PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025) “Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?” The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar. We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract. Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines. https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 

Posted: 9th April 2025
Read more

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025)“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar.We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract.Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines.https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 

Posted: 9th April 2025
Read more

CfP: Hieronymus – Journal of Translation Studies and Terminology

Hieronymus is the first Croatian journal dedicated exclusively to publishing research and professional articles in the field of translation studies and terminology. The journal has the following key goals: (1) to promote translation studies and terminology in Croatia and the broader region, where these two disciplines are not always recognized; and (2) to enhance local researchers’ visibility in the international translation studies community. For the Research Section of the journal, we welcome empirical studies with clear goals and well-defined methodology in any area of translation studies or terminology. In addition, papers presenting and discussing any area of professional translation or terminological practice are invited for the Professional section. Contributions by early career researchers (pre-Ph.D. or recently obtaining a Ph.D.) as well as young professionals are gladly accepted. In both sections of the journal, contributors from Croatia and the broader region are particularly welcome, in line with the journal’s mission outlined above. The preferred languages are English and Croatian. We accept submissions throughout the year, but for consideration in issue 12 (to be published in December 2025), submissions need to be sent by 30 March 2025 at the latest. Submissions will first be considered by the Editorial Team and, if they pass this initial screening, they will be forwarded for a double-blind peer review. Authors whose papers are accepted for publication must certify that their work has not been previously published. All papers are published in Open Access under the Creative Commons 4.0 open license. For information on citation style and formatting, please consult our Contributors page and Submission Guidelines. Please send your contributions to the following addresses: knikoli@ffzg.unizg.hr sveselic@ffzg.unizg.hr If you have any queries regarding this call, please do not hesitate to contact us

