Call for Papers: The imaginaries of translation
Topic
The connections that are developed between translation studies and comparative literature reveal the complexity of such hybrid disciplines and emphasize the importance of rethinking their identity and their special characteristics. In fact, this subject was at the centre of attention during the 11th Congress that was organized by the International Association of Comparative Literature (1985). In his introduction, José Lambert defined translation as a dynamic field and underscored its increasing interactions with other disciplines. It is therefore desirable to grasp translation, not only from the viewpoint of literature, but also from the viewpoint of the history of knowledge and social practices (F. Rastier: 2011; A. Guillaume: 2015; Y. Chevrel, J.-Y. Masson: 2015). Furthermore, it seems necessary to rethink translation through the prism of philosophy, poetics, studies on the imaginary, and finally, to consider it as an art and not as a branch of applied linguistics.
Indeed, as argued by G. Lane-Mercier, comparative literature and translation studies are intrinsically linked because of their common centrifugal, nomadic or “cartographic” aims as well as their common propensity to the intersection, the realignment and the crossing of borders. It is, in fact, through such processes that these two disciplines become fields of major conflict and of major synthesis.
In this framework, we wish to envisage a process of hybridization between translation studies and the studies on the imaginary. In order to achieve this goal, we will consider the notion of the imaginary in translation as a divergence from what has been defined as “the theory of the linguistic imaginary” (Glissant 1996; 2010; Houdebine 2002).
Perspectives
Our approach to the imaginary in translation is twofold:
On the one hand, we take into consideration the ways in which the imagination is involved in the “socio-symbolic elaboration of translation practices” (Antonio Lavieri: 2007, 2010). In this regard, we can articulate an “imaginary of translation” or a “representation of translation” which is depicted in the use of metaphors, stereotypes or narratives. We will thus focus on the representations, the narratives, the metaphors and the myths that are associated with the act of translation. These practices can be traced in theoretical texts as well as in paratexts.
On the other hand, when it comes to the study of translated texts, it is crucial to observe the process by which the imaginary and the imagination of translators –also in relation to the collective imagination-, play a decisive role in the act of translation (Raimondo 2016a 2016b). It is, indeed, noteworthy that many translational solutions derive from the creative imagination of translators, which is in its turn embodied in linguistic and poetic choices, as can be seen, for example, in the works of Collinge (2000) or Verger (2010). In this regard, it is possible to rethink translation studies from a “genetic” perspective that is enhanced in the light of new studies on the notion of the imaginary. This second part explores the imaginaries of translation and the psyche of translators in relation to texts. In a certain way and with certain cautiousness, we can also speak of “the psychology of translations”.
We, therefore, hope to unearth the relationships between the act of translation and the history of knowledge (Rastier 2011, Guillaume 2015, Chevrel and Masson 2015) through the prism of interdisciplinarity (Bassnett and Lefevre 1998; see Ladmiral 2006: 109-125). We also wish to propose a coherent system that takes into account both the linguistic dimension and the socio-cultural substratum (Bassnett 1998: 10), which will help to define the complex factors underpinning literary translation. Through this attempt, we envisage to widen the scope of translation, to improve the effectiveness of its analytical and hermeneutical tools and to expand its “spheres of influence” (Guillaume 2014, 2016) or “spheres of existence” (Ballard 2016).
In order to achieve our goals, we will examine translation through the prism of the so-called “circumstances of the imaginary production” (Van Eynde: 2005). Indeed, it is possible to notice that the “active imagination” (Jung: 1970) of the translator is, consciously or unconsciously, embodied in his/her linguistic, stylistic and poetic choices. In this regard, we will put forward Ricœur’s “poetics of will” (P. Ricœur: 1986) which will help us trace a number of phenomena and experiences that are situated “between theory and practice” (P. Ricœur: 1986). Furthermore, we will base our research on the conception of the imagination that was articulated by Giambattista Vico in his doctrine of the “fantastic universals” that appeared in his work Scienza nova (1744). According to Vico, imagination is considered in relation to its link with the historical and the poetic. Finally, we will look into the work of Olivier Rimbault (2015: 24-28), which evokes Carl Gustav Jung (1993) and Gilbert Durand (1984) and envisages the existence of a common imaginary structure in cultural discourse. According to Rimbault, a common “matrix zone” (2016) can be found at the origin of archetypes and ideas.
