipulation in a digital age
New landscapes beyond translation proper
Transadaptation and transcreation
Submission of Abstracts
The languages of the conference will be Arabic and English. Proposals should be submitted via the link on the conference page (http://www.tii.qa/en/9th-annual-international-translation-conference-translation-digital-age-translation-tools-shifting).
Proposals should include the following elements:
• Applicant’s institutional affiliation and contact information, including email• Abstract of at least 300 words which states:
An introductory statement that outlines the background and significance of the studyA short description of the basic methodology adoptedA clear indication of the major findings of the studyA concluding statement
• A short Bionote of no more than 100 words
The deadline for proposals is November 12th, 2017.
Papers accepted will be allocated 30 minutes in the program, which includes no more than 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.
Accommodation and travel costs:
CHSS will sponsor speakers; this will include economy flight tickets, accommodation, and transportation to and from the conference only. CHSS will also apply for the speakers’ visas; however the approval is subject to the State’s regulations.
If you have any questions, please feel free to contact the Conference Organizing Committee at transconf@qf.org.qa.
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.