Translating the margin: Lost voices in the aesthetic discourse
CFP: InVerbis Special Issue (2018) TRANSLATING THE MARGIN: LOST VOICES IN THE AESTHETIC DISCOURSEGuest Editors: Alessandra Rizzo (University of Palermo) and Karen Seago (City, University of London) Copy-editor: Maila Enea (University of Roehampton)
With extensive work mobility, mass migration and globalisation, translation and interpretation in cultural institutions, digital contexts and open public spaces have assumed a pivotal role in the negotiation of a wide range of lingua-cultural transactions across a variety of media, genres and platforms. Cultural and linguistic fluidity has encouraged the growth of scenarios of multilingual and multicultural encounters, where translating and languaging practices in facilitating communication across cultures and languages have become central but they too often still occupy marginal positions. This is particularly the case when we go beyond the purely linguistic role of translation and we look at it as a communicative bridging device or a highly culturally- and linguistically-specific form of knowledge translation. This special issue aims at investigating and presenting concrete examples of translation as a linguistic and cultural expedient that reveals migrant and refugee experiences as counternarratives. The objective is to demonstrate, on the one hand, how translation is involved in the production and dissemination of counter-narratives aiming at the re-telling of experiences of displacement as a result of conflict, persecution, and famine. And, on the other hand, how the migrant presence in the receiving country acts as a stimulus to the creation of an international network of filmmakers, musicians, artists and activists who are capturing and responding to individual stories of struggle and success in the migrant and refugee communities. Migration and change are indissolubly linked, not only for the migrant but also at the point of arrival, generating changing contexts, the reshaping of cultural landscapes and artistic contacts in the visual and performing arts. Artistic interventions such as installations, museum exhibitions, video art, documentaries and theatrical performances engage and interrogate the experience and impact of migration. Maya Ramsay’s art exhibition Countless, Porto M in Lampedusa, Yasmin Fedda’s documentary Queens of Syria, Sue Clayton’s documentaries Hamedullah. The Road home and Calais children: A case to answer, Kevin McElvaney’s #RefugeeCamerasproject, Gabriele Del Grande et al.’s On the Bride’s Side, Francesco Rosi’s Fire at Sea, to list but a few, articulate counter-narratives to the dominant image of “the Migrant” constructed in the media. Most of these stories are narrated through the arts, including ink jet prints, sewn works of text on canvas (e.g. Odisseo Arriving Alone), multichannel sound installation of conversations (e.g. Nel Mezzo del Mezzo, Arte Contemporanea nel Mediterraneo), moments shared, and stories retold through English translations and interpretations (e.g. individual and collective experiences in refugee camps and centres in Calais, Lampedusa, Idomeni). In these environments of marginality and diversity, translation emerges as a force in the mediation of counter-narratives and extends its massive potential for intervention in the aesthetic andcultural fields to the political sphere. Translation as the practice of language and culture transfer interprets migrant stories, renders labels and panels in migrant museums and art exhibitions, and subtitles the voice of migrants in documentaries and videos, where lost voices can speak from the edge, gain visibility and become “subjects of power”. The aim of this volume is to shed light on the role of translation in the depiction of the margin from a metaphorical viewpoint, but also from a practical perspective, in order to point out how marginal realities shift from liminal spaces into niche places of arrival. Contributions are invited to rethink translation as a form of interpretation, adaptation, de- and re-contextualization, transcreation and recreation of popular and artistic genres that give voice to underrepresented languages and cultures.
The principal areas of interest include, but are not limited to, the following topics:
-Aesthetic forms in contexts of crisis (past and present) -Marginality and liminality, urban spaces, centres -Creative cultural industries vs. media discourse -Films, documentaries, TV programmes, web blogs, video art -Museum texts, installations, exhibitions -Popular genre-specific translation strategies and constraints -Translation as re-narration, re-creation, re-voicing -Translation as a social activity, difference and power - Translating regionalised voices, dialects, minority languages -Fansubbing, amateur translation, abusive translation, activism, creative subtitling -Prosumer, self-mediated translation vs. mass-mediated translation -Visual and verbal diversity in language variables -Linguistic and cultural issues in the interpretation of art texts.
Deadlines15 September 2017 Submission of proposal (approximately 700 words excluding references) and short bio-bibliographical profile to:Alessandra Rizzo (University of Palermo), alessandra.rizzo@unipa.it Karen Seago (City University London), karen.Seago1@city.ac.uk30 September 2017 Notification of accepted / rejected proposals1 December 2017 Submission of article to guest editors2 March 2018 Feedback from peer review to authors/revision31 March 2018 Submission of revised articles to guest editorsFinal acceptance of articles is subject to double blind peer-review process.June 2018 Publication
Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
In recent years, ‘translation’ has become an increasingly widely used metaphor within and across disciplines to describe, broadly, the processes by which knowledge is generated, shared and applied. At the same time, ‘collaboration’ has emerged as a buzzword in translation circles. Discussions of the latter frequently centre on recent technological advances and the expanded potential for collaborative translation they afford. Indeed, collaborative translation is key, both conceptually and as a practice, in, for example, localization or audiovisual translation. Similarly, crowdsourced translation projects of popular fiction titles and online fansubbing projects are translation phenomena that directly depend on modern technology for their collaborative translation efforts (cf. Howe 2006; O’Hagen 2009; O’Brian and Schäler 2010; Massidda 2015; Jiménez-Crespo 2017). These relatively new phenomena, which are closely linked to the advent of Web 2.0 and frequently involve amateur translators working together while renouncing part of their individual interests and claims to ownership of the resulting translation, not only shed new light on questions of authorship and agency in translation (cf. Jansen and Wegener 2013) but also raise fresh issues of translation quality and translational ethics in particular.