For our upcoming publication, we welcome academic articles that focus on, but are not limited to, the following categories:
the “socio-symbolic” imaginary of translationrepresentations, narratives, metaphors and myths in translationthe translator’s psychethe imaginary of the exotic in translationthe imaginary of translation and its connection to the notion of violencethe act of translation in connection to the translator’s imaginationmystical approaches to translationphilosophical imaginaries in translationpolitical imaginaries in translationimaginaries between sourciers and ciblistespsychoanalysis and the imaginaries of translationthe psychology of translationthe imaginary in the translation of the founding textsthe translator’s representations in literature and in artimaginary and the “Beautiful Infidels”traductology, semiotics and the experience of the imaginary
Contributions are expected to be based on the bibliographic references cited below, as well as on the theoretical background that was elaborated during our workshop (see www.imagotrad.hypotheses.org/120).
Submission procedure and timetable
The articles should not exceed 25,000-40,000 characters (bibliography included) and should be sent to the addresses below in the format WORD and in two copies (a signed and an anonymous one) before the 17th September 2017. The articles should be accompanied by an abstract in English, Italian and French (150/200 words for each abstract) and a brief bio-bibliography in English (150/200 words for each bio-bibliography). The texts must neatly follow these Guidelines:
> http://itineraires.revues.org/2255#tocto4n9
Authors are kindly requested to respect the rules of this call for papers. Incomplete proposals will not be considered.
The accepted proposals will be subjected to a peer review by our Scientific committee.After thorough correction, the articles will be published in a special issue of the journal Itinéraires (University of Paris 13, 2018), rank ERIH PLUS.
raimondo.riccardo@yahoo.it
ths.vuong@gmail.com
bezari.christina@gmail.com
Furhter details https://imagotrad.hypotheses.org/213
Call for papers: STAGING THE LITERARY TRANSLATOR - Roles, Identities, Personalities
Theme of the Conference
With Translator Studies (Chesterman 2009) emerging as a new and vibrant field within Translation Studies, the attention has moved from product to producer and the translator has been brought into sharp focus. The death of the author, with the assumed birth of the translator, and the cultural, cognitive, creative, and sociological turns within the discipline have acted as strong catalysts for this new interest in the translator. So far, researchers have been particularly interested in the translator’s habitus, in translatorial cognition, in the translator’s cultural and historical rootedness, but few attempts have yet been made to integrate the different perspectives.
It is the aim of this conference to set an interdisciplinary stage to discuss theoretical and methodological challenges that come with studying the literary translator, bringing together diverse approaches and multiple perspectives, such as cognitive science, sociology, psychology, creativity studies, identity studies, gender and queer studies, etc. Contributions are welcomed that focus on the literary translator, who, traditionally, tends to remain in the wings, shedding new light on psychological, emotional, physical, social, and cultural facets of the translator’s persona and identity.
Suggested topics
This international conference on literary translators is open to a large variety of topics and approaches. Contributions may discuss translators as individuals or as a collective from diverse perspectives, making use of various methodological instruments. Topics could, for example, include the following:
Theorizing the literary translator
Methods of researching the literary translator
The literary translator’s self and identity
The literary translator’s discourse and voice
The literary translator’s professional trajectory
The literary translator’s body
The literary translator’s habitus
Feminist/queer literary translators
The literary translator’s diasporic experience
The literary translator’s perception of his/her role and/or agency
Psychological, emotional, cognitive, etc. facets of the literary translator’s personality
With diverse papers and multifaceted discussions on the featured topics, we hope to foster new perspectives, promote cooperation and stimulate integrated research efforts.
Abstracts and Deadlines
Scholars are invited to submit 200-300 word proposals (with 3 keywords) for papers by 15 November 2017 to: translit2018@univie.ac.at
Abstracts should be attached to your e-mail as a WORD document [titled: authorname.doc]. Please include your contact information in the body of your e-mail, not in the file.Presentations will be 20 minutes in length, followed by a discussion. There will be sessions on Thursday, Friday, and Saturday.Date of notification of acceptance of abstracts: 15 December 2017.
