PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

International Conference - Unexpected Intersections: Translation Studies and Genetic Criticism

CALL FOR PAPERS In 2015, Chiara Montini and Anthony Cordingley announced the emergence of a new field of research located at the intersection between Translation Studies and Genetic Criticism, which they proposed to call Genetic Translation Studies. The genetic approach analyses the practices of the “working translator and the evolution, or genesis, of the translated text by studying translators’ manuscripts, drafts and other working documents” (Montini & Cordingley 2015: 1). In an attempt to expand this field of study, this conference presents itself as a forum for discussing the liminal space of translation, that is, “the text outside/inside the text which discusses the text” (Lopes 2012: 130). A liminal space whose materiality lies in the texts produced by moving bodies (agents) – authors, translators, revisers, editors, publishers, archivists, etc. With the proliferation of digital editions and archives the materiality of texts has become more visible and accessible to scholars. For example, Angolan writer Luandino Vieira was first translated into French by his fellow countryman and political activist Mário Pinto de Andrade. The Archive Mário Pinto de Andrade, made available online at Casa Comum database, provides documentation about the history of Vieira’s translations in France at a time when negritude and anti-negritude movements were emerging. This digital collection includes personal correspondence between author and translator revealing the author’s anxiety about the reception of his work in Europe and concerning the difficulties in translating his wor k, translator’s notes about the author and his work, reading traces, etc. The analysis of this material, i.e. the text outside/inside the translated text, can serve as the basis for the study of both the exogenesis and the endogenesis (Genette 1979) of Vieira’s French translations, and is part of a microhistory of translation (Munday 2014). Microhistories of translation deal with translators’ material imprints, from personal papers, manuscripts, typescripts, proofs, handwritten marginalia, private library, letters, interviews to other related textual testimonies (avant-texte) that provide insight into their competence and performance. Like translators, editors are important mediators between a text and its potential readers. Editors exercise their agency every time they emend a text, which eventually comes to embody, to different extents, that very act of mediation. Studying the agency of the several actors involved in the edition of a text can shed light on the multiple constraints affecting the text, the sociocultural context agents operate in, agents’ different roles in processes of textual composition, conscious and unconscious decision-making that may reveal translation norms or power relations at play in the geocultural system in which agents circulate. Ultimately, this conference will address the advantages that may arise at the intersection between these two fields of study, hoping to show how Genetic Criticism may help Translation Studies pay more attention to the translator figure and to the creative process that an act of translation involves.   CONFIRMED KEYNOTE SPEAKERS CHIARA MONTINI (Institut des textes et manuscrits modernes/ENS-CNRS) JEREMY MUNDAY (Centre for Translation Studies/University of Leeds) JOÃO DIONÍSIO (Faculdade de Letras/Universidade de Lisboa)   Further details: http://www.comparatistas.edu.pt/en/call-for-papers/call-for-papers/international-conference-unexpected-intersections-translation-studies-and-genetic-criticism.html

Posted: 7th June 2017
Read more

Call for Papers: First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT)

