CFP: 4th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation
'Finding a balance between required skills and available resources in non-professional interpreting and translation'
In linguistically diverse communities both locally and globally, cultural and linguistic mediation practices are more prevalent than first impressions lead us to believe. The maintenance of linguistic rights in multilingual and multicultural societies would require, among other things, regular availability of the services of translators and interpreters. However, this is often not the case, so that non-professional or poorly trained language mediators often come to the rescue and play an indispensable role in facilitating communication across linguistic or cultural divides in many different contexts, including education, social services, health care, business management and legal settings. These ad hoc language mediators often are the metaphorical bridge builders who facilitate constructive co-existence.
The need for these ad hoc language practitioners has recently been acknowledged where large numbers of migrants are moving from war, prosecution, poverty and other kinds of destitution into safer spaces. Within the African context, the divide between the first and second economy is also relevant, where in the second, i.e. informal economy, non-professional interpreters and translators are the norm in public spaces. It has become increasingly clear that such circumstances are likely to prevail for some time yet.
The critical role of non-professional interpreters and translators needs proper recognition, also within the domain of interpreting and translation studies. This is a dynamic research field currently being explored and pushing the boundaries of what we know about informal multilingual communicative practices. The designation “non-professional” in itself is rather blurred in that it is often used as equivalent to “ad hoc”, “unpaid”, “volunteer”, “informal”, “limitedly trained” in translation or interpreting.
Topics may include, but are not limited to:
Defining and mapping the field of non-professional interpreting and translation
Ad hoc interpreting and translation in everyday life
Language brokering by family members (oral, written or sign language)
Non-professional sign language interpreting
Recruiting and/or training non-professional interpreters and translators
Certification and para-professionalism
Interdisciplinary approaches to research non-professional interpreting and translation
Community translation and interpreting
Non-professional translation and interpreting in crisis situations
Temporary interpreters and translators in conflict situations
Interpreting in prisons and between prisoners
Religious interpreters and translators
Deadline for submissions: May 28 2017
For full details on the event, please visit http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4/index
Call for submissions: Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E)
Submit your paper or inquiries to mdg.bryantzhuhai ( a ) outlook.com
Publication: December 2017
Authors for the 2017 edition should use the articles in the 2015 and 2016 edition as stylesheet models.
Further details: http://www.cttl.org/
CFP: Researching Translation & Interpreting - The Challenge and Promise of Interdisciplinarity
A relative newcomer to the academic world and initially associated with vocational training, translation studies is now firmly established as a vibrant research field in many if not most universities around the world. Alongside the growth of interest in translation among scholars from various disciplines in the humanities and sciences, interdisciplinarity has become a key goal for academic institutions everywhere. But what does interdisciplinarity mean, generally as well as more specifically, in the context of translation studies? Does it mean borrowing methods and theoretical models from one or more other disciplines to address a research question that is specific to translation studies? Or does it mean addressing a question that is broader than the concerns of a single discipline such as translation studies by drawing on the knowledge and methodologies elaborated in several disciplines? And how does each type of encounter impact translation studies as a borrowing or collaborating discipline?
Organised to launch the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai Jiao Tong University, and as the first of a series of events and initiatives to be carried out under its aegis, this international conference will bring together established scholars as well as doctoral students and early career researchers to examine various facets and challenges of pursuing interdisciplinary research on translation and interpreting, and of defining translation studies as an ‘interdiscipline’. Contributions that focus on the negotiation of different epistemologies of knowledge, theoretical models and research methodologies are welcome, as are those that present case studies in which insights from other disciplines are operationalized, critiqued and adapted.
Potential themes of interest include but are not restricted to the following:
Interdisciplinary models for researching translation and interpreting in new settings, such as digital platforms, social media, asylum hearings, refugee camps;
The adaptation of theoretical insights and models from sociology, cultural theory, media studies, linguistics and other disciplines to address research questions in translation studies;
Models of collaboration across the human and natural sciences and the potential contribution of translation studies in this context;
The use of translation as a critical category to interrogate the tenets and long held assumptions of another discipline;
The application of specific methods of research, such as ethnography or genetic criticism, in the study of translation and interpreting;
Interdisciplinary models for theorizing and researching communities of translators and interpreters;
Interdisciplinary models for theorizing and researching cognitive aspects of translation and interpreting;
The ethics of interdisciplinary research.
Deadline for submissions: 20 April 2017
Full details: https://www.jiaotongbakercentre.org/activities/conferences/researching-translation-interpreting-i/
CFP: 2nd International LARIM Conference - Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts
Power is one of the most complex concepts in the social and political sciences, partly because there are so many competing definitions, and partly because many key decisions are made behind closed doors, making for confidential settings. At the same time, the analysis of power is critical to our understanding the contexts in which we work. Examining the processes and structures of power leads us to develop knowledge of the forces that shape our organizations, institutions, relationships and, as a consequence, our own opportunities and experiences (Tolmach Lakoff 2000:24) both as professionals and as analysts.
