PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

Call for papers: Translation, Conflict and Memory - Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia

Since the end of the dictatorship, but especially since the 1990s, a new spirit of inquiry has led to a proliferation of books, films and documentaries about the Spanish civil war (1936-1939) and the dictatorship (1939-1975). “The right to memory”, which grants victims and their families the right to be remembered, is an ongoing debate among the individual (such as families seeking their relatives) and the public in different spheres (such as politics, the media and the world of culture through film, literature and other artefacts). Examining how the Spanish conflict was translated into and from different languages and cultural contexts provides new ways in which to analyse the portrayal of the civil war inside and outside of Spain as well as within the context of transnational scenarios. The translation of narratives that deal with this local conflict necessarily involves a negotiating process. The translator or interpreter thus becomes a key agent in negotiating these shifting narratives and projects them beyond the culture of origin. Some examples of translated works are Maria Dueñas´s The Time in Between (2011)/The Seamstress (2012), Almudena Grandes´s The Frozen Heart (2010) and The Wind from the East (2007), Carlos Ruiz Zafón´s The Shadow of the Wind (2004), and Dulce Chacón´s The Sleeping Voice (2006). Narratives and cultural representations on this subject produced prior, during and after the Civil War and the Dictatorship have led to new debates arising from the reassessment of a conflict that continues to resonate. These debates deserve more critical thinking and thorough reflection by scholars in the field. This symposium endeavours to bring together researchers working on the field of translation, conflict and memory studies. Focusing on cultural representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship, it aims to reflect and offer a comprehensive understanding of the matter opening a new dialogue and examining the scope of translation in transmitting the conflict and the dictatorship from a contemporary perspective. Ultimately, it intends to contribute towards the development of the translation, conflict and memory nexus and inspire pioneering research in this area. We welcome papers addressing recent phenomena emerging in academia, in the media, in blogs and other informal channels when revisiting and reframing the Spanish conflict and the importance of the recovery of Historical Memory within current societies. We seek articles that focus on, but are not limited to, the following themes: Translation, National Discourse and Marginal Voices. Translation as Rewriting: the transmission of ideologies. Translation, Power and Identity. Translation and Censorship. Translation and Story/History. Translation and Memory Studies. Translation and National Canons. Translation and Trauma. Translation: Challenges and Possibilities in Re-examining the Past. Intergenerational and Transcultural Dialogue through Translation. Translation and Transcultural Memory. Translation and Hybrid Writing. Translation and Gendered Discourses. Translation and the Digital Humanities: digital archives, online blogs, fansubbing of documentary materials etc. Translation and Travel Writing: the translation of the Civil War into the Anglosphere through travel accounts (George Orwell, Kate O’Brien etc). The Reception of the Translated Works: do these novels cross-over effectively in other contexts? What role does translation play in that? Landscape of the Spanish Conflict in Translation.   Deadline for submission: 15 June 2017.   For further details, please visit https://confetcm.wordpress.com/

Posted: 15th May 2017
Read more

Call for proposals for ARTIS collaboration in T&I research training

ARTIS, or Advancing Research in Translation and Interpreting Studies, is a research training initiative in the broad area of translation and interpreting studies. The training we offer is designed to help researchers to improve their research skills and methods, to set up and manage research projects effectively, and to negotiate and apply theoretical models. In providing training along these lines ARTIS seeks to contribute to the enhancement of translation and interpreting research quality in general. ARTIS builds on the long and successful history of the Translation Research Summer School, which was organised by the University of Manchester, University College London (UCL), the University of Edinburgh and Hong Kong Baptist University. It is run by staff from these same universities but also involves experienced colleagues from the Universities of Nottingham and Bristol and a large international panel of Associates with a wide array of research specialisms. ARTIS is a flexible platform that can collaborate to deliver short, intensive training in a variety of places, responding to local needs. It is administered by the University of Manchester’s Centre for Translation and Intercultural Studies. ARTIS issues two calls for proposals per year, with deadlines in January and July. For the general criteria for applications, information about how to apply and details of the contribution made by ARTIS (which is an in-kind, rather than a financial contribution), please see the full Call for Proposals at https://artisinitiative.org/about-us/call-for-proposals/ For details about further and forthcoming ARTIS events, see https://artisinitiative.org/events/. Enquiries about this call for proposals may be directed to Dr Carol O'Sullivan at carol.osullivan@bristol.ac.uk.