Posted: 30th October 2024
Read more

Translation as a process of resistance, resilience and activism

Call for Contributions: " Translation as a means of resistance, resilience and activism, the case of Palestine and the broader Arab region” Activism and Translation are at the core of recent research. For example, Shwaikh (2020) published a chapter on Gaza Strip highlighting the importance of speaking a different language in a war-zone country and emphasising the power of witness and of translating the voices of the oppressed. Mona Baker pioneered the movement of translators’ activism in the Arabic-speaking region through her seminal publications (2006a, 2006b, 2010, 2016a, 2016b, 2018, 2020). Other scholars followed in her wake such as, inter alia, Doerr (2018), Evans and Fernández (2018) Fernández (2020a), Valdeón and Calafat (2020), and Tesseur (2022). Similarly, other scholars highlighted the social and political weight translation can exert on shaping and reshaping the worldviews in an activist spirit such as in the works of Juli Boéri (2010, 2019, 2020). Hence, the expression the ‘activist turn’ of translation studies was coined, driving scholarly interest to an understudied, yet monumental, area of research (Wolf, 2012). Indeed, activist translators and interpreters amplify oppressed voices and make them audible for all stakeholders through language and translation (Baker, 2013). Translators, with their voice-giving ability, are vested with the power of influencing political and social change by introducing new knowledge and ideologies through their translations. This translator’s visibility, manifested via the deliberate inclusion of personal worldviews and politics in translations, can breed change at any societal level, challenge dominant narratives and mobilise translation receptors (Tymoczko, 2010). In the global era of Web 2.0/Translation 2.0 and the rise of social media, translation has shifted into a more social activity bringing about new community or crowdsourcing-based concepts into the realm of translation such as online translation, concurrent translation, collaborative translation, volunteer translation, fansubbing and fandubbing, and many other forms of amateur and professional web-based translation (O'Hagan, 2009; O'brien, 2011a; O'Hagan, 2011; Brabham, 2013; Jiménez-Crespo, 2017; Krimat, 2021, to name a few). By the same token, web 2.0 technologies have revolutionised activist translation through amplifying voices and facilitating real-time online collaboration that are enabled via the easy and hard-to-monitor content access, creation and dissemination. The Arab Spring is a prime example where the impact of language and translation, magnified by Web 2.0 and its social mobilisation, had a significant contribution to ideation and shaping the Arab Spring’s narratives (Baker, 2016; Morgner & Aldreabi, 2020). This has also brought about a qualitative change in the Arabic language itself as a result of globalization, creating and framing, therefore, the concept of “e-Arabic.” (Daoudi, 2011a; Daoudi, 2011b; Daoudi & Federici, 2011; Daoudi, 2017). With the semantic web or Web 3.0 gaining momentum with the ubiquity of AI technologies, activism, in its broader sense, is very likely to reach a new dimension with AI generative capabilities. Activist translation will be no exception though this area remains scholarly uncharted and holds considerable prospects and novel research pathways. Against this rich background, we are pleased to announce a call for contributions to an upcoming edited volume on the theme of “Translation as a means of resistance, resilience and activism, the case of Palestine and the broader Arab region.” This book aims to delve, synchronically or diachronically, into the multifaceted role of translation, including volunteer translation, in empowering activist movements, fostering resilience, and resisting oppression in the Arab region while focusing on Palestinian struggle for justice and survival. Scope and Themes This volume seeks to explore how translation acts as a versatile tool for resistance and resilience, enabling the dissemination of narratives, fighting propaganda, fostering intercultural understanding, counteracting dehumanization and demonization campaigns such as in the case of Palestinians, and challenging dominant biased discourses. We invite scholars, translators, activists, and practitioners to submit proposals on topics including, but not limited to: Feminist translation in the midst of resistance: the role of feminist translation in highlighting the suffering of Arab women in wars and commending the efforts and endeavours pertaining to political activism concerned with defending women and upholding their legitimate rights, especially Palestinian women who are suffering the atrocities of war. The role of translation in acting as witness to atrocities, shaping resistance and supporting resilience: examining how translation has been used to amplify oppressed voices and support resistance movements. Case studies of translation projects that have supported activism related to the Arab region: specific examples of successful translation initiatives that have furthered Palestinian, and broader Arab, causes. Volunteer translation and its impact on activism and community engagement: analysing the contributions of volunteer translators in activist movements and their impact on local and global communities. Translation strategies for conveying local oppressed voices and narratives to global audiences: effective methods and strategies for translating the texts of the oppressed to reach a wider audience. Ethical considerations and challenges in translating politically sensitive texts: navigating the ethical dilemmas and challenges faced by translators working with politically charged materials. The impact of translation on international solidarity with just causes, particularly, the Palestinian cause: exploring how translation fosters international support and solidarity with just struggles such as the Palestinian struggle for justice and freedom. Historical perspectives on translation, resistance, and resilience in the Palestinian context: Historical analysis of translation efforts in the context of Palestinian resistance. The intersection of translation, media, and activism in the narratives of struggle: examining how translation intersects with media and activism to shape the narratives of struggle. Challenges faced by volunteer translators in conflict zones: discussing the unique challenges and risks volunteer translators encounter when working in politically sensitive and conflict-ridden areas. Translation as a form of cultural resistance and preservation for the oppressed: exploring how translation helps preserve oppressed culture and resist cultural erasure. Crowdsourced and volunteer translation networks and their role in social and political activism: detailed studies on the structure, functioning, and impact of volunteer translation networks dedicated to activism under different forms such audio-visual translation and fandubbing. The use of translation in the digital age to mobilize support for just causes: examining the role of digital platforms and social media in translating and spreading oppressed facts and repressed narratives. Web 2.0 and activist translation: exploring the use of Web 2.0 technologies such as social media, blogs, wikis, and collaborative platforms in activist translation efforts. Artificial Intelligence (AI) and machine translation in activism: exploring the current and/or prospective role and impact of AI-driven translation tools in activism, including both benefits and challenges. The working languages are Arabic, French and English.   Submission Guidelines We welcome contributions from various disciplines, including Translation Studies, Cultural Studies, Middle Eastern Studies, Political Science, Media Studies, and related fields. Both theoretical and empirical studies are encouraged. Submissions should be original and not previously published. Proposal Submission Please submit an abstract of no more than 500 words outlining the scope and main arguments of your proposed chapter, along with a brief bio (100-150 words) to n.krimat@univ-boumerdes.dz By the 30th /09/24. Timeline Abstract Submission Deadline: 30th /09/24 Notification of Acceptance: 30th /10/24 Full Chapter Submission: 30th /04/25 Expected Publication Date: 31st /12/25 Contact Information For any queries or further information, please contact the editors at [email address]. We look forward to receiving your proposals and to the opportunity to collaboratively explore the powerful intersection of translation, resistance, resilience, activism, and volunteerism in the context of Palestine and the broader Arab region. Sincerely, Co-editors Dr. Anissa Daoudi University of Birmingham, UK a.daoudi@bham.ac.uk Dr. Noureddine Krimat University of Boumerdes, Algeria n.krimat@univ-boumerdes.dz