Ideology is closely linked to power in terms of making sense of a shared meaning within a specific context. To date there have been relatively few studies that have concentrated on power and ideology in Interpreting Studies (e.g. Beaton 2007; Calzada Pérez 1997, Katan e Straniero-Sergio 2003; Wallmach 2002, Vuorikoski 2004).We espouse a wider view of ideology, which also encompasses hegemony (cf. Beaton 2007, Mason 1994, Fowler 1985) as “a set of beliefs and values which inform an individual’s or institution’s view of the world and assist their interpretation of events, facts, etc.” (Mason 1994: 25). In line with scholars operating in the field of Critical Discourse Analysis (CDA), such as Teun van Dijk (1998) and Ruth Wodak (2001) all language use can be construed, at some level, as ideological. Therefore, as users of language representing other people’s language use, interpreters are necessarily immersed in ideology. The discipline of Interpreting Studies is challenged to examine its role and stance ideologically (Pöchhacker 2006).Furthermore, in her chapter entitled “Interpreting and Ideology: Research Trends and Methods”, Anne Martin (2016: 225-244) has helped to lay the groundwork for a discussion on power and ideology and we here quote her work – where applicable – when listing the areas of interest for the conference.
We particularly welcome abstracts that address the following topics:1) Interpreter status at the service of a dominant ideology2) The ways in which the ideology of principals or speakers affects the interpreting process and content3) Prevalent discourse about the profession (i.e. professional narratives) and/or the influence of such discourse and ideology in interpreter training4) Power and power differential in community and court interpreting settings5) The interpersonal nature of interpreting in community and court interpreting setting which may lead to ethical dilemmas for the interpreter, “who frequently have to take uncomfortable decisions of an ideological nature, mostly pertaining to the limits of their role” (Martin 2016: 230).6) Daily practice of community and court interpreters seen as a “clash between real life and the idealized role prescriptions of invisibility and impartiality become most obvious” (ibid.).7) Directionality and language direction in conference interpreting with ideological connotations, e.g. marked difference between Western Europe and Soviet Bloc countries until the fall of the Iron Curtain in 1991.8) Interpreting effected in armed conflict settings.9) Interpreting and the construction of national images.10) Ideological clashes interpreters encounter.11) Discourse, power, media and interpreting.12) Interpreting and gender issues.13) Interpreting and LGBT issues.14) CDA-informed corpus-based studies of interpreting.
Contributions based on authentic data collected in a variety of contexts (conference, court, healthcare, pedagogical, inter alia) are sought from analysts who adopt varied tools and approaches including, but not restricted to, the following: Conversation Analysis, Critical Discourse Analysis, Corpus-based studies, Sociological approaches, Pragmatic approaches.
Key datesProposals for 20-minute papers should be submitted to larim@unint.eu by 15 May 2017.The Scientific Committee will evaluate submissions and reply by 15 July 2017.– Call for Papers First Circular 15 March 2017– Call for Papers Second Circular 15 April 2017– Abstracts due 15 May 2017– Responses 15 July 2017
Abstract submission guidelinesAbstracts of approximately 300 words (excluding points 1, 2 and 8 below) should be sent as doc, .docx (MS Word 2003 or 2007) or .txt files. They should be structured as follows:1. Presenter’s name and affiliation2. Short bio3. Title4. 4-5 keywords5. Research area and focus6. Research methodology and objectives7. Brief summary8. Short key bibliography
Keynote Speakers
Professor Emerita Christina Schäffner, Aston University, Birmingham
Prof. Dr. Morven Beaton Thome, Cologne University of Applied Sciences, Institute of Translation and Multilingual Communication
Call for papers: Translating Films, Bridging Cultures
Aiming to strengthen communication and cooperation between China and other countries in the field of audiovisual translation and dubbing, and to support international exchange of knowledge and talents and further enhance cooperation between China and other countries on it, the conference will bring together scholars working in different strands of translating films from across China and abroad, through papers, panels, posters, and round-table discussions.
High quality research contributions describing original and unpublished results of conceptual, constructive, empirical, experimental, or theoretical work are cordially invited for presentation at the conference.
Abstract submissions should relate to one of the following topics and must be sent to cuctranslation@163.com by 25 March 2017.
• International Audiovisual Translation Landscape
• Theory and Practice of Audiovisual Translation
• Audiovisual Translation into Indigenous Languages
• Audiovisual Translation and Dubbing Standard
• The Translation and Reception of Chinese Films in International Film Festivals
• Audiovisual Translation and Audience Response
• Audiovisual Translation in Multilingual Films
• Cooperation and Challenges in Sino-Foreign Audiovisual and Dubbing
For full details, please visit http://www.cctss.org/show/newsdetail/77bebe36a9014ed0a08656658f3d9381
Call For Papers: 4th International Conference on Cognitive Research on Translation, Interpreting and Language Acquisition
4th International Conference on Cognitive Research on Translation, Interpreting and Language Acquisition
We are pleased to announce the Call for Papers for the 4th International Conference on Cognitive Research on Translation, Interpreting and Language Acquisition, to be held on 3-4 November 2017 at Beijing Foreign Studies University, Beijing, China. This conference will provide an international forum for the presentation and discussion of up-to-date cognitive research on translation, interpreting and language acquisition. High quality research contributions describing original and unpublished results of conceptual, constructive, empirical, experimental, or theoretical work are cordially invited for presentation at the conference.
