International Conference
Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (E.S.I.T.)
Université de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle
1-2 December 2016
Translating, Writing, Rewriting in and for a World in Flux
Translators have always given precedence to issues of writing and the problem of meaning, which, just like the work of thinking that would amount to detachment and separation, involve a trajectory, detours and disruptions.
Let us take as our starting point that translation is not a pale copy of the original, but rather a creation, a textual hermeneutic, that leads to the progressive emancipation of the translated text and that provides the opportunity to deconstruct several key concepts such as model and origin. It is clear that, in the final analysis, what is important is the transformed text, the second text, as well as the process of textual transformation, i.e. what the translator has done with the text, and not what it was. In other words, as Antoine Berman has suggested with regards literary texts, each translated text reveals, by highlighting it, a part of the original text, thanks to the space-time continuum that separates the two texts, thus allowing us to question the nature of each text and the conditions of interpretation. The translated text helps the reader strip the original text bare. In the end, as Jean Szlamowicz (2011) would say, the source text and the target text have gained from the experience and challenge of transfer.
The process of translation as rewriting corresponds to the writer’s remit. Involving not only expressive texts, it also includes audiomedial, informative and operative texts, which are particularly pertinent to the conference theme and frame our analysis. Mandated to produce a written text, the writer can be distinguished from the person responsible for the actual speech act who translates ideas into words, which means that the former adapts his text to transmit the latter’s – the client’s – message, without judging its value. The writer’s text will be deemed satisfactory if it renders the speaker’s intended message. Like the translator, the writer is responsible for content and must be able to justify his choices (Beaudet and Smart, 2002).
Socio-cognitive relevance of a message to its target audience is the hard core of communicational competence and raises, in the era of globalisation, complex training issues that call for an appropriate response. Writings, which are integrated into a network of written, rewritten and read texts that are also the object of numerous discussions, are the result of a language practice. They require that the translator and the writer appropriate ways of doing and thinking specific to different fields through reading and writing. This comes down to taking into account the genre of the text, the subject matter, rhetorical (the dominant message) and pragmatic (expected results) challenges in addition to the target reader. It is along these general lines that functionalist approaches to translation (Nord, 1997) encourage professionals to prioritize the function of the text, its intention along with its readers in order to attain the objective suggested by the original text and “restore the balance of communication disrupted by translation” (Bastin, 1993).
Based on these considerations, the role that translator-writers play in the age of globalisation deserves study in order to propose university training programmes adapted to our future artisans of writing. This is the aim of the discourse and writing studies discipline that is defined as a field of interdisciplinary research having as an object of study all of the processes and knowledge involved in the production of discourse, writing and communication adapted to the intended audience (Labasse, 2006). By analysing the writing act in all of its forms (books, media, the arts, new technologies, journalism, institutional settings, etc.), discourse and writing studies raises questions about such fundamental concepts as authorship, audience, ethos, identity and language. Its evolution is marked by the dynamic role of writing as a tool of communication in a knowledge economy, by the transformation of writing practices brought about by emerging numerical technologies, as well as the globalisation of contexts and contents. Within this vast universe, it is obvious that translators and their translations also form an extremely active core, feeding various sectors while being fed by them (Nakbi, 2002).
We would like to initiate a discussion around the following issues (an open-ended and non-exhaustive list):
1) The contribution of translation to discourse and writing studies, and vice-versa, from the point of view of writing competence;
2) the role of translator-writers in business and institutional communication strategy;
3) the technical challenges raised by the translation and writing of this type of discourse, and
4) the skills required to enter this vast market.
More generally, this conference aims to promote multidisciplinarity in order to seek out answers to the following questions: In the context of globalisation, is there a place for a borderless discourse that would be devoid of precise national, regional markers and no longer submitted to dominant language norms? What does it mean to translate, write and rewrite in a collaborative and ergonomic working environment that is favorable to inventiveness and adapted to the increased need for multilingual corporate communications?
The conference languages are English and French. Proposals (250-500 words) are to be sent to Fayza.el-qasem@univ-paris3.fr, et/ou Susana.mauduit@univ-paris3.fr before end of september
Bibliography
Bastin, G., “La notion d’adaptation en traduction,” Meta, vol. 38, n° 3, 1993, pp. 473-478. On line: https://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n3/001987ar.html
Beaudet, C. & Smart, G. (ed.), “Les compétences du rédacteur professionnel/The expertise of professional writers,” Technostyle, vol. 18, n° 1, 2002. On line: cjsdw.arts.ubc.ca/pdf/V18-n1-2002
Folkart, B., Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Éditions Balzac, 1991.
Labasse, B., La communication écrite. Une matière en quête de substance. Lyon: Editions Colbert, 2006.
Mossop, B., “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement,” Meta, vol. 28, n° 3, 1983, pp. 244-278. On line: https://www.erudit.org/revue/meta/1983/v28/n3/003674ar.html.
Nakbi, K., “La rédactologie : domaine, méthode et compétences,” ASp, vol. 37-38, 2002, pp. 15-26. On line: http://acseg.univ-mrs.fr/redactologie/IMG/pdf/la-redactologie-domaine-methode-et-competences.pdf.
Nord, C., La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Traduit de l’anglais par Beverly Adab. Arras: Presses Université d’Artois, 2008.
Szlamowicz, J., “L’écart et l’entre-deux : traduire la culture,” Sillages Critiques, vol. 12, 2011. On line: http://sillagescritiques.revues.org/2314.
Scientific Committee:
- Georges BASTIN, Université de Montréal, Canada
- Louise BRUNETTE, Université du Québec en Outaouais, Canada
- Fayza EL QASEM, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
- Séverine HUBSCHER-DAVIDSON, Aston University United Kingdom
- Susana MAUDUIT-PEIX, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
- Denise MERKLE, Université de Moncton, Canada
- Freddie PLASSARD, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
- Myriam SALAMA CARR, University of Manchester, United Kingdom
- Frédérique SITRI, Université Paris Ouest Nanterre
Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/