Posted: 28th July 2024
Read more

Translation Culture of the GDR

Contributions are welcome on topics such as the translation policy of the GDR as a state as well as of individual organizations in the GDR, examining the extent to which the political situation during the GDR’s existence led to an increase in translation activities; the motives behind the translation policies to be observed are just as crucial as the effects on a translation culture. Following on from this is the question of relations between the GDR and other countries or institutions that were established and maintained through translation. This does not only include bilateral relations with the FRG, for example, but also institutional networks such as the involvement in (inter)national professional associations and organizations. Furthermore, we encourage an examination of the actual practice of translation, as it forms a significant part of translational culture and can be understood within diverse networks.We invite you to submit contributions on these topics or related issues:Translation policy of the GDR and/or institutions in the GDR: What was translated? Who were the individuals involved in the translation process? What were the motives behind the translation policies? What effects did these policies have on the institutions and professional practice? To what extent were they influenced by the political situation?Translational relations and networks of the GDR and/or institutions in the GDR: What translational relations existed with other states and/or institutions on a national and international level? How did these relationships develop? What roles did these relations and networks play?Translation practice: What were the working conditions of translators and interpreters and how were they influenced? What role did professional organizations play in shaping professional practices?Investigating translation cultures always also includes insights derived from case studies, especially in the sense that they serve as a starting point for further questions and ultimately contribute to the abstraction of findings, enabling researchers to make more general statements about the respective translation culture.Please send your abstracts of no more than 300 words to hanna.blum@uni-graz.at by 31 July. The abstracts can be written in English or German. There is no conference fee for presenters. The conference will be held on site. Please note that the details are subject to change without notice.

Posted: 10th June 2024
Read more

4th International Congress of Language and Translation Studies, 6-8 November 2024, Konya, Türkiye (Selcuk University)

We are pleased to announce that the 4th International Congress of Language and Translation Studies will be held online on November 6th-7th-8th, 2024 in Konya, Türkiye, hosted by Selcuk University. The congress aims to bring together distinguished scholars and researchers studying linguistics, translation studies, SLA, culture studies, and foreign language teaching. Its objective is to review the theories and research techniques in these fields, address contemporary issues, evaluate past and present critically, and make suggestions for the future. We intend for the congress to pave the way for new perspectives and directions, creating a dynamic online platform for discussions that transcend binary oppositions between the past and the present, the old and the new, and the traditional and the modern. We are pleased to invite you to participate in the 4th International Congress of Language and Translation Studies hosted by Selcuk University. Your research will be a significant contribution to this congress, and we would be honored to have your participation. The presentation languages of the congress are Turkish, English, Russian, Chinese, and Arabic. Deadline for abstracts: 30 September 2024 Please find detailed information about the congress on http://lotuscongress.selcuk.edu.tr. For further questions, please do not hesitate to contact us via our email address: lotus@selcuk.edu.tr.