However, translation as a collaborative effort involving a myriad of both human and textual stakeholders is not a recent, let alone new phenomenon and can be traced far back into the history of translation (cf., for example, Bistué 2017). What is more, it can and indeed has been argued that all translation is, by definition, an intrinsically collaborative endeavour (Cordingley and Frigau Manning 2017). Are there, however, also arguments to be advanced in favour of a conception of collaboration as intrinsically translational? And why do they matter? Scholars from disciplines with a stake in collaborative processes, such as Carlile (2004) or Schwimmer (2017), are increasingly utilising translational thinking to interrogate received notions of collaboration, and they are turning to translational models to advance theorisations of co-creative knowledge generation and decision-making processes that, in turn, may also prove capable of enriching and indeed enlarging Translation Studies’ own master concept.
In spite of recent attempts, such as Gambier and van Doorslaer (2016), to chart the intersections of translation with the concerns of academic fields as diverse as biosemiotics, cognitive neuroscience, sociology, gender studies, and military history, or Blumczynski’s (2016) perceptive exploration of the increasing ubiquity of the translation concept in other disciplines, a systematic transdisciplinary dialogue and, crucially, proper transdisciplinary collaborations between Translation Studies and other disciplines continue to prove an elusive goal. Further efforts on the part of Translation Studies are certainly needed to bring concrete insights from the study of interlingual translation to bear on uses of the translation category in other disciplines (cf. Zwischenberger, in press) so as to develop, as Bachmann-Medick (2009, 4) puts it, “new research approaches [that] begin to elaborate a more sophisticated and detailed translation perspective in methodological and analytical terms” rather than “stubbornly stick to the path of purely metaphorical uses of the translation concept.” Even more importantly, however, we argue that such new research approaches also crucially depend on Translation Studies paying closer critical attention to, and developing a more acute transdisciplinary awareness of, the translational dimension inherent in the concept of collaboration itself.
This proposed special issue posits the blended concept of ‘translaboration’ as an experimental category and “generic space” (Fauconnier and Turner 1998) in which translation and collaboration can be brought into open conceptual play with one another. ‘Translaboration,’ originally coined by a group of transdisciplinary researchers at the University of Westminster, London, in 2015 (cf. Alfer 2015, Alfer, in press), allows scholars both within and outside of Translation Studies to explore, articulate, and put to the test connections, comparisons, and contact zones between translation and collaboration, and to reveal the potential inherent in aligning these two notions in both theory and practice. As a new investigative space, the ‘translab’ thus functions as a transdisciplinary site where a number of core components of (col)laboration, of which process, structure, purpose, interpersonal communication and trust are among the most salient (Gray 1989; Wood and Gray 1991), can not only be shown to have a bearing on our conceptualisations of translation but also reveal themselves as inherently translational.
This special issue is based on the successful one-day workshop organised by the Translab group from the University of Westminster in September 2016 and will explore the concept of translaboration both from within the discipline of Translation Studies and from outside of it.
We welcome proposals for conceptual papers as well as case studies and empirical research contributions that address some of the following questions or aspects of translaboration (though please note that this is not intended as an exhaustive list of possible topics):
Translation as collaboration
o How can translation be considered, conceptualised, and described as a collaborative activity?
o What role do new technologies play in both facilitating and potentially hampering collaborative translation processes and what is their impact on power differentials and questions of ownership of translational processes?
o What impact do intermediaries, contractual constraints, and/or highly regulated work processes have on translation as a collaborative practice?
o What questions do collaborative translation practices raise in relation to translation quality and/or translational ethics?
Collaboration as translation
o How can collaboration be considered, conceptualised, and described as a translational activity?
o What is the role of language(s) in the creation and structuration of collaborative communities of practice?
o How can core components of collaboration, such as process, structure, purpose, interpersonal communication and trust, be shown to have a bearing on both the concept and the practices of interlingual translation?
o How can concepts and practices of interlingual translation enrich (our understanding of) collaborative knowledge-generation, knowledge-transfer, and/or decision-making processes?
Translaboration as a mode(l) of inter-/transdisciplinary research
o What kinds of collaborations are or should be taking place between Translation Studies and other disciplines or fields of research, and what conceptual coordinates are necessary to bring such collaborations to fruition?
o How can the investigative category of ‘translaboration’ contribute to lifting applications of the ‘translation’ concept in other disciplines beyond a merely metaphorical plane?
o How can a translaborative framework articulate a more systematic and active acknowledgement of the history of Translation Studies’ own many intersections with other disciplines?
To propose a paper, please send your abstract (700-800 words excluding references) to both editors of the Special Issue:
Alexa Alfer (A.Alfer01@westminster.ac.uk) and Cornelia Zwischenberger (cornelia.zwischenberger@univie.ac.at)
Deadline for proposals: 30 November 2017
All contributors will be notified of the outcome of their submissions by 31 January 2018. All accepted contributors will receive further instructions and information with their notification of acceptance. All accepted contributions will be double blind peer-reviewed.
Publication schedule:
31 August 2018 Submission of full paper
September 2018 - February 2019 Double-blind peer review process and subsequent revisions
31 May 2019 Submission of final versions of papers to guest editors
31 July 2019 Submission of full manuscript and accompanying documentation to permanent editors
2020 Publication
Full call for papers: https://www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf
TECHLING'17 - 2nd International Conference Language, Linguistics and Technology: New trends in language teaching, interpreting and translation
Proposals are expected to report on results achieved through the combination of linguistic approaches and technology, involving one, two or all of the major areas of the conference.