Further details: http://translit2018.univie.ac.at/home/
Call for Abstracts/Proposals/Articles: Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender
The chapter headings and categories listed within them are there for inspirational purposes. Feel free to propose your own projects.
Luise von Flotow : lvonflotow@gmail.com, flotow@uottawa.ca
Hala Kamal : hala.kamal@cu.edu.eg
Articles should be around 6000 words long, and written in English. The focus can be a local or a global overview, and should clearly address issues of translation as interlingual language transfer, and/or translation studies. The work will be peer-reviewed, and therefore a valuable contribution to any CV.
Deadlines:
Send 300 word proposals/abstracts: by late June 2017;
Receive feedback/contracts: by late August 2017;
Send final versions of texts: by June 2018
Table of Contents:
Introduction (by Luise von Flotow and Hala Kamal)
This introduction will provide a comprehensive overview of the development of feminist thinking and theorization as it has focused on language and translation since the late 20th century, its achievements in various parts of the world, and the criticisms this ideology has faced and responded to. The introduction will also address the rise of the term “gender” in Anglo-America, and its spread, via translation and through the work of different agencies, organisms and institutions, into many public spaces and cultures. The introduction proposes as neutral as possible a presentation, recognizing the successes but also the abuses perpetrated through the adoption of the thinking around feminism and gender. The focus will be on the language of the proliferating debates around sexual difference in both public and private spheres, worldwide.
Chapter Headings:
1. Histories – Connecting Translation with Feminism and Gender Awareness
Histories of feminist activism in language and language use/translation;
Developments in gender-aware/queer theory and language use/translation;
Histories of women translators, and scholarship about them;
Histories of gender-aware/queer translators or texts in translation, and scholarship about them.
2. Pedagogies – Teaching through Translation, Feminism and Gender
How a feminist/gender-aware focus in translation and translation studies recognizes and reveals the politics of translation: feminist or not.
Learning and teaching through feminist/gender-aware translation.
3. Philosophies and Religions – Impacts of Translation with a Feminist/Gendered Edge
On feminist and gender-based criticism and revisionism of “key cultural texts” in translation – both philosophical and “sacred” texts:
- Bible;
- Koran;
- Buddhist texts;
- Confucian writings;
- Hindu works;
- ‘western’ philosophies (Beauvoir, Weil, and revisions of established patriarchal works).
4. Anthropological approaches – Translating Feminist and Gendered Representations
On translating “western” feminisms/gender-awareness into other cultures;
On translating other cultures’ feminisms and gendered discourses transnationally;
Other topics.
5. Postcolonial Approaches in Translation Feminism and Gender
Meshing postcolonial thinking, translation and feminism/gender awareness
- India
- Middle East
- Africa
- Eastern Europe/Russia
- Indigenous American cultures
- Anglo-American/European work
6. Human Migration and the Translation of Feminism/Gender-awareness
Minorities: women and other genders in migration and translation
War, conflict, diaspora, refugees and gender/feminist issues in translation
7. The Media: Translating Feminism and Gender Awareness
In film
In news translation
In video game translation
In machine translation
8. Pragmatic Texts: Health, Welfare, Human Rights, Law
Women’s health, reproductive health and translation
International aid and welfare initiatives/projects and gender issues in translation
LGBTQI rights and translation.
The law, genders and translation
Conclusions
Call for papers: Translation, Conflict and Memory - Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia
Since the end of the dictatorship, but especially since the 1990s, a new spirit of inquiry has led to a proliferation of books, films and documentaries about the Spanish civil war (1936-1939) and the dictatorship (1939-1975). “The right to memory”, which grants victims and their families the right to be remembered, is an ongoing debate among the individual (such as families seeking their relatives) and the public in different spheres (such as politics, the media and the world of culture through film, literature and other artefacts). Examining how the Spanish conflict was translated into and from different languages and cultural contexts provides new ways in which to analyse the portrayal of the civil war inside and outside of Spain as well as within the context of transnational scenarios. The translation of narratives that deal with this local conflict necessarily involves a negotiating process. The translator or interpreter thus becomes a key agent in negotiating these shifting narratives and projects them beyond the culture of origin. Some examples of translated works are Maria Dueñas´s The Time in Between (2011)/The Seamstress (2012), Almudena Grandes´s The Frozen Heart (2010) and The Wind from the East (2007), Carlos Ruiz Zafón´s The Shadow of the Wind (2004), and Dulce Chacón´s The Sleeping Voice (2006).