Posted: 22nd May 2024
Read more

11th EST Congress: The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies, Leeds, UK, 30 June - 3 July, 2025

About the Congress The ever-changing landscape of the translation and interpreting industry and academic research has led in the past 10 years to translation taking place in different places, platforms and modalities. It has also led to a shift in the profile of the modern translator and interpreter, who are now expected to work in different domains, with different tools, and according to different workflows. Academic research in translation and interpreting studies has also taken on different faces with a multiplication of different areas, tools, methodologies. This has strengthened our understanding of translation and interpreting phenomena in all their complexity, but this has also caused a proliferation of discourses about translation and interpreting that do not always coincide or align with those of the industry. Theme The ever-changing landscape of the translation and interpreting industry and academic research has led in the past 10 years to translation taking place in different places, platforms and modalities. It has also led to a shift in the profile of the modern translator and interpreter, who are now expected to work in different domains, with different tools, and according to different workflows. Academic research in translation and interpreting studies has also taken on different faces with a multiplication of different areas, tools, methodologies. This has strengthened our understanding of translation and interpreting phenomena in all their complexity, but this has also caused a proliferation of discourses about translation and interpreting that do not always coincide or align with those of the industry. In this Congress we aim to take stock of these different faces and discourses by sharing different needs and expectations, contrasting conceptual understandings of what translation and interpreting are, and reflecting on potential roles and opportunities for collaboration. The Congress will offer a fruitful forum for dialogue and collaboration between academics from different areas as well as stakeholders from across the industry. For more information, click here. Deadline for abstracts: 26 July

Posted: 13th May 2024
Read more

Sorting and Translating: Politics, Borders, Belongings - 30 January 2025 – 1 February 2025, University of Mainz (Germersheim)

Traditionally, translation (including interpreting) has been understood as an act of overcoming pre-existing linguistic and cultural differences. More recently, however, this understanding has been contested in Translation Studies. The idea that translation produces the differences it claims to overcome and that such differences can be regarded as effects of translation rather than conditions preceding it has been theoretically addressed with concepts like bordering (Sakai 2018, cf. Dizdar 2019, 2021). By producing differences and creating borders, translation is also effective in the construction of “collectivities” (Dizdar/Rozmyslowicz 2023) in the social world. When it marks a difference between languages, it simultaneously differentiates between individual speakers of a given language and between communities – which may differ in size and kind: national communities (e.g. Cronin 1996; Kothari 2007; Dizdar/Gipper/Schreiber 2015), gender identities (Simon 1996; Baer/Kaindl 2018; Robinson 2019), deaf and hearing communities (Young/Napier/Oram 2020), humans and machines (Rozmyslowicz 2023) – in short: between all sorts of collectivities (Dizdar/Rozmyslowicz 2023). The conference addresses the question of how translation participates in the construction and undoing of differences in the social world and how it sorts people into categories. Which categories become relevant in which situation and field (politics, science, law, religion, art etc.)? And how do they interact? Moreover: which categories and distinctions are inscribed in concepts and theories of translation? Which ‘centrisms’ (e.g. eurocentrism, anthropocentrism) or ‘biases’ can be identified? These and other related questions concerning translation’s power to construct difference can be discussed with reference to various empirical contexts or on a general theoretical level. The conference welcomes contributions on its main topic in the context of all research fields and perspectives. It aims to foster and intensify dialogue on translation by bringing together researchers from various backgrounds. Deadline for abstracts: 30 June 2024 For more information, click here.