Posted: 15th May 2017
Read more

Call for Papers: First Official Conference of the Association for Translation Studies in Africa

Current scholarship, whether in the humanities, social sciences or natural sciences, seems to agree that knowledge, or aspects thereof, is in some respect(s) relative to context, to a greater or lesser extent. With this as a point of departure, one can argue that context, conceptualized as an environment determined by (a) particular time(s) and space(s), also plays a role in translation practices, translation products and translation processes, in short, in the type of phenomena with which translation studies scholars busy themselves. If one grants the relativizing influence of context, it means that a field like translation studies should spend a considerable part of its time on comparing the role of context in an effort to inform a global debate on translation. As such, it seems reasonable to argue that Africa constitutes a relatively unique context and to spend some time considering the nature of the influence that Africa as a context has on translation and translation studies, in comparison to other contexts. Conversely, systems theory predicts that translation practices and the study of these practices will feed back into the systems in which it operates, i.e. the context. The ways in which contexts are co-constructed by practices and emerge out of these practices are thus relevant to translation studies. To consider Africa as a context, one could conceptualize Africa from a number of perspectives. In translation studies, Paul Bandia has done so from a postcolonial perspective and Alamin Mazrui has done so from a political-culture perspective, to name only two. Work has also been done in descriptive translation studies on the African continent, and in some circles, linguistics studies on translation are also carried out. These perspectives, and others such as Bible translation and community interpreting, may not have been explored to their full potential and seem to allow for further research, which could be explored for this conference. Another avenue for considering Africa as a context for translation studies would be to look for alternative conceptual perspectives from which to study translation. Recent work in conceptualising the relationship between translation and development would be one option. It also seems that many options exist for sociological approaches as not much has been written about translation in Africa from a sociological perspective. Furthermore, translation studies scholars have also not yet explored the economy, in particular the informal economy, as part of the contextual constraints. Tapping into the oral culture of Africa may open further avenues. Lastly, the teaching of translation and interpreting in Africa in response to the contextual constraints is an avenue that warrants exploration. In light of the above, the Association for Translation Studies in Africa announces its second conference to be held at the University of Stellenbosch in South Africa on 25 and 26 May 2018. We invite abstracts of between 300 and 350 words on research related to the various avenues or perspectives above. Topics related but not limited to the following will be considered: · Theoretical work on context and universalism in translation studies, including the implications of continentalism. · Conceptualisations of translation as influenced by Africa as context. · Empirical data on translation and interpreting practices in Africa. · Comparing data from Africa with data from other contexts. · Theorising the implications of data on African practices. · Considering and comparing Africa as a developmental context in translation. · Teaching translation and interpreting in the African context. · Exploring marginal practices in the African context, or comparing marginal practices across continents, for example practices in marginal languages, by marginal groups or in marginal contexts. Abstracts should be e-mailed to ATSA2018@ufs.ac.za before Monday, 17 July 2017, along with the title of the paper, name, affiliation and short biography of the speaker. For more information on the conference, please visit https://atranslationstudiesafrica.wordpress.com/atsa-conference/ Schedule 17 July 2017: Deadline for abstracts 1 September 2017: Accepted abstracts notified 1 October 2017 – 1 February 2018: Early-bird registration 2 February to 1 May 2018: Normal registration 25-26 May 2018: Conference

Posted: 15th May 2017
Read more

Call for papers: Third International Conference on Interpreting Quality ICIQ3

The conference will address a number of topics, including, but not limited to the following: quality criteria in different interpreting settings, user expectations and needs, quality perception and quality measurement, quality assurance in the interpreting process, nonprofessional interpreting, method transfer across disciplines. ICIQ3 welcomes contributions on interpreting quality from a broad research spectrum. Participants are invited to share their knowledge from a research, training or professional perspective. Scholars and professionals are welcome to submit abstracts for presentation in either of the following formats: Poster: When designing your poster, try to emphasise visual elements and to make the text readable by a small group of people from a reasonable distance. There will be a prize for the best poster. During the poster session, the respective authors are expected to be available for questions from other participants. Oral presentation: Each speaker will be assigned 20 minutes, consisting of a short presentation (15 min max.) and at least 5 minutes of discussion. There will be additional time for discussion in each themed session. To provide equal opportunities to all participants, scheduled time will be enforced strictly. Please note that upon submission, the Scientific Committee may suggest a format change or invite a participant to take part in one of the plenary debates included in the programme. During the online submission process, you will be asked to specify which of the two options (poster or oral presentation) you prefer. A participation certificate will be issued to every contributor, regardless of presentation format. Abstracts must comply with the following guidelines: Length: 400 words max., references excluded. Eligible languages: English, French, German and Spanish. Participants wishing to use a signed language are kindly requested to contact the organisers. The submission deadline is Sunday, April 30th 2017. To submit a contribution, visit: http://qinv.ugr.es/iciq3-submissions-en.htmhttp://qinv.ugr.es/iciq3-submissions-en.htm