Narratives and cultural representations on this subject produced prior, during and after the Civil War and the Dictatorship have led to new debates arising from the reassessment of a conflict that continues to resonate. These debates deserve more critical thinking and thorough reflection by scholars in the field. This symposium endeavours to bring together researchers working on the field of translation, conflict and memory studies. Focusing on cultural representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship, it aims to reflect and offer a comprehensive understanding of the matter opening a new dialogue and examining the scope of translation in transmitting the conflict and the dictatorship from a contemporary perspective. Ultimately, it intends to contribute towards the development of the translation, conflict and memory nexus and inspire pioneering research in this area.
We welcome papers addressing recent phenomena emerging in academia, in the media, in blogs and other informal channels when revisiting and reframing the Spanish conflict and the importance of the recovery of Historical Memory within current societies. We seek articles that focus on, but are not limited to, the following themes:
Translation, National Discourse and Marginal Voices.
Translation as Rewriting: the transmission of ideologies.
Translation, Power and Identity.
Translation and Censorship.
Translation and Story/History.
Translation and Memory Studies.
Translation and National Canons.
Translation and Trauma.
Translation: Challenges and Possibilities in Re-examining the Past.
Intergenerational and Transcultural Dialogue through Translation.
Translation and Transcultural Memory.
Translation and Hybrid Writing.
Translation and Gendered Discourses.
Translation and the Digital Humanities: digital archives, online blogs, fansubbing of documentary materials etc.
Translation and Travel Writing: the translation of the Civil War into the Anglosphere through travel accounts (George Orwell, Kate O’Brien etc).
The Reception of the Translated Works: do these novels cross-over effectively in other contexts? What role does translation play in that?
Landscape of the Spanish Conflict in Translation.
Deadline for submission: 15 June 2017.
For further details, please visit https://confetcm.wordpress.com/
Call for proposals for ARTIS collaboration in T&I research training
ARTIS, or Advancing Research in Translation and Interpreting Studies, is a research training initiative in the broad area of translation and interpreting studies. The training we offer is designed to help researchers to improve their research skills and methods, to set up and manage research projects effectively, and to negotiate and apply theoretical models. In providing training along these lines ARTIS seeks to contribute to the enhancement of translation and interpreting research quality in general.
ARTIS builds on the long and successful history of the Translation Research Summer School, which was organised by the University of Manchester, University College London (UCL), the University of Edinburgh and Hong Kong Baptist University. It is run by staff from these same universities but also involves experienced colleagues from the Universities of Nottingham and Bristol and a large international panel of Associates with a wide array of research specialisms. ARTIS is a flexible platform that can collaborate to deliver short, intensive training in a variety of places, responding to local needs. It is administered by the University of Manchester’s Centre for Translation and Intercultural Studies.
ARTIS issues two calls for proposals per year, with deadlines in January and July.
For the general criteria for applications, information about how to apply and details of the contribution made by ARTIS (which is an in-kind, rather than a financial contribution), please see the full Call for Proposals at https://artisinitiative.org/about-us/call-for-proposals/
For details about further and forthcoming ARTIS events, see https://artisinitiative.org/events/.
Enquiries about this call for proposals may be directed to Dr Carol O'Sullivan at carol.osullivan@bristol.ac.uk.