Human translation and Machine Translation (MT) aim to solve the same problem (i.e. translating from one language into another) in two seemingly different ways. There are many Natural Language Processing (NLP) / Computational linguistics efforts towards improving the work of translators and interpreters (for example Computer-Assisted Translation (CAT) tools, electronic dictionaries, concordancers, spell-checkers, terminological databases and terminology extraction tools, translation memories, partial machine translation of template documents, speech recognition systems for automatic subtitling, etc.). In turn, the NLP field makes use of the work and the knowledge of professional translators and interpreters in to build models for automatic translation – e.g. by using parallel aligned text and speech corpora for text and speech machine translation learning, human evaluators of machine translation output, human annotations for automatic MT post-editing or using eye-tracking for learning editing patterns of professional translators, etc. While there have been many workshops and conferences representing both sides: 1) Machine Translation in NLP (e.g. WMT, EAMT conferences), and 2) Automatic tools for translators and interpreters in Translation/Interpreting studies (e.g. Translating and The Computer, and the MT Summit conferences), there has not been a common publication & discussion venue for both sides. What makes our workshop unique is that it is a unified workshop which welcomes the contributions of both fields towards each other. This workshop addresses BOTH the most recent developments in contributions of NLP to translation/interpreting and the contributions of translation/interpreting to NLP/MT. In this way it addresses the interests of researchers & specialists in both areas and their joint collaborations, aiming for example to improve their own tasks with the techniques & knowledge of the other field or to help the development of the other field with their own techniques & knowledge.   Submissions are invited on the following and other similar topics: Theoretical papers and practical applications on applying translation techniques & knowledge to NLP and machine translation Theoretical papers and practical applications on applying interpreting techniques & knowledge to NLP and machine translation Pre-editing and post-editing of machine translation NLP approaches & systems for building educational tools & resources for interpreters NLP approaches & systems for building educational tools & resources for translators Computer-assisted translation tools, such as translation memories, machine translation, etc. Translation resources, such as corpora, terminological databases, dictionaries Computer-assisted interpreting software, such as interpreters workbench, etc. Interpreting resources, such as corpora, terminological databases, dictionaries User requirements for interpreting and translation tools Methodologies for collecting user requirements Human accuracy metrics and human evaluation of machine translation Theoretical papers with translators/interpreters views on how machine translation should work/what output should produce Human-in-the-loop in automatic generation of inter-lingual subtitles   Given the focus of the workshop, submitted papers should underline their interdisciplinarity and how they gain insights/make contributions from one field to another (human vs automatic translation/interpreting). Researchers and practitioners in the two fields are invited to submit full papers describing original completed research, short papers presenting ongoing research ideas and demos of working systems. Both theoretical ideas and practical applications are welcome. The workshop will organise a poster session, should enough submissions be collected. The workshop will also include a round table featuring discussion of how both fields can be of use to each other, and an invited talk of a well-known researcher in the field. A special issue of a journal on this topic is planned. Authors of accepted papers will be invited to submit extended versions of their articles. More details will be announced in the Second call for papers.   IMPORTANT DATES Submission deadline: 28 June 2017 Acceptance notification: 28 July 2017 Camera-ready versions: 16 August 2017 Workshop Date : 7 September 2017   SUBMISSION DETAILS Papers should be submitted through the START system at: https://www.softconf.com/ranlp2017/hitit/ We invite three types of submissions (both theoretical ideas and practical applications are welcome): full papers which present unpublished original research. Their lengths should not exceed 8 pages (plus up to 2 pages for references) short papers which present work in progress. Their lengths should not exceed 6 pages (plus up to 2 pages for references) demo papers describing working systems. Their lengths should not exceed 4 pages (plus up to 2 pages for references). In addition to the papers, the authors will be expected to demonstrate the systems at the workshop.   Submissions should follow the RANLP2017 guidelines, available at: http://lml.bas.bg/ranlp2017/submissions.php. The reviewing will be blind, so papers should not include the authors’ names and affiliations, self-references revealing the author’s identity, and acknowledgments of funding or assistance. Double submission is allowed, but authors will be asked to declare it at the time of submission. Submissions will be reviewed by at least two members of the Programme Committee. Authors of accepted papers will receive guidelines as to how to produce the final camera-ready versions of their papers for inclusion in the proceedings. The workshop proceedings will be uploaded in the ACL Anthology. A printed version will be available at the conference upon request.   FURTHER INFORMATION & CONTACT DETAILS Conference organizers contact person: Irina Temnikova, e-mail: irina.temnikova@gmail.com

