De 01 a 02 de abril de 2016
O objetivo deste evento é promover o aperfeiçoamento dos profissionais que trabalham com a tradução de documentos da área da saúde. As palestras, mesas-redondas e discussões serão sobre vários assuntos da área, desde terminologia até princípios básicos de assistência à saúde, de forma a preparar o tradutor para prestar um serviço mais preciso e mais adequado àqueles que necessitam dessas traduções para tomar decisões importantes, para se formarem e aprimorarem profissionalmente ou, simplesmente, exercerem seu direito ao acesso a informações confiáveis e precisas. Acreditamos que promover a reunião e o intercâmbio entre esses profissionais será de grande valia e trará benefícios para todos os envolvidos.
As propostas devem ser enviadas da seguinte forma:
- 1ª página – Currículo resumido do proponente com dados de contato.
- 2ª página – Capa com título da proposta e modalidade (Palestra/ Oficina (3h/ Minicurso (3h)), fonte Arial, tamanho 14.
- 3ª página – Corpo do trabalho, resumo de 400 a 600 palavras, fonte Arial 12, justificado.
Os resumos devem conter os seguintes itens:
• contextualização • metodologia • conclusão • palavras-chave (até 5 palavras)
Temas sugeridos:
1. Principais dificuldades da tradução na área e erros comuns
2 Ginecologia e Obstetrícia
3. Cardiologia
4. Dermatologia
5. Interpretação consecutiva de procedimentos médicos
6. Epônimos e como diferenciar certos termos: distúrbios, doenças, condições, transtornos
7. Saúde mental
8. Ortopedia
9. Botânica
11. Exames de imagem
10. Farmacologia
12. Biotecnologia
13. Bioética
14. Patentes
15. Saúde Pública
16. Estatística
17. Medicina estética/ cirurgia plástica
18. Nutrição
19. Cursos profissionalizantes
Título do documento: o documento deve ser salvo (doc) no seguinte formato:
TÍTULO DA PROPOSTA_MODALIDADE
ATENÇÃO: identificações devem constar somente na página referente ao currículo. Não é necessário incluir referências bibliográficas.
Prazos:
As propostas devem ser enviadas até o dia 30 de janeiro de 2016
Endereço para envio:
As propostas devem ser enviadas para o e-mail tradusa.encontro@gmail.com, com o título PROPOSTA TRADUSA 2016.
Observação: palestrantes terão um desconto de 50% na inscrição para o evento.
Local: Instituto Phorte Educação Rua Treze de Maio, 681 São Paulo, SP
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/
Call for papers:Journal: Translation in Society.Special issue on 'Translation, Social Media, and the Creator Economy' (2028)Guest editors: Renée Desjardins & Émilie Gobeil-Roberge.Main themes: Translation strategies and practices among creators, influencers, and social media usersTranslation tools used by creators and influencers to expand their multilingual reachTranslation as a form of online compliance or resistanceTranslation and online misinformation, disinformation, and propagandaTranslation, social platforms, and societyTerminology related to the social internet and the creator economySocial platform translation and language policiesMultilingual influencers and creatorsMultilingual online activismMultilingual fandomsMultilingual and translation trends on social platformsDeadline for abstract submissions: July 1, 2026Full info: https://www.benjamins.com/series/tris/callforpapers.pdf
Call for PapersThis is a call to submit papers to the non-thematic issue of JosTrans, 48, to be published in July 2027. The journal welcomes submissions on:Theoretical, methodological and practical issues in specialised translation,Subject field translation/interpreting, i.e. medical, legal, financial, technical, localisation, etc.Media accessibility and audiovisual translationTranslation technologies, translation and AI (with human factors),Aspects of training and teaching specialised translation/interpreting.Submission deadline: June 30, 2026. More details: https://www.jostrans.org/about/cfp48