Conference Themes:
We are now inviting proposals for 30-minute presentations (20 minutes for presentation and 10 minutes for discussion), addressing one of the following themes:
Conceptualizing process studies in Translation Studies
Psycholinguistics in translation/interpreting as bilingual processing
Cognitive linguistics in translation/interpreting as bilingual processing
Cognitive processes of translation
Cognitive processes of interpreting
Cognitive processes of second language learning
Cognition and translator training
Bilingual processing and language education
Research methods in the cognitive translation/interpreting studies
Corpus application in bilingual processing and language acquisition
Tools for the cognitive study of translation/interpreting processes
A selection of the research papers will be published as a book following the conference, while some will be published in Chinese in a special issue of Translation Horizons, a biannual, peer-reviewed Chinese journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting.
Those who are interested in making a presentation at the conference should indicate your initial interest by writing to Mr. Wenkai Zhang at zhangwk@bfsu.edu.cn by 30 April 2017. Please state your full name and institution/affiliation in the email message (Click to download Form for initial interest information). The deadline for submitting the abstract is 30 June 2017. The letter of acceptance will be sent by 30 July 2017. Abstracts should be written in English and about 250-300 words. Please kindly submit abstracts to zhangwk@bfsu.edu.cn before the deadline.
CONTACT US
All enquiries should be made to Mr. Wenkai Zhang at zhangwk@bfsu.edu.cn.
Phone: +86-136-833-91903
Conference website: http://transcognition.org
Translating Fear - 10th Colloquium on Translation Studies in Portugal
In a recent article published in The Guardian and in an upcoming book, author Pankaj Mishra argues that we are now living in the age of anger. While anger seems to be spreading globally, it often seems to result from and in fear and / or disenfranchisement. Questions such as ‘who speaks together, who breathes together, who translates?’ (Apter, 2009: 204) are in the foreground of almost every form of public discourse, shaping political concerns, new forms of identification, and redefining ways of living.
Modern-day fear and the resulting sense of vulnerability seem to breed an unassuageable anxiety over security: ‘Security obsessions are inexhaustible and insatiable […] [T]hey produce, on a constantly rising scale, their own reasons, explanations and justifications’ (Bauman, 2011: 60). Arguably, fear and the anxiety over security are the source of innumerable narratives that are already shaping the lives of millions on a global scale. Political, economic, literary, cinematic, artistic narratives about fear are thriving, feeding on anger and a sense of powerlessness that seems to inhabit present-day experiences of the world. In this context, translation often plays an ambivalent role, itself a battleground between different uses: at the service of identity and warmongering, on the one hand, and embodying a promise of mediation and (re)conciliation, on the other.
This is, however, nothing new. Historically, translation has been a heterogeneous locus, where both utopian peace efforts and the exertion of violence (co)exist, and hence it becomes a practice that often mirrors and / or shapes fear. Highlighting how translation has contributed to shape (and fight off) fears in the past may well help us to better understand how translation is a double-edged activity, as both translation and untranslatability have been used as potential (and at times very effective) ways of silencing others or of resisting hegemonic practices.
This conference aims to discuss how fear is a pervasive human experience, and as such is widely and diversely represented in various discursive practices, from the political to the literary. We argue that fear seems to be at the heart of both present-day and past forms of anger, an anger that is produced in and by discourse and in and through translation.
Thus, we will welcome scholars who are willing to discuss whether, and how, fear can be verbalized and translated – i.e., carried across continents, languages and cultures – and how different discursive practices (re)produce fear and violence. As Arjun Appadurai points out, ‘large-scale violence is not simply the product of antagonistic identities but […] violence itself is one of the ways in which the illusion of fixed and charged identities is produced’ (2006: 7). Thus, violence can be seen as the negation of translatability understood as a form of mobility and of upsetting fixidity.
Being culturally produced, fear of other(s) can, arguably, be read as a form of externalizing experiences of displacement and unbelonging and translating a nostalgia for stability as fixidity. We would like to discuss how fear is (re)produced in the translation of political speeches, literature, newsreels, television shows, advertisements, etc.