Posted: 26th April 2017
Read more

Call for contributions: MT Summit XVI

Machine Translation (MT) Summit is an international conference, which brings together people from the academic and commercial world developing MT and users of MT systems. The conference overviews state-of-the-art technologies in MT, its major contemporary trends and practical applications. MT Summit XVI solicits original research papers that will advance the field of Machine Translation. We seek submissions across the entire spectrum of MT-related research activity. Submissions must be unpublished, and in English. Important dates: Submission deadline: Monday May 15 Notification of acceptance: Monday, June 19 Final “camera-ready” versions: Monday, July 24   Topics of interest include but are not limited to: Advances in various MT paradigms: data-driven (NMT, SMT, EBMT), rule-based, and hybrids MT applications and embedding: translation/localization aids, speech-to-speech, speech-to-text, OCR, MT for communication (chats, blogs, social networks), multilingual applications, etc. Technologies for MT deployment: quality estimation and domain adaptation MT in special settings: low resources, massive resources, high volume, low computing resources Human factors in MT and user interfaces for MT Linguistic resources for MT: dictionaries, terminology banks, corpora MT evaluation techniques and evaluation results Empirical studies on translation data   Submission Instructions: Papers must not exceed 12 (twelve) pages plus 4 (four) pages for references. All papers should follow the formatting instructions included with the style files, and should be submitted in PDF. Latex, PDF and MS Word style files are available. To allow for blind reviewing, please do not include author names and affiliations within the paper and avoid obvious self-references. Papers must be submitted to the START system by 11:59 pm PDT (GMT – 7 hours), Monday May 15, 2017. To submit a paper, and for all further details, please visit http://aamt.info/app-def/S-102/mtsummit/2017/call-for-contributions/call-for-papers-for-research-track/

Posted: 26th April 2017
Read more

Call for Papers: Intersemiosis Conference

The first international interdisciplinary conference on "Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?” will be held at the University of Cyprus, on November 10-12, 2017. The conference aims at bringing together scholars from three different disciplines (Translation Studies, Semiotics, and Adaptation Studies), all of which look into intersemiotic crossovers. Join us in Cyprus to investigate common ground and divergence, as well aspotential theoretical osmosis across disciplinary boundaries. We welcome abstracts on textual transfer across semiotic systems, including ballet, opera, film and theater, comics, graphic novels and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few. Theoretical questions discussed might include, although will not necessarily be limited to:Intersemiotic translation and its social dimensionIntersemiosis and cultureTransmutation and ethics(Non-) equivalence, information loss and gainTranslation as adaptationNomenclature and definitions: transmutation, transcreation, transposition, transduction Papers that address key theoretical issues from an interdisciplinary approach will be particularly welcome.Panel proposals will also be considered; however, the individual submissions will be evaluated by the Scientific Committee. Submissions should include: an abstract of the proposed paper of up to 300-words, along with the author’s name, communication information, and short bio-bibliographical note. Abstracts should be sent to info@intersemiosis-cy.com with the indication “Intersemiosis Conference Proposal” typed on the subject line. One of the aims of this conference is to produce a publication that reflects on the potential for future collaborations among the three disciplines. Deadline for submission of abstracts: May 20, 2017Notification of acceptance: June 15, 2017Deadline for registration: September 15, 2017 For all further details, please visit http://www.intersemiosis-cy.com/index.php/en/

Posted: 26th April 2017
Read more

Call for Papers: TRANSLATION: SAMENESS, LIKENESS AND MATCH 3rd International conference