Posted: 31st May 2017
Read more

Call for Papers: The imaginaries of translation

Topic The connections that are developed between translation studies and comparative literature reveal the complexity of such hybrid disciplines and emphasize the importance of rethinking their identity and their special characteristics. In fact, this subject was at the centre of attention during the 11th Congress that was organized by the International Association of Comparative Literature (1985). In his introduction, José Lambert defined translation as a dynamic field and underscored its increasing interactions with other disciplines. It is therefore desirable to grasp translation, not only from the viewpoint of literature, but also from the viewpoint of the history of knowledge and social practices (F. Rastier: 2011; A. Guillaume: 2015; Y. Chevrel, J.-Y. Masson: 2015). Furthermore, it seems necessary to rethink translation through the prism of philosophy, poetics, studies on the imaginary, and finally, to consider it as an art and not as a branch of applied linguistics. Indeed, as argued by G. Lane-Mercier, comparative literature and translation studies are intrinsically linked because of their common centrifugal, nomadic or “cartographic” aims as well as their common propensity to the intersection, the realignment and the crossing of borders. It is, in fact, through such processes that these two disciplines become fields of major conflict and of major synthesis. In this framework, we wish to envisage a process of hybridization between translation studies and the studies on the imaginary. In order to achieve this goal, we will consider the notion of the imaginary in translation as a divergence from what has been defined as “the theory of the linguistic imaginary” (Glissant 1996; 2010; Houdebine 2002). Perspectives Our approach to the imaginary in translation is twofold: On the one hand, we take into consideration the ways in which the imagination is involved in the “socio-symbolic elaboration of translation practices” (Antonio Lavieri: 2007, 2010). In this regard, we can articulate an “imaginary of translation” or a “representation of translation” which is depicted in the use of metaphors, stereotypes or narratives. We will thus focus on the representations, the narratives, the metaphors and the myths that are associated with the act of translation. These practices can be traced in theoretical texts as well as in paratexts. On the other hand, when it comes to the study of translated texts, it is crucial to observe the process by which the imaginary and the imagination of translators –also in relation to the collective imagination-, play a decisive role in the act of translation (Raimondo 2016a 2016b). It is, indeed, noteworthy that many translational solutions derive from the creative imagination of translators, which is in its turn embodied in linguistic and poetic choices, as can be seen, for example, in the works of Collinge (2000) or Verger (2010). In this regard, it is possible to rethink translation studies from a “genetic” perspective that is enhanced in the light of new studies on the notion of the imaginary. This second part explores the imaginaries of translation and the psyche of translators in relation to texts. In a certain way and with certain cautiousness, we can also speak of “the psychology of translations”. We, therefore, hope to unearth the relationships between the act of translation and the history of knowledge (Rastier 2011, Guillaume 2015, Chevrel and Masson 2015) through the prism of interdisciplinarity (Bassnett and Lefevre 1998; see Ladmiral 2006: 109-125). We also wish to propose a coherent system that takes into account both the linguistic dimension and the socio-cultural substratum (Bassnett 1998: 10), which will help to define the complex factors underpinning literary translation. Through this attempt, we envisage to widen the scope of translation, to improve the effectiveness of its analytical and hermeneutical tools and to expand its “spheres of influence” (Guillaume 2014, 2016) or “spheres of existence” (Ballard 2016). In order to achieve our goals, we will examine translation through the prism of the so-called “circumstances of the imaginary production” (Van Eynde: 2005). Indeed, it is possible to notice that the “active imagination” (Jung: 1970) of the translator is, consciously or unconsciously, embodied in his/her linguistic, stylistic and poetic choices. In this regard, we will put forward Ricœur’s “poetics of will” (P. Ricœur: 1986) which will help us trace a number of phenomena and experiences that are situated “between theory and practice” (P. Ricœur: 1986). Furthermore, we will base our research on the conception of the imagination that was articulated by Giambattista Vico in his doctrine of the “fantastic universals” that appeared in his work Scienza nova (1744). According to Vico, imagination is considered in relation to its link with the historical and the poetic. Finally, we will look into the work of Olivier Rimbault (2015: 24-28), which evokes Carl Gustav Jung (1993) and Gilbert Durand (1984) and envisages the existence of a common imaginary structure in cultural discourse. According to Rimbault, a common “matrix zone” (2016) can be found at the origin of archetypes and ideas. For our upcoming publication, we welcome academic articles that focus on, but are not limited to, the following categories: the “socio-symbolic” imaginary of translationrepresentations, narratives, metaphors and myths in translationthe translator’s psychethe imaginary of the exotic in translationthe imaginary of translation and its connection to the notion of violencethe act of translation in connection to the translator’s imaginationmystical approaches to translationphilosophical imaginaries in translationpolitical imaginaries in translationimaginaries between sourciers and ciblistespsychoanalysis and the imaginaries of translationthe psychology of translationthe imaginary in the translation of the founding textsthe translator’s representations in literature and in artimaginary and the “Beautiful Infidels”traductology, semiotics and the experience of the imaginary Contributions are expected to be based on the bibliographic references cited below, as well as on the theoretical background that was elaborated during our workshop (see www.imagotrad.hypotheses.org/120). Submission procedure and timetable The articles should not exceed 25,000-40,000 characters (bibliography included) and should be sent to the addresses below in the format WORD and in two copies (a signed and an anonymous one) before the 17th September 2017. The articles should be accompanied by an abstract in English, Italian and French (150/200 words for each abstract) and a brief bio-bibliography in English (150/200 words for each bio-bibliography). The texts must neatly follow these Guidelines: > http://itineraires.revues.org/2255#tocto4n9 Authors are kindly requested to respect the rules of this call for papers. Incomplete proposals will not be considered. The accepted proposals will be subjected to a peer review by our Scientific committee.After thorough correction, the articles will be published in a special issue of the journal Itinéraires (University of Paris 13, 2018), rank ERIH PLUS. raimondo.riccardo@yahoo.it ths.vuong@gmail.com bezari.christina@gmail.com   Furhter details https://imagotrad.hypotheses.org/213