Call for Papers: First Official Conference of the Association for Translation Studies in Africa
Current scholarship, whether in the humanities, social sciences or natural sciences, seems to agree that knowledge, or aspects thereof, is in some respect(s) relative to context, to a greater or lesser extent. With this as a point of departure, one can argue that context, conceptualized as an environment determined by (a) particular time(s) and space(s), also plays a role in translation practices, translation products and translation processes, in short, in the type of phenomena with which translation studies scholars busy themselves. If one grants the relativizing influence of context, it means that a field like translation studies should spend a considerable part of its time on comparing the role of context in an effort to inform a global debate on translation.
As such, it seems reasonable to argue that Africa constitutes a relatively unique context and to spend some time considering the nature of the influence that Africa as a context has on translation and translation studies, in comparison to other contexts. Conversely, systems theory predicts that translation practices and the study of these practices will feed back into the systems in which it operates, i.e. the context. The ways in which contexts are co-constructed by practices and emerge out of these practices are thus relevant to translation studies.
To consider Africa as a context, one could conceptualize Africa from a number of perspectives. In translation studies, Paul Bandia has done so from a postcolonial perspective and Alamin Mazrui has done so from a political-culture perspective, to name only two. Work has also been done in descriptive translation studies on the African continent, and in some circles, linguistics studies on translation are also carried out. These perspectives, and others such as Bible translation and community interpreting, may not have been explored to their full potential and seem to allow for further research, which could be explored for this conference.
Another avenue for considering Africa as a context for translation studies would be to look for alternative conceptual perspectives from which to study translation. Recent work in conceptualising the relationship between translation and development would be one option. It also seems that many options exist for sociological approaches as not much has been written about translation in Africa from a sociological perspective. Furthermore, translation studies scholars have also not yet explored the economy, in particular the informal economy, as part of the contextual constraints. Tapping into the oral culture of Africa may open further avenues. Lastly, the teaching of translation and interpreting in Africa in response to the contextual constraints is an avenue that warrants exploration.
In light of the above, the Association for Translation Studies in Africa announces its second conference to be held at the University of Stellenbosch in South Africa on 25 and 26 May 2018. We invite abstracts of between 300 and 350 words on research related to the various avenues or perspectives above. Topics related but not limited to the following will be considered:
· Theoretical work on context and universalism in translation studies, including the implications of continentalism.
· Conceptualisations of translation as influenced by Africa as context.
· Empirical data on translation and interpreting practices in Africa.
· Comparing data from Africa with data from other contexts.
· Theorising the implications of data on African practices.
· Considering and comparing Africa as a developmental context in translation.
· Teaching translation and interpreting in the African context.
· Exploring marginal practices in the African context, or comparing marginal practices across continents, for example practices in marginal languages, by marginal groups or in marginal contexts.
Abstracts should be e-mailed to ATSA2018@ufs.ac.za before Monday, 17 July 2017, along with the title of the paper, name, affiliation and short biography of the speaker.
For more information on the conference, please visit https://atranslationstudiesafrica.wordpress.com/atsa-conference/
Schedule
17 July 2017: Deadline for abstracts
1 September 2017: Accepted abstracts notified
1 October 2017 – 1 February 2018: Early-bird registration
2 February to 1 May 2018: Normal registration
25-26 May 2018: Conference
Call for papers: Third International Conference on Interpreting Quality ICIQ3
The conference will address a number of topics, including, but not limited to the following: quality criteria in different interpreting settings, user expectations and needs, quality perception and quality measurement, quality assurance in the interpreting process, nonprofessional interpreting, method transfer across disciplines.
ICIQ3 welcomes contributions on interpreting quality from a broad research spectrum. Participants are invited to share their knowledge from a research, training or professional perspective.
Scholars and professionals are welcome to submit abstracts for presentation in either of the following formats:
Poster: When designing your poster, try to emphasise visual elements and to make the text readable by a small group of people from a reasonable distance. There will be a prize for the best poster. During the poster session, the respective authors are expected to be available for questions from other participants.
Oral presentation: Each speaker will be assigned 20 minutes, consisting of a short presentation (15 min max.) and at least 5 minutes of discussion. There will be additional time for discussion in each themed session. To provide equal opportunities to all participants, scheduled time will be enforced strictly.