The main focus is on new trends and innovative approaches in language teaching, interpreting and translation:
* language teaching and technology: language acquisition and learning, language disorders, digital educational resources, multimodality, mobile learning, distance education, languages for specific purposes, flipped classroom, MOOCs, digital game-based language learning, computer-assisted language therapy and rehabilitation;
* interpreting and technology: remote interpreting, telephone interpreting, video-based interpreting, webcast interpreting, computer-assisted interpreting and interpreter training, corpus-based interpreting studies and training, speech technologies, respeaking;
* translation and technology: revision, post-editing, terminology, lexicography, compilation/annotation of translational corpora, query systems, data sharing, text statistics, localization (software, websites, videogames), data mining, semantic web.
Please note that the lists of subtopics under each main topic are intended as guidelines for submission, and hence are by no means exhaustive.
Abstracts must be limited to 300 words and should have 5 keywords. The official languages of the conference will be English, Italian and Portuguese, therefore kindly send your abstracts in one of these three languages.
Abstracts should be sent to the following address: techling@dipintra.it
Scientific Committee:
Mariachiara Russo (University of Bologna, Forlì Campus)
SílviaAraújo (University of Minho)
Silvia Bernardini (University of Bologna, Forlì Campus)
Ana Correia (Universityof Minho)
Adriano Ferraresi (University of Bologna, Forlì Campus)
Anabela Ferreira (University of Bologna, Forlì Campus)
Ana Frankenberg-Garcia (University of Surrey)
Rafael Lozano Miralles (University of Bologna, Forlì Campus)
Marcello Soffritti (University of Bologna, Forlì Campus)
Raffaella Tonin (University of Bologna, Forlì Campus)
Serena Zuccheri (University of Bologna, Forlì Campus)
Claudio Fantinuoli(UniversityJohannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim)
Gloria CorpasPastor (University of Malaga)
Federico Zanettin (University of Perugia)
Organizing committee:
Amalia Amato (University of Bologna, Forlì Campus)
Michela Bertozzi (University of Bologna, Forlì Campus)
Adriano Ferraresi (University of Bologna, Forlì Campus)
Anabela Ferreira (University of Bologna, Forlì Campus)
Mariachiara Russo (University of Bologna, Forlì Campus)
Confirmed Invited Speakers:
Ana Frankenberg-Garcia (University of Surrey)
Marcello Federico (HLT-MT, Bruno Kessler Foundation, Trento)
Registration fees
• Early bird (until September 15th): € 100
• AfterSeptember 15th: € 120
• Studentfees:
o Undergraduate, graduate and Ph.D. students: 30€)
o Graduate, Postgraduate and Ph.D Students of the "School of Languages and Literature, Interpreting and Translation" (University of Bologna): free (online registration is required)
The registration fee includes: 3 coffee breaks and conference materials.
Social Dinner: € 30 (participation fee will be paid directly at the restaurant)
All participants will be given a certificate of attendance.
extended deadline
NewDATES TO REMEMBER:
• July20th 2017: abstractssubmission
• July30th, 2017: notification of acceptance
• July 30th, 2017: registrationopens
• September 15th, 2017: early bird registration closes
• October 20th, 2017: registrationcloses
• November 10-11 2017: conference
Call for Papers: TRANSLATA III
TRANSLATA III is the third in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies at the University of Innsbruck. This conference series was launched in 2011 and has always been one of the largest conferences in its field. TRANSLATA sees itself as a conference devoted to basic research in translatology and has the aim, amongst other things, to re-establish translation proper (=professional translation and interpreting) as a core object of study.
The motto of TRANSLATA III was not chosen by chance. On the one hand, translation and interpreting departments rapidly developed across the world (there are currently over 250 university institutes in over 60 countries), positioning Translation Studies, to a certain extent naturally, within the ranks of university disciplines. However, within the field itself there is no agreement upon what Translation Studies is or should be. Differences range from the definition of the subject matter of Translation Studies, to methodological approaches, as well as to the aim of our research activities. What seems particularly alarming is the fact that Translation Studies, which has been an independent discipline since the end of the 1980s, has largely removed professional translation in the form of translation proper from its sphere of activity and stigmatized it.
On the other hand, translation practice has changed considerably in the last years due to the rapid developments in the digital world and of “Industry 4.0”. It is a great challenge for Translation Studies to decide how it could and should react to these changes.
As a result, TRANSLATA III, entitled “Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies”, wishes to offer all those dealing with translation theoretically, practically, didactically and commercially a shared forum to discuss questions and problems of translation and the training of translators and interpreters. Thus, the focus in on both fundamentally theoretical, as well as on relevant applied and practical questions, such as the different types of translation and interpreting and their scientific description:
Translation theory and translation process research as well as innovative research methods (e.g. quantitative, empirical approaches supported by statistics)
Interdisciplinary research design in Translation Studies
New linguistic approaches (computer linguistics, corpus linguistics, probabilistic linguistics etc.) and Translation Studies
Translation competence
Translation quality and criticism
Translation didactics
Translation market and practice – new developments
Technical translation
Machine translation
Translation Studies research and/in the digital humanities
Website translation/localisation
Translation technology
Literary translation
Film and audiovisual translation
Conference interpreting
Simultaneous and consecutive interpreting
Communal interpreting
Sign language interpreting
Etc.
TRANSLATA is characterised by high participation and internationality. You are very welcome to present and discuss your thoughts, ideas and experiences to and with the international scientific community of translators.