Papers on the following topics are welcome:
Translation and terror(ism)
Translating / producing fear in the news
Translation and repression
Fear, globalization & translation
Translating fear in literature and the arts
Thrillers and the translatedness (or untranslatability) of enemies
Ethics and partisanship in translation
Asymmetries in / of representation in translation
Language politics, war and translation
Otherization as resistance to and / or promotion of fear
Translation, identity and violence
Translation and vulnerability
Translation as utopia
Untranslatability as resistance
Confirmed keynote speakers:
Michelle Woods (SUNY New Paltz – USA)
Isabel Capeloa Gil (Universidade Católica Portuguesa – CECC)
The conference languages are English and Portuguese. Speakers should prepare for a 20-minute presentation followed by questions. Please send a 250-word abstract, as well as a brief biographical note (100 words) to Maria Lin Moniz (lin.moniz@gmail.com) and Alexandra Lopes (mlopes@fch.lisboa.ucp.pt) by March 10, 2017.
Proposals should list the paper title, name, institutional affiliation, and contact details. Notification of abstract acceptance or rejection will take place by April 16, 2017.
Fees:
Early bird (by May 30th):
Participants – 75€
Students (ID required) — 50€
After May 30th but no later than July 1st:
Participants – 100€
Students (ID required) – 80€
The registration fee includes coffee breaks and lunches on the two days of the conference, as well as conference documentation.
Organizing Committee:
Teresa Seruya
Maria Lin Moniz
Alexandra Lopes
Scientific Committee:
Teresa Seruya (CECC / University of Lisbon), President
Margarida Vale Gato (CEAUL / University of Lisbon)
Peter Hanenberg (CECC / Universidade Católica Portuguesa)
Rita Bueno Maia (CECC / Universidade Católica Portuguesa)
Alexandra Lopes (CECC / Universidade Católica Portuguesa)
Maria Lin Moniz (CECC – Research Centre for Communication and Culture)
Brigitte Rath (University of Innsbrück)
Tom Toremans (University of Leuven)
6th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars
6th Meeting of Greek-speaking Translation Studies ScholarsResearch Dissemination Center Building (KEDEA)Aristotle University of Thessaloniki25-27 May 2017
The Department of Translation Studies of the School of French, Aristotle University of Thessaloniki is pleased to announce the 6th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars to be held on 25 May – 27 May 2017. The purpose of the meeting is to bring Greek-speaking scholars and researchers active in the field of Translation Studies together, in an attempt to contribute to the promotion of this rapidly growing research field in Greece. In Greece and Cyprus, the field of Translation Studies is constantly evolving and the number of academic books and articles related to the field of Translation Studies has increased. Additionally, there is a systematic effort to make the profession of the translator visible, as well as to highlight the need to reconsider its practice. However, there are a lot of issues to be solved and questions to be answered regarding Translation Studies in Greece; the status of Greek academic language in an age of increasing pressure to publish in foreign languages, the recognition of the field by services and institutions, quality assessment criteria regarding academic production in Greece, as well as its position in the international community. This is a list of questions related to the recently established Greek-speaking Translation Studies field along with other complex ones that the international community attempts to answer. For example, there has recently been a turn towards more complex analyses of translation. Moreover, the interdisciplinary nature of the field of Translation Studies is now widely accepted and this has led to a fruitful convergence among scholars. At the same time, the friction caused by globalization and digitalism has seen both the practice of translation and the academic field move in new directions.
We invite scholars, researchers and professional translators to submit abstracts related to either theoretical and methodological issues or topics dealing with the practice of Translation and Translatology. Taking into consideration the changes that have occurred in the field, the following topics are suggested for discussion:
Translation, language, society, and culture
Τranslations flow within and outside Europe
Comparative approaches: New perspectives
Multilingualism and translation in digital communication
Technological development and translation technology
Literary translation and World Literature
Models of translation teaching
New conditions in professional practice
Translation, politics, and ideology in the 21st century
Establishing and operating the Translation Studies field
Terms, conditions, problems, and prospects of translation-related research in Greece, Cyprus and all the Greek-speaking translation studies field
Interdisciplinary approaches to translation
Semiotic and intersemiotic approaches to translation
Voluntary and non-professional translation
Translation, bilingualism and the construction of a hybrid identity
Facets of Interpreting: social and judiciary interpreting, conference interpreting etc.
Genres and their translation: from children’s literature to comics
Interlingual translation
At the 6th Meeting of Greek – Speaking Translation Studies Scholars we are hosting for the first time two keynote speakers. The first one from a Greek-speaking university or department and the second one from a university abroad.This year we are delighted to welcome the following scholars as invited speakers:
Georgios Floros, Associate Professor, University of Cyprus
Federico Zanettin, Associate Professor, University of Perugia
Those interested in presenting a paper are kindly requested to submit their abstracts (maximum 300 words) by February 15, 2017. Abstracts should be sent in electronic form only and in two files, according to the submission guidelines below, to the following e-mail address: metafrasi@frl.auth.gr. Authors will be notified of acceptance by March 15, 2017.