Posted: 13th May 2024
Read more

Perspectives (2026) Special Issue on Legal Translation and Automation

Guest editors: Gianluca Pontrandolfo (University of Trieste)Carla Quinci (University of Padua) Legal Translation and Automation Many myths and deep concerns surround neural machine translation (NMT) and the role specialised translators play in the age of artificial intelligence (AI). The scary idea of ‘human parity’, i.e. the belief that NMT can achieve human quality, sparks off heated debates about the implications of the recent outstanding technological advancement for the translation profession. The alleged threats posed by the results achieved by AI in combination with the gaps in the academic literature about the functioning of (N)MT and its influence on the translation process and product have caused widespread scepticism and mistrust, when not an a priori rejection of NMT. Scholars worldwide have attempted to debunk these myths by studying the actual advantages and disadvantages of using automation. For instance, do Carmo (2023) recently proposed the term “artificial translation” – rather than “machine translation” – to stress that MT does not perform a complete translation process, which would take into account not just the meaning of the source and the target sentences but also extratextual elements e.g. the voice of the author, the intended readers, the purpose of the target texts, which are crucial in any (legal) translation brief (Scott 2019: 81-102). These concerns are particularly serious in the legal field, where the legal and ethical risks (Canfora & Ottmann 2020, Kenny, Moorkens & do Carmo 2020, Moorkens 2022) related to privacy and confidentiality, together with low risk tolerance and liability, contribute to that feeling of scepticism and mistrust. Thus, legal translation has generally been considered unsuitable for automation (Sánchez-Gijón & Kenny 2022, 85-86), especially due to its inherent challenges. While other specialised fields tend towards conceptual universality and univocity, legal notions and procedures are largely system-bound and historically rooted, which naturally reflects on individual legal languages and culture-bound legal references (cf. Prieto Ramos 2022). This results in incongruities and asymmetries, which represent the typical challenges faced by legal translators (see Biel 2014, 2022, Pontrandolfo 2019, Prieto Ramos 2022). Another “distinctive feature of this specialisation is the high variability of the texts and legal conditions that determine the role of translation itself in each communicative situation, i.e. its communicative priorities between or within legal systems, according to the conventions of specific branches of law and legal genres at the national and international levels” (Prieto Ramos 2022; see also Cao 2007, Biel 2014, Biel et al. 2019). Legal translation involves negotiating not only between legal languages/discourses but also – and most importantly – between legal systems and legal genres (see Scott 2019: 31-55). However, the evolution of AI and MT is changing the legal professional landscape, where the ‘triangle of MT’ (quality, price and speed) still plays a pivotal role. Legal translation service providers as well as law firms are increasingly betting on AI and NMT worldwide. Thanks to the growing quality of MT outputs and the development of custom engines (Martínez Domínguez et al. 2020), NMT and machine translation post-editing (MTPE) are now also used in the legal sector. The most recent version of the EMT Competence Framework “acknowledges that [it] represents a growing part of translation workflows, and that MT literacy and awareness of the possibilities and limitations of MT is an integral part of professional translation competence” (EMT Expert Group 2022, 7). Then, the question is not so much if machine translation and post-editing (PE) should be implemented in legal translator training but when, and how they are and will be used by professional translators (Quinci, forthcoming; Quinci & Pontrandolfo 2023). Against this background, this Special Issue aims at mapping the new opportunities and risks related to fast technological advancement and the rapidly changing landscape of legal translation in training and professional settings by exploring a wide array of issues including, but not limited to, the following:• Implications of translation modality (human translation, post-editing, etc.) on the translation process• Quality evaluation of AI/MT/MTPE outputs in the legal field• Effects of MT, MTPE and/or AI on the translation product from end-users’ perspective• MT/AI performance across legal genres and languages• Implementation and implications of AI and MT in legal translator training and/or the professional practice• Impact of AI/MT/MTPE on legal translators’ creativity• Training of MT engines for legal translation purposes• Legal Machine Translationese and Post-editese• Ethics & legal MT/AI Potential drawbacks, development, applications, and assessment of Large Language Models in legal translation Gender bias in legal MT/AI Deadline for abstracts: 31 May 2024 For more information, click here.