In semantics, Sameness, Likeness and Match indicate the general concept of Similarity. In Translation Studies, however, they indicate a dramatic history of the quest for Sameness between the original and translation, the conscientious betrayal of the source text in the human endeavor to transfer the Likeness of cultural signs and concepts and the Match of a text and its translation in its conceptual and technical grandeur, marking the hermeneutic unity of the author, the text, the translator and the addressee. Twenty years of progress in Translation and Interpretation Studies, as well as in the lives of translators and researchers, has seen the rise and fall of theories, methodologies and quality markers. Nothing is as arduous as the attempt to transfer the multiplicity of human activities by presenting them here and now in formats both understandable and acceptable from the point of view of the cultural and linguistic context. Celebrating twenty years of the Department of Translation and Interpretation Studies at Vilnius University, Lithuania, we invite researchers and practitioners to share their ideas in traditional fields, such as history, and new developments in Translation Studies, interpreting, literary and non-literary (legal, institutional) translation, terminology, translator/interpreter training and practice, as well as to penetrate new areas of multimedia translation, discourse and corpora translation, translation and ideology, translation technologies and a few others. These are the areas in which researchers of the Department make their contribution. We welcome proposals of around 200 words (including key words) for a 20-minute presentation to be followed by 10 minutes for Q/A. A brief bionote should be also included to be published in the Programme. Languages of the conference: English and Lithuanian.   Important dates: Deadline for submission of abstracts: 20 June 2017 Notification of abstract acceptance or rejection: 7 July 2017 Deadline for registration: 15 September 2017   Full details: http://www.vertimas2017.flf.vu.lt/en/

Posted: 26th April 2017
Read more

Call for Papers: First International Conference on Translation and Censorship in Literature and the Media.

The MUTE project aims to contribute to the translation of 20th century English novelists into Spanish in order to shape a real history of the translation movement of English women literature in Spain, too often missing in attempts to a history of translation in Spain. Analysing this translational movement is to trace the censorship of these writers in order to investigate aspects such as: the causes for the censorship of texts, the relationship between censorship and gender, or the close link between censorship and literary genre. The need to scrutinize such censorship regardless of the time that has elapsed since the publication of the original text is clear. In many more cases than we would like, the version that a given culture has of a particular text is non-authentic, incomplete thus inadequate and this can interfere in the image we have of a text and of its author. It is not only a literary and academic necessity, but also a moral one to revise these key texts by major writers as well as to encourage the recovery of these texts, to translate, retranslate, publish and reissue them. Our work will also involve analysing the role of the different agents involved in the censorship process: authors, translators, censors and editors, who often act as mediators. This congress aims to serve as a platform from which to visualize, reflect on and report censorial (or self-censorial) behaviours that, regardless of whether they arise within a democratic state or not, continue to happen in the 21st century in the field of translation. It also aims to be an international forum in which to share information and present the latest research addressing translation and censorship. In line with the fundamental axis of MUTE Project, the study of censorship behaviours that can be explained on account of gender will be a priority. Contributions will take the form of presentations (20-minute presentation + 10 minute discussion).

Posted: 26th April 2017
Read more

CFP: Turns, Trends and Turmoils in Translation Studies - New Vistas for the 21st Century

The main aim of the conference is to provide a forum for discussion on the broad spectrum of issues pertaining to Translation Studies, with a particular emphasis on the changes within the field as observed in the 21st century. Therefore, we invite specialists in the area of Translation Studies, as well as professional translators to participate in the event. We are open to a wide range of approaches - from historical, sociological, linguistic, to professional, practical and others. It is our sincere hope that the conference will provide an opportunity to examine the current state of affairs in the field, both in its theoretical and practical dimension, reflect on the findings and share inspirations, with a view to shaping the path of future development for Translation Studies. Suggested areas for discussion include, but are by no means limited to, the following: the history of translation theoretical paradigms in Translation Studies literary and poetry translation specialized translation certified translation community translation audiovisual translation machine translation quality assessment in translation CAT tools in translation teaching methodology and translator education interpreting   Participants are invited to submit proposals for posters or 20-minute presentations. Abstracts of maximum 300 words should be submitted by 30.08.2017 For full details, please visit: http://www.ifaturns.ur.edu.pl/indexEN.html