SUBMISSION GUIDELINES
Abstracts should be submitted electronically in two separate Word (or rtf) files – not in pdf format.One of the two files should be anonymous.The abstract should comply with the following guidelines:
length: 300 words (excluding references)
file: Word or RTF in font justification (not pdf)
font: Times New Roman 12pt
line spacing: 1,5
margins: 3 cm
title: in the beginning of the page, in the centre and in bold letters
The copy with the name of the author should also include his/her affiliation and e-mail addressAuthors will be notified when their abstracts are received
REGISTRATION
Speakers/Participants: 40€Students (both at undergraduate and postgraduate level): 10€Members of the Greek Society for Translation Studies: 30€Members of translators’ associations: 30€
COMMUNICATION
For more information you can contact the Organising Committee at the conference’s e-mail: metafrasi@frl.auth.gr or you can visit the conference’s website at: http://echo.frl.auth.gr/6th_trad_congress
Organising CommitteeNoula Charalampidou, Department of French Language and LiteratureTitika Dimitroulia, Department of French Language and LiteratureSimos Grammenidis, Department of French Language and LiteratureKyriaki Ioannidou, Department of French Language and LiteratureChristiane Jardel-Souflerou, Department of French Language and LiteratureLoukia Kostopoulou, Department of French Language and LiteratureEvangelos Kourdis, Department of French Language and LiteratureElpida Loupaki, Department of French Language and LiteratureOlympia Tsaknaki, Department of French Language and Literature
Scientific CommitteeFotini Apostolou, Aristotle University of ThessalonikiTitika Dimitroulia, Aristotle University of ThessalonikiDimitris Filias, Ionian UniversityGeorgios Floros, University of CyprusSimos Grammenidis, Aristotle University of ThessalonikiEleni Kassapi, Aristotle University of ThessalonikiPanagiotis Kelandrias, Ionian UniversityGeorgios Kentrotis, Ionian UniversityEvangelos Kourdis, Aristotle University of ThessalonikiPanagiotis Krimpas, Democritus University of ThraceGiannis Lazaratos, Ionian UniversityElpida Loupaki, Aristotle University of ThessalonikiKonstantinos Paleologos, Aristotle University of ThessalonikiMavina Pantazara, National and Kapodistrian University of AthensMaria Papadima, National and Kapodistrian University of AthensPeriklis Papavassiliou, Ionian UniversityAnastasia Parianou, Ionian UniversityMaria Tsigou, Ionian UniversityAnthi Wiedenmayer, Aristotle University of ThessalonikiZografia, Zografidou, Aristotle University of Thessaloniki
CALL FOR PAPERS ATISA IX: CONTEXTS OF TRANSLATION AND INTERPRETING
Biennial Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association
University of Wisconsin, Milwaukee / March 29-April 1, 2018
Keynote Speakers: Sherry Simon (Concordia University) and Federico Federici (University College London)
Over the past decade, shifts in disciplinary focus, such as the “sociological turn”; in historical circumstances, marked by international conflict, globalization and mass migration; and in material conditions, especially as they relate to technological advances and the increasing availability of new technologies, have given “context” a new salience in Translation and Interpreting Studies. This has led scholars in the field to address the concept at a theoretical level while also digging deep into specific institutional, professional, historical and socio-cultural contexts of translation and interpreting. In addition, scholars have challenged the Eurocentric and professional focus of traditional models by exploring translation and interpreting in non-Western, non-national, and non-professional contexts, as well as contexts of language teaching and learning. This conference aims to provide a forum for a discussion of the latest research on contexts of translation and interpreting as well as the various theoretical and methodological issues related to such research. Conference papers may address but need not be limited to the following topics:
• Context as it relates to technology (localization, translation memory, etc.)
• Non-professional and specific professional and institutional contexts of T & I
• Non-nationalist contexts of T & I (cities, empires, transnational communities)
• T & I in contexts of conflict and urgency
• Pedagogical contexts of T & I
• Translation in specific publishing contexts (journals, book series, publishing houses, etc.)
• The role of language policy in shaping the context of T & I
• Theorizing “context” in the study of T & I
• The role of context in the different subfields of T & I, such as Cognitive TS and Corpus-Based Studies
*Both individual paper proposals and panel proposals (3-4 papers) will be considered. Panel proposals should be submitted as a single document with the title of the panel and a brief rationale, followed by the paper abstracts.
• To submit a proposal, please visit the Easyabs platform for ATISA 2018 at: http://linguistlist.org/easyabs/atisa2018
• Information regarding housing options and travel will be available shortly on the conference website
• If you should have any questions, please contact: Brian James Baer (bbaer@kent.edu)
Deadline for submission of proposals: 15 October 2017
Notification of acceptance: 1 December 2017
Scientific Committee: Brian James Baer, Chair (Kent State University); Miguel Jimenez Crespo (Rutgers University); Laurie Swabey (St. Catherine University)
Conference Committee: Sonia Colina (University of Arizona); Renée Jourdenais (MIIS); Christopher Mellinger (Walsh University); and Lorena Terando (University of Wisconsin, Milwaukee).