Posted: 13th May 2024
Read more

Multimethod Research in Cognitive Translation and Interpreting Studies: Constructs and Indicators

Translation and Interpreting (T&I) Studies has increasingly recognized the cognitive approaches to language mediation as key to understand its intricacies and challenges.  Influenced by technologies such as speech recognition, machine translation and generative AI, the evolving workplace of the T&I profession is revolutionising the way translators and interpreters work today. These changes in external working conditions, coupled with the individual and psychological factors that are now attracting increasing attention, can hardly be overlooked when we apply, update and develop cognitive constructs to understand the more integrated and complex processes of T&I. The move from Translation Process Research to Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) has opened research to readers and audiences, and problem solving is now just one among several research foci. We are witnessing the increasing recognition of multimodality as central to all kinds of multilectal mediated communication tasks. Research projects are becoming more sophisticated, statistical analyses are becoming sounder, and there seems to be a trend to contrast several tasks (including those from neighboring domains, such as source-based writing) in within-informant approaches. Building upon theoretical views that study cognitive aspects as both the prerequisites and the outcomes of expertise in T&I, this issue will explore various constructs to refine the modelling of the T&I processes through various theoretical and methodological lenses. We will also examine how different indicators can be leveraged to attain a deeper understanding of the cognitive underpinnings of language processing. Constructs such as cognitive load, effort, flexibility, efficiency, and control have long been at the heart of this research domain (e.g., Seeber 2013; Hvelplund 2016; Dong & Li 2020).  Meanwhile, recent progress in the use of indicators from different data collection methods, such as the visual world paradigm, eye/ear-voice span (EVS), ear-to-key span, respites (inter-keystroke intervals of mid length), galvanic skin response (GSR), and heart rate variability (HRV), have significantly enhanced our understanding of these processes, offering more elaborate examinations and nuanced measurements of such constructs (Zhou et al. 2021; Chmiel & Lijewska 2022; Muñoz & Apfelthaler 2022; Amos et al. 2022; Weng et al., 2022; Li et al. 2023). The guest editors welcome interdisciplinary dialogue and encourage contributions applying diverse methodologies, from neuroimaging studies, through psycholinguistic experiments to ethnographic observation, and from behavioral analysis to computational modelling.  Our goal is to stimulate thorough and critical discussions that will enrich the development of CTIS as a robust, ever-growing, and evolving research strand. Additionally, we aim to contemplate the practical implications of CTIS research for training, assessment, and professional practice within the field. Submissions are welcome on, but not limited to, the following topics: Theoretical discussions on cognitive constructs pertinent to T&I studies. Indicators of constructs such as cognitive load, effort, control, automaticity, flexibility and efficiency in T&I tasks. The dynamic interplay among diverse cognitive constructs during language processing in professional translators and interpreters. Methodological challenges and innovations in measuring cognitive processes in language mediation. How multiple methods can be combined or contrasted to yield a comprehensive understanding of the cognitive aspects of T&I. Behavioral and cognitive dynamics through the task. Contrasts in subtasks for different purposes (e.g., different kinds of writing, reading, information search). Cognitive profile of emerging tasks, such as live captioning, voice writing, remote public service interpreting, etc. Discussions on influencing factors of workflow, the use of new technological tools, and individual and psychological variables. Deadline of submissions of full articles: 15 April 2025 For more information, click here.

Posted: 13th May 2024
Read more

Postdoctoral researcher in translation studies/literary studies and digital humanities, Liège, Belgium

Deadline for applications: 31 May 2024 For more information, click here.

Posted: 13th May 2024
Read more

Transcultural Encounters: Interdisciplinary Perspectives on Language, History, and Culture in a Global Society (PGR Student-led Conference), 6 June 2024, Cardiff University