Posted: 11th April 2017
Read more

CFP: 4th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation

'Finding a balance between required skills and available resources in non-professional interpreting and translation' In linguistically diverse communities both locally and globally, cultural and linguistic mediation practices are more prevalent than first impressions lead us to believe. The maintenance of linguistic rights in multilingual and multicultural societies would require, among other things, regular availability of the services of translators and interpreters. However, this is often not the case, so that non-professional or poorly trained language mediators often come to the rescue and play an indispensable role in facilitating communication across linguistic or cultural divides in many different contexts, including education, social services, health care, business management and legal settings. These ad hoc language mediators often are the metaphorical bridge builders who facilitate constructive co-existence. The need for these ad hoc language practitioners has recently been acknowledged where large numbers of migrants are moving from war, prosecution, poverty and other kinds of destitution into safer spaces. Within the African context, the divide between the first and second economy is also relevant, where in the second, i.e. informal economy, non-professional interpreters and translators are the norm in public spaces. It has become increasingly clear that such circumstances are likely to prevail for some time yet. The critical role of non-professional interpreters and translators needs proper recognition, also within the domain of interpreting and translation studies. This is a dynamic research field currently being explored and pushing the boundaries of what we know about informal multilingual communicative practices. The designation “non-professional” in itself is rather blurred in that it is often used as equivalent to “ad hoc”, “unpaid”, “volunteer”, “informal”, “limitedly trained” in translation or interpreting. Topics may include, but are not limited to: Defining and mapping the field of non-professional interpreting and translation Ad hoc interpreting and translation in everyday life Language brokering by family members (oral, written or sign language) Non-professional sign language interpreting Recruiting and/or training non-professional interpreters and translators Certification and para-professionalism Interdisciplinary approaches to research non-professional interpreting and translation Community translation and interpreting Non-professional translation and interpreting in crisis situations Temporary interpreters and translators in conflict situations Interpreting in prisons and between prisoners Religious interpreters and translators   Deadline for submissions: May 28 2017 For full details on the event, please visit http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4/index

Posted: 4th April 2017
Read more

Call for submissions: Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E)

Submit your paper or inquiries to mdg.bryantzhuhai ( a ) outlook.com Publication: December 2017 Authors for the 2017 edition should use the articles in the 2015 and 2016 edition as stylesheet models. Further details: http://www.cttl.org/

Posted: 4th April 2017
Read more

CFP: Researching Translation & Interpreting - The Challenge and Promise of Interdisciplinarity

A relative newcomer to the academic world and initially associated with vocational training, translation studies is now firmly established as a vibrant research field in many if not most universities around the world. Alongside the growth of interest in translation among scholars from various disciplines in the humanities and sciences, interdisciplinarity has become a key goal for academic institutions everywhere. But what does interdisciplinarity mean, generally as well as more specifically, in the context of translation studies? Does it mean borrowing methods and theoretical models from one or more other disciplines to address a research question that is specific to translation studies? Or does it mean addressing a question that is broader than the concerns of a single discipline such as translation studies by drawing on the knowledge and methodologies elaborated in several disciplines? And how does each type of encounter impact translation studies as a borrowing or collaborating discipline? Organised to launch the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai Jiao Tong University, and as the first of a series of events and initiatives to be carried out under its aegis, this international conference will bring together established scholars as well as doctoral students and early career researchers to examine various facets and challenges of pursuing interdisciplinary research on translation and interpreting, and of defining translation studies as an ‘interdiscipline’. Contributions that focus on the negotiation of different epistemologies of knowledge, theoretical models and research methodologies are welcome, as are those that present case studies in which insights from other disciplines are operationalized, critiqued and adapted. Potential themes of interest include but are not restricted to the following: Interdisciplinary models for researching translation and interpreting in new settings, such as digital platforms, social media, asylum hearings, refugee camps; The adaptation of theoretical insights and models from sociology, cultural theory, media studies, linguistics and other disciplines to address research questions in translation studies; Models of collaboration across the human and natural sciences and the potential contribution of translation studies in this context; The use of translation as a critical category to interrogate the tenets and long held assumptions of another discipline; The application of specific methods of research, such as ethnography or genetic criticism, in the study of translation and interpreting; Interdisciplinary models for theorizing and researching communities of translators and interpreters; Interdisciplinary models for theorizing and researching cognitive aspects of translation and interpreting; The ethics of interdisciplinary research.   Deadline for submissions: 20 April 2017 Full details: https://www.jiaotongbakercentre.org/activities/conferences/researching-translation-interpreting-i/

Posted: 4th April 2017
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.