The working language of the conference will be German but papers are also welcome in English, French, Italian, Russian and Spanish.
Abstracts
If you wish to present a paper (20 minute presentation followed by 10 minute discussion), please fill in the registration form and submit your abstract (300 words max.) under the following link: www.translata.info/registration (online registration will be open soon) by July 15, 2017. Notification of abstract acceptance will be sent by the scientific committee by July 31, 2017.
Registration fee
Early bird registration fee (until 31st August 2017): 80€
Registration fee (from 1st September to 15th November 2017): 100€
Student registration fee: 50€
The fee includes: conference documents (programme, list of participants, book of abstracts), food and beverages during coffee breaks (coffee, tea, juice and biscuits), some of the additional social events (such as the guided tour of Innsbruck).
Scientific committee (in alphabetical order)
Local: Erica Autelli, Maria Koliopoulou, Martina Mayer, Alena Petrova, Peter Sandrini, Astrid Schmidhofer, Andy Stauder, Pius ten Hacken, Michael Ustaszewski, Katharina Walter, Lew Zybatow
International: to be announced
Organising committee
Alena Petrova (head of the committee)
Daria Fuchshuber-Weber, Lisa Lanthaler, Annabell Marinell, Sandra Reiter, Peter Sandrini, Andreas Schumacher, Beate Steinhauser
For further details, please visit https://www.uibk.ac.at/translation/translata-2017/
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication: Skills and Labor Market Performance
Call for Papers: Issue 2018
Guest Edited by
Professor Michael Chletsos
University of Ioannina, Dept. of Economics, Greece
mhletsos@uoi.gr
and
Associate Professor Eleftheria Dogoriti
Technological Education Institute of Epirus, Dept. of Business Administration, Greece
edogor@teiep.gr
and
Research Fellow Georgios Giotis
Technological Education Institute of Epirus, Dept. of Business Administration, Greece
ggiotis@teiep.gr
Skills are critical for employability in the labor market and the business performance, as structural changes such as increased competitiveness, globalization and technological progress call for ever-higher and more labor market relevant skills for productivity growth and secure quality jobs. Having sufficient levels of basic skills is essential for young people to smoothly access the labor market and for adults to retain employment in high quality and stable jobs.
Research has shown that the educational attainment and the socioeconomic background are among the main skills needed in the labor market. Research has also shown that the importance of foreign language use for business purposes is increasing and that the inability to communicate in the clients’ language or even a low-quality-communication are often the reason for poor performance of individuals and – sadly – of organizations. The problems arising could range from a mild misunderstanding cleared away easily with a smile to a total – irreparable -breakdown of the interaction. The perpetrators in many cases are either the limited knowledge of language skills or the lack or disregard of intercultural communication skills.
Apart from actual business performance both on business-to-business and business-to customer level, skills may also influence career choices since many jobs are extremely wanted. Therefore, various aspects of skills are considered to be the factors which affect the employment prospect and the social and labor market performance of an economy.
We welcome theoretical and empirical contributions to this issue focusing on the correlation between various aspects of skills and business and/or the labor market. We particularly invite authors from economics, business studies, human resources management, sociolinguistics, and psychology.
The Editorial Committee will particularly welcome papers relevant for evaluating national and/or international experiences on related topics such as:
- The impact of skills in promoting employment.
- The future of skill supply in Europe.
- Identifying skill needs for the future.
- The impact of language skills on employment probabilities.
- The effect of education and / or educational systems in the employability.
- The role of literacy, numeracy and technology in the labor market.
- Linguistic skills and career success.
- Labor relations and networking.
- Ability to work in a team environment.
- Proficiency in using new technology or internet tools.
- Demonstrated ability to communicate efficiently with businesses or organizations abroad.
- The labor market performance of immigrants and language skills.
- The role of intercultural communication in business and management studies in Greece.
- English as a lingua franca in business. English as a culturally neutral language.
- Native speakers versus non-native speakers in a company: language tensions and performance.
- The proficiency of English language skills in business communication.
- Corporate culture and communication skills in (multinational) organizations/companies.
Important dates
Full paper submission deadline: 1st October 2017
Decision and peer review: 1st December 2017
Final publication decisions: 1st February 2018
Expected publication date of the Issue: 1st March 2018
Official languages of the journal: Greek, English
You must register as an author to submit a paper in the International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication (https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/latic/index).
Please check Submissions / Author Guidelines (https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/latic/about) and use the format sample you will find in the same link.
Full papers submitted for review should have a minimum number of 10 pages and a maximum number of 15 pages (around 8,000 words including bibliography) and must be prepared in accordance with the paper submission template.
Contact
For further questions please feel free to contact: Associate Professor Eleftheria Dogoriti, edogor@teiep.gr or Research Fellow Georgios Giotis, ggiotis@teiep.gr.
Call for Papers: Traces, Tusaaji 6 - 2017
Translation is the materialization of webs of relations. Viewed as an event, translation bears the traces of bodies, voices, and experiences. As artifacts, translations are themselves marks of relations as they manifest themselves through language, and offer us sites to map those relations. Beyond the text, as a web and in its chaotic, messy nature, translation is a site for agents, institutions, texts and strategies to be brought together “on the same map of culture” so that their relations can be traced “in the form of complex networks” (Tahir Gürçağlar 727)[1].