Please note that upon submission, the Scientific Committee may suggest a format change or invite a participant to take part in one of the plenary debates included in the programme. During the online submission process, you will be asked to specify which of the two options (poster or oral presentation) you prefer. A participation certificate will be issued to every contributor, regardless of presentation format.
Abstracts must comply with the following guidelines:
Length: 400 words max., references excluded.
Eligible languages: English, French, German and Spanish. Participants wishing to use a signed language are kindly requested to contact the organisers.
The submission deadline is Sunday, April 30th 2017.
To submit a contribution, visit: http://qinv.ugr.es/iciq3-submissions-en.htmhttp://qinv.ugr.es/iciq3-submissions-en.htm
Call for contributions: MT Summit XVI
Machine Translation (MT) Summit is an international conference, which brings together people from the academic and commercial world developing MT and users of MT systems. The conference overviews state-of-the-art technologies in MT, its major contemporary trends and practical applications.
MT Summit XVI solicits original research papers that will advance the field of Machine Translation. We seek submissions across the entire spectrum of MT-related research activity. Submissions must be unpublished, and in English.
Important dates:
Submission deadline: Monday May 15
Notification of acceptance: Monday, June 19
Final “camera-ready” versions: Monday, July 24
Topics of interest include but are not limited to:
Advances in various MT paradigms: data-driven (NMT, SMT, EBMT), rule-based, and hybrids
MT applications and embedding: translation/localization aids, speech-to-speech, speech-to-text, OCR, MT for communication (chats, blogs, social networks), multilingual applications, etc.
Technologies for MT deployment: quality estimation and domain adaptation
MT in special settings: low resources, massive resources, high volume, low computing resources
Human factors in MT and user interfaces for MT
Linguistic resources for MT: dictionaries, terminology banks, corpora
MT evaluation techniques and evaluation results
Empirical studies on translation data
Submission Instructions:
Papers must not exceed 12 (twelve) pages plus 4 (four) pages for references. All papers should follow the formatting instructions included with the style files, and should be submitted in PDF. Latex, PDF and MS Word style files are available. To allow for blind reviewing, please do not include author names and affiliations within the paper and avoid obvious self-references.
Papers must be submitted to the START system by 11:59 pm PDT (GMT – 7 hours), Monday May 15, 2017.
To submit a paper, and for all further details, please visit http://aamt.info/app-def/S-102/mtsummit/2017/call-for-contributions/call-for-papers-for-research-track/
Call for Papers: Intersemiosis Conference
The first international interdisciplinary conference on "Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?” will be held at the University of Cyprus, on November 10-12, 2017.
The conference aims at bringing together scholars from three different disciplines (Translation Studies, Semiotics, and Adaptation Studies), all of which look into intersemiotic crossovers. Join us in Cyprus to investigate common ground and divergence, as well aspotential theoretical osmosis across disciplinary boundaries. We welcome abstracts on textual transfer across semiotic systems, including ballet, opera, film and theater, comics, graphic novels and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.
Theoretical questions discussed might include, although will not necessarily be limited to:Intersemiotic translation and its social dimensionIntersemiosis and cultureTransmutation and ethics(Non-) equivalence, information loss and gainTranslation as adaptationNomenclature and definitions: transmutation, transcreation, transposition, transduction
Papers that address key theoretical issues from an interdisciplinary approach will be particularly welcome.Panel proposals will also be considered; however, the individual submissions will be evaluated by the Scientific Committee.
Submissions should include: an abstract of the proposed paper of up to 300-words, along with the author’s name, communication information, and short bio-bibliographical note. Abstracts should be sent to info@intersemiosis-cy.com with the indication “Intersemiosis Conference Proposal” typed on the subject line.
One of the aims of this conference is to produce a publication that reflects on the potential for future collaborations among the three disciplines.
Deadline for submission of abstracts: May 20, 2017Notification of acceptance: June 15, 2017Deadline for registration: September 15, 2017
For all further details, please visit http://www.intersemiosis-cy.com/index.php/en/
Call for Papers: TRANSLATION: SAMENESS, LIKENESS AND MATCH 3rd International conference
In semantics, Sameness, Likeness and Match indicate the general concept of Similarity. In Translation Studies, however, they indicate a dramatic history of the quest for Sameness between the original and translation, the conscientious betrayal of the source text in the human endeavor to transfer the Likeness of cultural signs and concepts and the Match of a text and its translation in its conceptual and technical grandeur, marking the hermeneutic unity of the author, the text, the translator and the addressee.