International Conference
Protest and Dissent in Translation and Culture
organized by
Department of Anglophone Cultures and Literatures
University of Social Sciences and Humanities (SWPS)
Warsaw, 11-13 May 2017
CALL FOR PAPERS
Though dissent and protest seem to be strongly linked with politics and with political actions, the range of their senses and uses is much broader and, as Amit Chaudhuri has noticed, dissent is inscribed in the very idea of the literary which, "in its resistance to interpretation, is a peculiar species of dissent." The common ground of protest and dissent is, very generally, a disagreement with what is, and an expression of the necessity of some change which seems to be standing behind the very gestures of dissension or protestation. This expression may take various forms and make use of various modalities coming from different cultures, states and places. Protest and dissent may sometimes be individual gestures, as seems to be the case with Melville's Bartleby's famous "I would prefer not to", though the outdoor reading of "Bartleby, the Scrivener" organized by Occupy Wall Street supporters at Zuccotti Park in New York in November 2011 was an event which renarrated the story as "resonating quite well with the mission of the OWS protest" because it not only questioned the assumed hierarchy and expressed the strength of passive resistance, but also because it was set on Wall Street. Dominance and resistance seem to be inevitably speaking through various narratives and stories we live by, the stories which are narrated and renarrated, framed and reframed in different social, political and language communities and realities, through different media and means, and translated into different contexts and languages. The notion of framing, Mona Baker claims in "Reframing Conflict in Translation", allows us "to see translational choices not merely as local linguistic challenges but as contributing directly to the narratives that shape our social world". The ways in which we name, rename, or label events, groups of people, even places have implications in the real world and may help us realize that the world is not made up of universally accepted norms, but that we also partake in negotiating its construction, its changing meanings and senses. Protest and dissent do not necessarily have to be an incentive to a revolutionary change, to a shift of the dominant, but may testify to there being what Edward Said called simply "something beyond the reach of dominating systems", something which limits power and "hobbles" it also through translatological resistance to finality.
We invite papers looking at protest and dissent from different theoretical and methodological perspectives (Translation Studies, Literary Criticism, Critical Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Feminist and Gender Studies, Queer Theory, Philosophy, Sociology, History of Ideas, Colonial and Postcolonial Studies), papers not only theorizing protest and dissent but also papers engaged in broadly understood disagreement, disapproval, critique or resistance, potentials of conflict management and/or the educational and pedagogical dimensions of dissent. We also invite papers showing how narratives of dissent and protest (novels, poems, stories, histories, films, news, press articles, protest songs ...) are renarrated/translated in different social and political contexts and the ways in which translators' choices may be oriented or disoriented. If Jacques Rancière is right saying that "the essence of politics is the manifestation of dissensus as the presence of two worlds in one", then translation, as an inevitably divided activity, may be a kind of discourse which reveals that oneness may be one of those ideas which harbour consensual dominance and the end of politics, the end of dissensual plurality and the beginning of the police which, in different disguises, finds these days its way to the streets of numerous places of the world.
We suggest the following, broad, thematic areas as issues for disputes and highly probable clashes of ideas:
Rhetoric(s) of protest and dissentNarrating/renarrating protest and dissentDissent and protest in intercultural contextsDissent and protest in the culture of global/local politicsTranslating protestTranslating dissentTranslation-power-resistanceEmpowerment and translationResisting power/power of resistanceDiscourses of dissent and protestDiscursive strategies of protest and dissentDiscursive analyses of protest and dissentPedagogy/ies of dissentManipulating protest and dissent
Protest and persuasionConflict/protest/dissentTranslating conflictLiterature(s) of protestProtest/dissent and mediaProtest/attack/defenseProtesters/dissenters as friendsProtester/dissenters as enemiesGood guys and bad guysProtest and activismActivating/de-activating protest and dissentGlobal dissents and/in translationSolidarity in translationTranslating collectives/collective translations
Keynote speakers:Professor Mona Baker (University of Manchester)Professor Ben Dorfman (Aalborg University)Professor Hanna Komorowska (University of Social Sciences and Humanities, Warsaw)Professor Tadeusz Rachwał (University of Social Sciences and Humanities, Warsaw)
Venue: University of Social Sciences and Humanities, ul. Chodakowska 19/31, Warsaw, Poland.
Proposals for 20-minute papers (ca 250 words) should be sent to dissent@swps.edu.pl by 20 February 2017. We also encourage panel proposals (comprised of 3 to 4 papers, and an additional 100-150 words explaining how they are interlinked in addressing the panel theme). Notification of acceptance will be sent by 28 February 2017.The deadline for registration and payment of the conference fee: 31 March 2017.
The conference fee is 550 PLN | 130 EUR | 140 USD for all participants.
Conference organizers: Dr. Agnieszka Pantuchowicz and Dr. Anna Warso.
Conference website: https://portal.swps.edu.pl/web/protest-and-dissent-in-translation-and-culture
Interdisciplinary Conference Call For Papers “Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: saying almost the same thing?”