As the agents responsible for the traveling of narratives across languages and territories, and although most often rendered invisible, translators are fundamental to understand the map of literature. Translations and other texts and paratexts constitute part of the “translator’s archive” and allow us to trace the presence of the translating subject. The “translator’s archive” is a concept that encompasses a translators’ texts, paratexts, and statements, her body of works—both published and unpublished—i.e, the material traces of a translator. The “translator’s archive” also goes beyond its textual composition to designate “a discursive formation and a dynamic and organic composition [...] that is not limited to the archive's textual materiality but includes translators’ biographies, their practices, the agents involved in the translating event, and the relations among them” (Guzmán 6-7)[2].
In this issue of Tusaaji we seek to investigate the traces that can be found in and through translation. We invite papers looking at the traces of translation from a range of disciplines and frameworks, and conceptualizing traces in a variety of ways. These can include—although they need not be limited to—papers dealing with translator’s statements, prefaces, notes, manuscripts and marginalia, translators’ correspondence, autobiographies, memoirs and other elements of the translator’s archive, as well as proposals of methodological possibilities to engage the traces of translation.
We invite papers in Spanish, English, French, Portuguese, or any other language of the Americas that deal with this issue’s theme. Given Tusaaji’s hemispheric focus, papers discussing the experience of translation in the Americas from this perspective are welcome; however, this issue is not restricted geographically so submissions about all languages and regions will be considered.
In addition to scholarly articles, we also invite submissions of visual art and of translations in any genre, and from/into any of the languages of the journal.
Deadline: September 1, 2017. Submissions can be sent to the guest editor at sehnaz.tahir@gmail.com with a copy to the journal editorial team at tusaaji@yorku.ca. Submissions should adhere to the author guidelines: http://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/about/submissions#authorGuidelines
[1] Şehnaz Tahir Gürçağlar (2007) “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS”, Meta, Special Issue, Connecting Translation and Network Studies, eds. D. Folaron and H. Buzelin,52: 4, 724-743.
[2] María Constanza Guzmán (2013) “Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” Special issue: Traduction et conscience sociale/Translation and Social Conscience: Around the Work of Daniel Simeoni. Eds. Hélène Buzelin and Alexis Nouss. TTR : traduction, terminology, rédaction. Vol. 26, No. 2, 2013 (published in 2016). 171-191.
Call for papers: Panel 05 - Translation and International Theatre
Abstracts are invited for the Translation and International Theatre panel at the International Association for Translation and Intercultural Studies 2018 conference. This panel examines the various ways in which international productions and translation for the theatre – whether translating playscripts, surtitling theatre, or translating elements such as programmes, interpreting for interviews, or adapting other sources for the stage – contribute to perceptions of interculturality. What do the different types of interaction between translation and various forms of theatre and performance reveal about cultural mobility in mono- or multilingual cultures, where diglossia can be part of the picture, and for international audiences? What roles can international theatre play in crossing borders and in challenging obstacles to cultural and other types of mobility? Full details of the panel and call can be accessed on the conference website.Prospective presenters are requested to submit their abstract (250 words), biographical note (100 words) and a list of keywords (up to 5) via the EasyChair conference management system at EasyChair.
KEY DATESSubmission of abstracts: 15 July, 2017Notification of acceptance of abstracts: 31 October, 2017
Panel Organizers:Geraldine Brodie (University College London)Beverley Curran (International Christian University, Tokyo)Marie Nadia Karsky (Université Paris 8)
International Conference - Unexpected Intersections: Translation Studies and Genetic Criticism
CALL FOR PAPERS
In 2015, Chiara Montini and Anthony Cordingley announced the emergence of a new field of research located at the intersection between Translation Studies and Genetic Criticism, which they proposed to call Genetic Translation Studies. The genetic approach analyses the practices of the “working translator and the evolution, or genesis, of the translated text by studying translators’ manuscripts, drafts and other working documents” (Montini & Cordingley 2015: 1). In an attempt to expand this field of study, this conference presents itself as a forum for discussing the liminal space of translation, that is, “the text outside/inside the text which discusses the text” (Lopes 2012: 130). A liminal space whose materiality lies in the texts produced by moving bodies (agents) – authors, translators, revisers, editors, publishers, archivists, etc.
With the proliferation of digital editions and archives the materiality of texts has become more visible and accessible to scholars. For example, Angolan writer Luandino Vieira was first translated into French by his fellow countryman and political activist Mário Pinto de Andrade. The Archive Mário Pinto de Andrade, made available online at Casa Comum database, provides documentation about the history of Vieira’s translations in France at a time when negritude and anti-negritude movements were emerging. This digital collection includes personal correspondence between author and translator revealing the author’s anxiety about the reception of his work in Europe and concerning the difficulties in translating his wor k, translator’s notes about the author and his work, reading traces, etc. The analysis of this material, i.e. the text outside/inside the translated text, can serve as the basis for the study of both the exogenesis and the endogenesis (Genette 1979) of Vieira’s French translations, and is part of a microhistory of translation (Munday 2014).
Microhistories of translation deal with translators’ material imprints, from personal papers, manuscripts, typescripts, proofs, handwritten marginalia, private library, letters, interviews to other related textual testimonies (avant-texte) that provide insight into their competence and performance. Like translators, editors are important mediators between a text and its potential readers. Editors exercise their agency every time they emend a text, which eventually comes to embody, to different extents, that very act of mediation. Studying the agency of the several actors involved in the edition of a text can shed light on the multiple constraints affecting the text, the sociocultural context agents operate in, agents’ different roles in processes of textual composition, conscious and unconscious decision-making that may reveal translation norms or power relations at play in the geocultural system in which agents circulate.
Ultimately, this conference will address the advantages that may arise at the intersection between these two fields of study, hoping to show how Genetic Criticism may help Translation Studies pay more attention to the translator figure and to the creative process that an act of translation involves.