Twenty years of progress in Translation and Interpretation Studies, as well as in the lives of translators and researchers, has seen the rise and fall of theories, methodologies and quality markers. Nothing is as arduous as the attempt to transfer the multiplicity of human activities by presenting them here and now in formats both understandable and acceptable from the point of view of the cultural and linguistic context.
Celebrating twenty years of the Department of Translation and Interpretation Studies at Vilnius University, Lithuania, we invite researchers and practitioners to share their ideas in traditional fields, such as history, and new developments in Translation Studies, interpreting, literary and non-literary (legal, institutional) translation, terminology, translator/interpreter training and practice, as well as to penetrate new areas of multimedia translation, discourse and corpora translation, translation and ideology, translation technologies and a few others. These are the areas in which researchers of the Department make their contribution.
We welcome proposals of around 200 words (including key words) for a 20-minute presentation to be followed by 10 minutes for Q/A. A brief bionote should be also included to be published in the Programme.
Languages of the conference: English and Lithuanian.
Important dates:
Deadline for submission of abstracts: 20 June 2017
Notification of abstract acceptance or rejection: 7 July 2017
Deadline for registration: 15 September 2017
Full details: http://www.vertimas2017.flf.vu.lt/en/
Call for Papers: First International Conference on Translation and Censorship in Literature and the Media.
The MUTE project aims to contribute to the translation of 20th century English novelists into Spanish in order to shape a real history of the translation movement of English women literature in Spain, too often missing in attempts to a history of translation in Spain.
Analysing this translational movement is to trace the censorship of these writers in order to investigate aspects such as: the causes for the censorship of texts, the relationship between censorship and gender, or the close link between censorship and literary genre. The need to scrutinize such censorship regardless of the time that has elapsed since the publication of the original text is clear. In many more cases than we would like, the version that a given culture has of a particular text is non-authentic, incomplete thus inadequate and this can interfere in the image we have of a text and of its author.
It is not only a literary and academic necessity, but also a moral one to revise these key texts by major writers as well as to encourage the recovery of these texts, to translate, retranslate, publish and reissue them. Our work will also involve analysing the role of the different agents involved in the censorship process: authors, translators, censors and editors, who often act as mediators.
This congress aims to serve as a platform from which to visualize, reflect on and report censorial (or self-censorial) behaviours that, regardless of whether they arise within a democratic state or not, continue to happen in the 21st century in the field of translation. It also aims to be an international forum in which to share information and present the latest research addressing translation and censorship. In line with the fundamental axis of MUTE Project, the study of censorship behaviours that can be explained on account of gender will be a priority.
Contributions will take the form of presentations (20-minute presentation + 10 minute discussion).
CFP: Turns, Trends and Turmoils in Translation Studies - New Vistas for the 21st Century
The main aim of the conference is to provide a forum for discussion on the broad spectrum of issues pertaining to Translation Studies, with a particular emphasis on the changes within the field as observed in the 21st century. Therefore, we invite specialists in the area of Translation Studies, as well as professional translators to participate in the event. We are open to a wide range of approaches - from historical, sociological, linguistic, to professional, practical and others.
It is our sincere hope that the conference will provide an opportunity to examine the current state of affairs in the field, both in its theoretical and practical dimension, reflect on the findings and share inspirations, with a view to shaping the path of future development for Translation Studies.
Suggested areas for discussion include, but are by no means limited to, the following:
the history of translation
theoretical paradigms in Translation Studies
literary and poetry translation
specialized translation
certified translation
community translation
audiovisual translation
machine translation
quality assessment in translation
CAT tools in translation
teaching methodology and translator education
interpreting
Participants are invited to submit proposals for posters or 20-minute presentations. Abstracts of maximum 300 words should be submitted by 30.08.2017
For full details, please visit: http://www.ifaturns.ur.edu.pl/indexEN.html