The three disciplines of Adaptation Studies, Semiotics, and Translation Studies share a common interest in the transference of texts across modes of signification such as textual, visual, oral, aural, gestural or kinesic. More particularly, Semiotics looks into the interpretation of signs in various semiotic systems, Intersemiotic Translation (Jakobson 1959)1 renders linguistic texts into nonverbal signs, and the study of adaptations can include any generic transposition of a text into other modes of representation. There is an obvious overlap here.
Nevertheless, although in principle at least these three disciplines share common ground, their research seems to focus on different subfields. Most of the work by semioticians focuses on non-linguistic semiotic systems, Translation Studies has traditionally focused on the interlingual transfer of texts, and Adaptation Studies usually deals with cinematic or theatrical versions of literary texts.
Regarding the theoretical approaches they apply there has been very little crossover. After some early promising voices such as Holmes (1972), Reiß (1971), and Toury (1994/1986), the disciplines have followed parallel paths, which have converged little.In the recent past, though, translation as a practice has undergone dramatic change, especially with the advent of the Internet and technological advances: instead of the traditional rendering of written texts across languages, translation now encompasses much more dynamic forms of multimodal texts and media, making the expansion of the theory indispensable in order to account for them (Brems et al. 2014). A burgeoning new field of applied research is flourishing, a field which includes AV translation, localization, subtitling, opera surtitling, dubbing, sign language interpreting, audio description, live subtitling, fansubbing, video-games, subfields that by default entail a much more expanded understanding of text. Translation Studies has grown impressively to address them theoretically. Nevertheless, reaching out to semiotic approaches to translation (Stecconi 2007, Marais and Kull 2016) or to Adaptation Studies (Zatlin 2006, Milton 2009, 2010, Raw 2012, Cattrysse 2014, Krebs 2014) has been comparatively limited. Considerably more has been done by semioticians looking into translation (Gorlée 1994 and 2004, Fabbri 1998, Eco and Nergaard 2001, Eco 2003, Petrilli 2003 and 2007, Torop 2000 and 2002, Sütiste and Torop 2007, Dusi 2010 and 2015, Kourdis 2015).
This conference will be a forum for bringing together scholars investigating intersemiotic translation under whatever name and guise from various theoretical backgrounds and disciplines in order to promote mutual understanding and theoretical cross-fertilization.
Research topics can include the transfer of texts between any semiotic systems, including music, ballet and dance, opera, film and theater, comics, graphic novels, and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.Theoretical questions discussed might include, although will not necessarily be limited to:
Intersemiotic translation and its social dimension
Intersemiosis and culture
Transmutation and ethics
(Non-) equivalence, information loss and gain
Translation as adaptation
Nomenclature and definitions: transmutation, transcreation, transposition,transduction
Papers that address key theoretical issues from an interdisciplinary approach will be particularly welcome.
Panel proposals will also be considered; however, the individual submissions will be evaluated by the Scientific Committee.
Submissions should include: an abstract of the proposed paper of up to 300-words, along with the author’s name, communication information, and short bio-bibliographical note. Abstracts should be sent to info@intersemiosis-cy.com with the indication “Intersemiosis Conference Proposal” typed on the subject line. For more informarion, see Conference website at www.intersemiosis-cy.com.
One of the aims of this conference is to produce a publication that reflects on the potential for future collaborations among the three disciplines.
Conference language: EnglishDeadline for submission of abstracts: April 30Notification of acceptance: May 31Deadline for registration: September 15
Early Bird Registration Fee (by July 15): €120Standard Registration Fee (by September 15): €150Early bird Students’ Registration Fee (by July 15): €80Students’ Registration Fee (by September 15): €100
Genealogies of Knowledge I - Translating Political and Scientific Thought across Time and Space - Two Calls for Panel Submissions
Genealogies of Knowledge I
Translating Political and Scientific Thought across Time and Space
7-9 December 2017
Two Calls for Panel Submissions
Call for Panel Papers: The Magic of ‘Classical’ Languages Script, Sound and Sense in the Translation of Sacred Concepts
Convenor: Hephzibah Israel University of Edinburgh
http://genealogiesofknowledge.net/2016/12/09/call-panel-papers-magic-classical-languages-script-sound-sense-translation-sacred-concepts/
What is the nature of a ‘sacred’ language? When we examine the translation of key concepts and texts across the spectrum of the so-called ‘World Religions’ we find that much of the nature of their transfer or circulation depends on certain conceptions of languages as sign systems. A minority of key languages are ascribed both ‘classical’ and ‘sacred’ status, while the majority are mostly assigned neither. The most obvious that come to mind are Arabic, Greek, Latin and Sanskrit, which at different historical points and to different degrees have been associated both with classical literature and sacred texts. This twinning of the classical and sacred informs the ontologies of these languages, elevating them to a status far above those designated mundane languages. And yet through human history, translations have continuously been undertaken from such ‘languages of the gods’ (Pollock 2006) into the languages of mortals. How can we study the transfer of sacred concepts between linguistic sign systems that have been conceptualised and deliberately maintained as immensely disparate systems? How does such a classical-sacred ontological make-up of these languages help to construct, diminish, expand, or transform sacred concepts in translation?