CONFIRMED KEYNOTE SPEAKERS
CHIARA MONTINI (Institut des textes et manuscrits modernes/ENS-CNRS)
JEREMY MUNDAY (Centre for Translation Studies/University of Leeds)
JOÃO DIONÍSIO (Faculdade de Letras/Universidade de Lisboa)
Further details: http://www.comparatistas.edu.pt/en/call-for-papers/call-for-papers/international-conference-unexpected-intersections-translation-studies-and-genetic-criticism.html
Call for Papers: First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT)
Human translation and Machine Translation (MT) aim to solve the same problem (i.e. translating from one language into another) in two seemingly different ways.
There are many Natural Language Processing (NLP) / Computational linguistics efforts towards improving the work of translators and interpreters (for example Computer-Assisted Translation (CAT) tools, electronic dictionaries, concordancers, spell-checkers, terminological databases and terminology extraction tools, translation memories, partial machine translation of template documents, speech recognition systems for automatic subtitling, etc.). In turn, the NLP field makes use of the work and the knowledge of professional translators and interpreters in to build models for automatic translation – e.g. by using parallel aligned text and speech corpora for text and speech machine translation learning, human evaluators of machine translation output, human annotations for automatic MT post-editing or using eye-tracking for learning editing patterns of professional translators, etc.
While there have been many workshops and conferences representing both sides: 1) Machine Translation in NLP (e.g. WMT, EAMT conferences), and 2) Automatic tools for translators and interpreters in Translation/Interpreting studies (e.g. Translating and The Computer, and the MT Summit conferences), there has not been a common publication & discussion venue for both sides.
What makes our workshop unique is that it is a unified workshop which welcomes the contributions of both fields towards each other.
This workshop addresses BOTH the most recent developments in contributions of NLP to translation/interpreting and the contributions of translation/interpreting to NLP/MT. In this way it addresses the interests of researchers & specialists in both areas and their joint collaborations, aiming for example to improve their own tasks with the techniques & knowledge of the other field or to help the development of the other field with their own techniques & knowledge.
Submissions are invited on the following and other similar topics:
Theoretical papers and practical applications on applying translation techniques & knowledge to NLP and machine translation
Theoretical papers and practical applications on applying interpreting techniques & knowledge to NLP and machine translation
Pre-editing and post-editing of machine translation
NLP approaches & systems for building educational tools & resources for interpreters
NLP approaches & systems for building educational tools & resources for translators
Computer-assisted translation tools, such as translation memories, machine translation, etc.
Translation resources, such as corpora, terminological databases, dictionaries
Computer-assisted interpreting software, such as interpreters workbench, etc.
Interpreting resources, such as corpora, terminological databases, dictionaries
User requirements for interpreting and translation tools
Methodologies for collecting user requirements
Human accuracy metrics and human evaluation of machine translation
Theoretical papers with translators/interpreters views on how machine translation should work/what output should produce
Human-in-the-loop in automatic generation of inter-lingual subtitles
Given the focus of the workshop, submitted papers should underline their interdisciplinarity and how they gain insights/make contributions from one field to another (human vs automatic translation/interpreting).
Researchers and practitioners in the two fields are invited to submit full papers describing original completed research, short papers presenting ongoing research ideas and demos of working systems. Both theoretical ideas and practical applications are welcome.
The workshop will organise a poster session, should enough submissions be collected.
The workshop will also include a round table featuring discussion of how both fields can be of use to each other, and an invited talk of a well-known researcher in the field.
A special issue of a journal on this topic is planned. Authors of accepted papers will be invited to submit extended versions of their articles. More details will be announced in the Second call for papers.
IMPORTANT DATES
Submission deadline: 28 June 2017
Acceptance notification: 28 July 2017
Camera-ready versions: 16 August 2017
Workshop Date : 7 September 2017
SUBMISSION DETAILS
Papers should be submitted through the START system at: https://www.softconf.com/ranlp2017/hitit/
We invite three types of submissions (both theoretical ideas and practical applications are welcome):
full papers which present unpublished original research. Their lengths should not exceed 8 pages (plus up to 2 pages for references)
short papers which present work in progress. Their lengths should not exceed 6 pages (plus up to 2 pages for references)
demo papers describing working systems. Their lengths should not exceed 4 pages (plus up to 2 pages for references).
In addition to the papers, the authors will be expected to demonstrate the systems at the workshop.
Submissions should follow the RANLP2017 guidelines, available at: http://lml.bas.bg/ranlp2017/submissions.php.
The reviewing will be blind, so papers should not include the authors’ names and affiliations, self-references revealing the author’s identity, and acknowledgments of funding or assistance.
Double submission is allowed, but authors will be asked to declare it at the time of submission. Submissions will be reviewed by at least two members of the Programme Committee. Authors of accepted papers will receive guidelines as to how to produce the final camera-ready versions of their papers for inclusion in the proceedings. The workshop proceedings will be uploaded in the ACL Anthology. A printed version will be available at the conference upon request.
FURTHER INFORMATION & CONTACT DETAILS
Conference organizers contact person:
Irina Temnikova, e-mail: irina.temnikova@gmail.com
Call for Papers: The imaginaries of translation
Topic
The connections that are developed between translation studies and comparative literature reveal the complexity of such hybrid disciplines and emphasize the importance of rethinking their identity and their special characteristics. In fact, this subject was at the centre of attention during the 11th Congress that was organized by the International Association of Comparative Literature (1985). In his introduction, José Lambert defined translation as a dynamic field and underscored its increasing interactions with other disciplines. It is therefore desirable to grasp translation, not only from the viewpoint of literature, but also from the viewpoint of the history of knowledge and social practices (F. Rastier: 2011; A. Guillaume: 2015; Y. Chevrel, J.-Y. Masson: 2015). Furthermore, it seems necessary to rethink translation through the prism of philosophy, poetics, studies on the imaginary, and finally, to consider it as an art and not as a branch of applied linguistics.