Transcultural Encounters: Interdisciplinary Perspectives on Language, History, and Culture in a Global Society PGR Student-led Conference – Call for Papers Thursday 6th of June 2024, Cardiff University Language, history, and culture are the markers that both bring together and divide people, societies, and the world. Following the success of last year’s event, we will be running another in-person, free-to-attend conference, hosted by Cardiff University’s School of Modern Languages and supported by the ESRC/Wales Doctoral Training Partnership. This conference aims to highlight and celebrate interdisciplinary research that explores how language, history, and culture define us, and how we define them, in an interconnected global society. Drawing from three research streams—history and heritage; translation and interpreting; and global language-based area studies—we are asking how postgraduate students from across the humanities and social sciences navigate these themes in their research.  The conference aims to further establish a communication platform between PGR students from different fields. Like last year, it covers a wide range of areas in the humanities and social sciences and provides participants with opportunities for sharing results, collaborating on research, and gaining new knowledge. Participants will receive feedback on their papers from their peers and from experts in a variety of disciplines. They will attend talks by keynote speakers, engage in networking, and benefit from the highly popular methods workshops and surgeries on research-related topics. For early-stage PGR students, the conference will offer valuable insights and guidance on starting a career in research.  We are looking for papers that cover (but are not limited to) the following subthemes:   History and Heritage:  Understanding how the past is represented and portrayed can reveal insights into our present. A multicultural, multilingual, and transnational approach to history, heritage, and culture—here in Wales, in the wider UK, and abroad—illustrates human connections made not just across space, but across time. Methodologies encompassing media sources—including photography, film, radio, and both literary and graphic novels—and investigating processes of musealisation and memorialisation, are testament to how everything from earth-shattering events to the mundane everyday all contribute to shaping contemporary understandings of the past. We welcome abstracts that examine the role of history and heritage in today’s increasingly globalised and interconnected world. Possible topics include:  How representations of the past reflect the present Multicultural, multilingual, and transnational approaches to history and heritage Antislavery, post-conflict, disaster, and memory Critical methodologies for documenting the past Translation and Interpreting:  The power of translation in connecting human beings can never be overstated, from political negotiations to daily conversations, from literary works to films and videogames, from preserving historical memories to pushing forward societal changes. Translation empowers and enables us to express ourselves, while demanding that we reflect in more depth on our relationship with “others”—be they other people, other cultures, or other ideologies. As professions and as subjects of research, however, translation and interpreting are in the midst of a paradigmatic shift, owing to evolving factors such as the prevalence of non-professional practices and the rise of generative AI technologies. Research exploring the challenges and opportunities presented by these contemporary changes is more valuable than ever. We welcome abstracts that examine the role of translation and interpreting in today’s increasingly globalised and interconnected world. Possible topics include:  Translation and interpreting theories, methods, and practice in various industries The impact of new technologies on translation and interpreting Specialised and non-professional translation and interpreting Interdisciplinary translation and interpreting, including language acquisition and evolution Research methodology in translation and interpreting Global language-based area studies:  We are interested in the politics, society, languages, and cultures of the connected world, placing an emphasis on transnational phenomena, creative and critical thinking, and social science- and humanities-led methodologies in addressing the crises of our times. We place particular emphasis on rethinking area studies, breaking disciplinary boundaries, and using innovative research methods and theoretical perspectives. We welcome abstracts that examine the role of global language-based studies in today’s increasingly globalised and interconnected world. Possible topics include: The politics, society, languages, and cultures of the connected world; Transnational phenomena, such as crisis and culture; How to rethink area studies and break disciplinary boundaries; Languages: multilingualism, language learning, and linguistics; Movements: socio-political, intellectual, ideological, industrial, and non-governmental Individual and panel paper submissions are due by 5pm on the 9th of May 2024 and should include an abstract (maximum 250 words), three-five keywords, and a biographical note (maximum 150 words). Please submit a Word document to mlangconference@cardiff.ac.uk. We will let you know the outcome of your submission by the 16th of May 2024. We can also advise on accommodation arrangements, if required. Venue: Glamorgan Building, Cardiff University King Edward VII Avenue, Cardiff, CF10 3WT Local Organising Committee: Dr Andrew Dowling                         Zoey Morgan                     Emily Bush                          Jacob Lloyd         Elise Unwin                                                Shanshan Xie                     Chen Yang If you have any questions, please get in touch with us at mlangconference@cardiff.ac.uk.

Posted: 1st May 2024
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.