This panel seeks to explore the specific links between translation, knowledge construction and modes of signalling the sacred. Contributions to the panel are invited to address translations of concepts from any religious tradition and in any historical period but must focus on translations in the Arabic, Greek, Latin and Sanskrit contexts. Papers should examine the interface between script, sound, orality and textuality in the conception and the reception of the sacred in translation: to what extent do translators rely on the ocular, the aural, the textual and oral to reconstruct key sacred concepts in new contexts? A list of sub themes below is given as a starting point to stimulate discussion on this topic but contributors are invited to explore further:
1. The relationship between ‘classical’ and ‘sacred’ in the conception of one of the four languages of the panel and its function in translation
2. Does translation between two classical languages work differently to translation between a ‘classical’ and a ‘vernacular’ in conveying the sacred?
3. Genealogies of classical usage and translations of key sacred concepts: religion, scripture, faith, conversion, worship etc.
4. Translating the ‘sounds’ of the sacred
5. The role of sacred scripts in sacralising translations
6. Translating the magic and mantra of sacred words
7. Ideas of aesthetics in the translation of sacred concepts: practices of art and practices of the sacred
8. Communities of interpreters: speakers, listeners, translators and readers
9. Challenging translations: power, authority and questioning
Submission of Paper Proposals
Abstracts of 300-500 words should be sent by 15 February 2017 to:
Dr. Hepzibah Israel, H.Israel@ed.ac.uk
Notification of acceptance will be given by 31 March 2017.
Call for Panel Papers: Lingua Francas of Knowledge
Convenor: Karen Bennett Universidade Nova, Lisbon
http://genealogiesofknowledge.net/2016/12/09/call-panel-papers-lingua-francas-knowledge/
English is today the unrivalled vehicle for the transmission of knowledge, the language in which most scholarship is published, conferences are held, reading is done and lessons taught. However, its rise to prominence is a relatively recent development in the broad sweep of human history. From the middle of the 19th century to the middle of the 20th, English, French and German enjoyed a roughly equal status as languages of scientific publication, with others, such as Russian and Japanese, occupying niches in particular geographic areas. In the Medieval and Early Modern period, Latin was of course the lingua franca (LF) of learning, once so indispensable that it had to be mastered before any formal education could take place; and before that the prime position was held by Greek, the koiné of the Hellenistic world. Meanwhile, in the East, Arabic, Sanskrit and Chinese were also playing formidable roles in channelling learning through the centuries.
There have also been projects to develop artificial languages to serve as neutral universal vehicles of knowledge. The 17th century a priori philosophical languages of John Wilkins, George Dalgarno and Gottfried Leibniz failed to gain much traction, due to intrinsic weaknesses; but the a posteriori auxiliary languages of the 19th and 20th centuries, such as Volapük, Esperanto and Ido, fared better, acquiring considerable numbers of followers in their heyday.
This panel seeks to stimulate reflection about the role played by different vehicular languages in the transmission of knowledge over the centuries, and the philosophical, political and commercial implications of a lingua franca culture (as opposed to a translation culture). Proposals are welcome from scholars working in fields such as linguistics, translation studies, history of science/philosophy, cultural history and epistemology, as well as specialists in particular languages and cultures.
Possible themes:
§ The rise and fall of any of the historical LFs of knowledge and their relationship with the vernaculars
§ Artificial languages: a priori philosophical languages; a posteriori auxiliary languages;
§ Mathematical and computer languages
§ The construction of scientific registers in natural languages: grammatical/lexical requirements; the role of translation; patrons and institutions
§ Issues of power and equity: struggles for dominance between rival LFs; the role of institutions and individuals in promoting and consolidating a LF; the influence of the political and economic context
§ Education in LF cultures: language policies in schools and universities; dissemination to the broader public
§ Language and epistemology: the ‘suitability’ of certain languages to particular kinds of knowledge; the universality/translatability of knowledge
§ Strategies used by non-native speakers to produce knowledge in a lingua franca culture
§ The future of English as academic lingua franca: hegemony, fragmentation, the rise of a rival LF or a return to a (computer-mediated) translation culture?
Selected References:
Gordin, M.D (2015) Scientific Babel: How Science was done before and after Global English Chicago and London: University of Chicago Press.Harrison, K.D. (2007) When Languages Die: The Extinction of the World’s Languages and the Erosion of Human Knowledge Oxford and New York: Oxford University Press.Ostler, N. (2005) Empires of the Word: A Language History of the World New York and London: HarperCollins.Osler, N. (2011) The Last Lingua Franca: The Rise and Fall of World Languages London and New York: Penguin.
Submission of Paper Proposals
Abstracts of 300-500 words should be sent by 15 February 2017 to:
Dr Karen Bennett, karen.bennett@netcabo.pt
Notification of acceptance will be given by 31 March 2017.
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.