Indeed, as argued by G. Lane-Mercier, comparative literature and translation studies are intrinsically linked because of their common centrifugal, nomadic or “cartographic” aims as well as their common propensity to the intersection, the realignment and the crossing of borders. It is, in fact, through such processes that these two disciplines become fields of major conflict and of major synthesis.
In this framework, we wish to envisage a process of hybridization between translation studies and the studies on the imaginary. In order to achieve this goal, we will consider the notion of the imaginary in translation as a divergence from what has been defined as “the theory of the linguistic imaginary” (Glissant 1996; 2010; Houdebine 2002).
Perspectives
Our approach to the imaginary in translation is twofold:
On the one hand, we take into consideration the ways in which the imagination is involved in the “socio-symbolic elaboration of translation practices” (Antonio Lavieri: 2007, 2010). In this regard, we can articulate an “imaginary of translation” or a “representation of translation” which is depicted in the use of metaphors, stereotypes or narratives. We will thus focus on the representations, the narratives, the metaphors and the myths that are associated with the act of translation. These practices can be traced in theoretical texts as well as in paratexts.
On the other hand, when it comes to the study of translated texts, it is crucial to observe the process by which the imaginary and the imagination of translators –also in relation to the collective imagination-, play a decisive role in the act of translation (Raimondo 2016a 2016b). It is, indeed, noteworthy that many translational solutions derive from the creative imagination of translators, which is in its turn embodied in linguistic and poetic choices, as can be seen, for example, in the works of Collinge (2000) or Verger (2010). In this regard, it is possible to rethink translation studies from a “genetic” perspective that is enhanced in the light of new studies on the notion of the imaginary. This second part explores the imaginaries of translation and the psyche of translators in relation to texts. In a certain way and with certain cautiousness, we can also speak of “the psychology of translations”.
We, therefore, hope to unearth the relationships between the act of translation and the history of knowledge (Rastier 2011, Guillaume 2015, Chevrel and Masson 2015) through the prism of interdisciplinarity (Bassnett and Lefevre 1998; see Ladmiral 2006: 109-125). We also wish to propose a coherent system that takes into account both the linguistic dimension and the socio-cultural substratum (Bassnett 1998: 10), which will help to define the complex factors underpinning literary translation. Through this attempt, we envisage to widen the scope of translation, to improve the effectiveness of its analytical and hermeneutical tools and to expand its “spheres of influence” (Guillaume 2014, 2016) or “spheres of existence” (Ballard 2016).
In order to achieve our goals, we will examine translation through the prism of the so-called “circumstances of the imaginary production” (Van Eynde: 2005). Indeed, it is possible to notice that the “active imagination” (Jung: 1970) of the translator is, consciously or unconsciously, embodied in his/her linguistic, stylistic and poetic choices. In this regard, we will put forward Ricœur’s “poetics of will” (P. Ricœur: 1986) which will help us trace a number of phenomena and experiences that are situated “between theory and practice” (P. Ricœur: 1986). Furthermore, we will base our research on the conception of the imagination that was articulated by Giambattista Vico in his doctrine of the “fantastic universals” that appeared in his work Scienza nova (1744). According to Vico, imagination is considered in relation to its link with the historical and the poetic. Finally, we will look into the work of Olivier Rimbault (2015: 24-28), which evokes Carl Gustav Jung (1993) and Gilbert Durand (1984) and envisages the existence of a common imaginary structure in cultural discourse. According to Rimbault, a common “matrix zone” (2016) can be found at the origin of archetypes and ideas.
For our upcoming publication, we welcome academic articles that focus on, but are not limited to, the following categories:
the “socio-symbolic” imaginary of translationrepresentations, narratives, metaphors and myths in translationthe translator’s psychethe imaginary of the exotic in translationthe imaginary of translation and its connection to the notion of violencethe act of translation in connection to the translator’s imaginationmystical approaches to translationphilosophical imaginaries in translationpolitical imaginaries in translationimaginaries between sourciers and ciblistespsychoanalysis and the imaginaries of translationthe psychology of translationthe imaginary in the translation of the founding textsthe translator’s representations in literature and in artimaginary and the “Beautiful Infidels”traductology, semiotics and the experience of the imaginary
Contributions are expected to be based on the bibliographic references cited below, as well as on the theoretical background that was elaborated during our workshop (see www.imagotrad.hypotheses.org/120).
Submission procedure and timetable
The articles should not exceed 25,000-40,000 characters (bibliography included) and should be sent to the addresses below in the format WORD and in two copies (a signed and an anonymous one) before the 17th September 2017. The articles should be accompanied by an abstract in English, Italian and French (150/200 words for each abstract) and a brief bio-bibliography in English (150/200 words for each bio-bibliography). The texts must neatly follow these Guidelines:
> http://itineraires.revues.org/2255#tocto4n9
Authors are kindly requested to respect the rules of this call for papers. Incomplete proposals will not be considered.
The accepted proposals will be subjected to a peer review by our Scientific committee.After thorough correction, the articles will be published in a special issue of the journal Itinéraires (University of Paris 13, 2018), rank ERIH PLUS.
raimondo.riccardo@yahoo.it
ths.vuong@gmail.com
bezari.christina@gmail.com
Furhter details https://imagotrad.hypotheses.org/213
Call for papers: STAGING THE LITERARY TRANSLATOR - Roles, Identities, Personalities
Theme of the Conference
With Translator Studies (Chesterman 2009) emerging as a new and vibrant field within Translation Studies, the attention has moved from product to producer and the translator has been brought into sharp focus. The death of the author, with the assumed birth of the translator, and the cultural, cognitive, creative, and sociological turns within the discipline have acted as strong catalysts for this new interest in the translator. So far, researchers have been particularly interested in the translator’s habitus, in translatorial cognition, in the translator’s cultural and historical rootedness, but few attempts have yet been made to integrate the different perspectives.
It is the aim of this conference to set an interdisciplinary stage to discuss theoretical and methodological challenges that come with studying the literary translator, bringing together diverse approaches and multiple perspectives, such as cognitive science, sociology, psychology, creativity studies, identity studies, gender and queer studies, etc. Contributions are welcomed that focus on the literary translator, who, traditionally, tends to remain in the wings, shedding new light on psychological, emotional, physical, social, and cultural facets of the translator’s persona and identity.
Suggested topics
This international conference on literary translators is open to a large variety of topics and approaches. Contributions may discuss translators as individuals or as a collective from diverse perspectives, making use of various methodological instruments. Topics could, for example, include the following:
Theorizing the literary translator
Methods of researching the literary translator
The literary translator’s self and identity
The literary translator’s discourse and voice
The literary translator’s professional trajectory
The literary translator’s body
The literary translator’s habitus
Feminist/queer literary translators
The literary translator’s diasporic experience
The literary translator’s perception of his/her role and/or agency
Psychological, emotional, cognitive, etc. facets of the literary translator’s personality
With diverse papers and multifaceted discussions on the featured topics, we hope to foster new perspectives, promote cooperation and stimulate integrated research efforts.
Abstracts and Deadlines
Scholars are invited to submit 200-300 word proposals (with 3 keywords) for papers by 15 November 2017 to: translit2018@univie.ac.at
Abstracts should be attached to your e-mail as a WORD document [titled: authorname.doc]. Please include your contact information in the body of your e-mail, not in the file.Presentations will be 20 minutes in length, followed by a discussion. There will be sessions on Thursday, Friday, and Saturday.Date of notification of acceptance of abstracts: 15 December 2017.
Further details: http://translit2018.univie.ac.at/home/
Call for Abstracts/Proposals/Articles: Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender
The chapter headings and categories listed within them are there for inspirational purposes. Feel free to propose your own projects.
Luise von Flotow : lvonflotow@gmail.com, flotow@uottawa.ca
Hala Kamal : hala.kamal@cu.edu.eg
Articles should be around 6000 words long, and written in English. The focus can be a local or a global overview, and should clearly address issues of translation as interlingual language transfer, and/or translation studies. The work will be peer-reviewed, and therefore a valuable contribution to any CV.
Deadlines:
Send 300 word proposals/abstracts: by late June 2017;
Receive feedback/contracts: by late August 2017;
Send final versions of texts: by June 2018
Table of Contents:
Introduction (by Luise von Flotow and Hala Kamal)
This introduction will provide a comprehensive overview of the development of feminist thinking and theorization as it has focused on language and translation since the late 20th century, its achievements in various parts of the world, and the criticisms this ideology has faced and responded to. The introduction will also address the rise of the term “gender” in Anglo-America, and its spread, via translation and through the work of different agencies, organisms and institutions, into many public spaces and cultures. The introduction proposes as neutral as possible a presentation, recognizing the successes but also the abuses perpetrated through the adoption of the thinking around feminism and gender. The focus will be on the language of the proliferating debates around sexual difference in both public and private spheres, worldwide.
Chapter Headings:
1. Histories – Connecting Translation with Feminism and Gender Awareness
Histories of feminist activism in language and language use/translation;
Developments in gender-aware/queer theory and language use/translation;
Histories of women translators, and scholarship about them;
Histories of gender-aware/queer translators or texts in translation, and scholarship about them.
2. Pedagogies – Teaching through Translation, Feminism and Gender
How a feminist/gender-aware focus in translation and translation studies recognizes and reveals the politics of translation: feminist or not.
Learning and teaching through feminist/gender-aware translation.
3. Philosophies and Religions – Impacts of Translation with a Feminist/Gendered Edge
On feminist and gender-based criticism and revisionism of “key cultural texts” in translation – both philosophical and “sacred” texts:
- Bible;
- Koran;
- Buddhist texts;
- Confucian writings;
- Hindu works;
- ‘western’ philosophies (Beauvoir, Weil, and revisions of established patriarchal works).
4. Anthropological approaches – Translating Feminist and Gendered Representations
On translating “western” feminisms/gender-awareness into other cultures;
On translating other cultures’ feminisms and gendered discourses transnationally;
Other topics.
5. Postcolonial Approaches in Translation Feminism and Gender
Meshing postcolonial thinking, translation and feminism/gender awareness
- India
- Middle East
- Africa
- Eastern Europe/Russia
- Indigenous American cultures
- Anglo-American/European work
6. Human Migration and the Translation of Feminism/Gender-awareness
Minorities: women and other genders in migration and translation
War, conflict, diaspora, refugees and gender/feminist issues in translation
7. The Media: Translating Feminism and Gender Awareness
In film
In news translation
In video game translation
In machine translation
8. Pragmatic Texts: Health, Welfare, Human Rights, Law
Women’s health, reproductive health and translation
International aid and welfare initiatives/projects and gender issues in translation
LGBTQI rights and translation.
The law, genders and translation
Conclusions