Posted: 31st May 2017
Read more

Call for papers: STAGING THE LITERARY TRANSLATOR - Roles, Identities, Personalities

Theme of the Conference With Translator Studies (Chesterman 2009) emerging as a new and vibrant field within Translation Studies, the attention has moved from product to producer and the translator has been brought into sharp focus. The death of the author, with the assumed birth of the translator, and the cultural, cognitive, creative, and sociological turns within the discipline have acted as strong catalysts for this new interest in the translator. So far, researchers have been particularly interested in the translator’s habitus, in translatorial cognition, in the translator’s cultural and historical rootedness, but few attempts have yet been made to integrate the different perspectives. It is the aim of this conference to set an interdisciplinary stage to discuss theoretical and methodological challenges that come with studying the literary translator, bringing together diverse approaches and multiple perspectives, such as cognitive science, sociology, psychology, creativity studies, identity studies, gender and queer studies, etc. Contributions are welcomed that focus on the literary translator, who, traditionally, tends to remain in the wings, shedding new light on psychological, emotional, physical, social, and cultural facets of the translator’s persona and identity.   Suggested topics This international conference on literary translators is open to a large variety of topics and approaches. Contributions may discuss translators as individuals or as a collective from diverse perspectives, making use of various methodological instruments. Topics could, for example, include the following: Theorizing the literary translator Methods of researching the literary translator The literary translator’s self and identity The literary translator’s discourse and voice The literary translator’s professional trajectory The literary translator’s body The literary translator’s habitus Feminist/queer literary translators The literary translator’s diasporic experience The literary translator’s perception of his/her role and/or agency Psychological, emotional, cognitive, etc. facets of the literary translator’s personality   With diverse papers and multifaceted discussions on the featured topics, we hope to foster new perspectives, promote cooperation and stimulate integrated research efforts.   Abstracts and Deadlines Scholars are invited to submit 200-300 word proposals (with 3 keywords) for papers by 15 November 2017 to: translit2018@univie.ac.at Abstracts should be attached to your e-mail as a WORD document [titled: authorname.doc]. Please include your contact information in the body of your e-mail, not in the file.Presentations will be 20 minutes in length, followed by a discussion. There will be sessions on Thursday, Friday, and Saturday.Date of notification of acceptance of abstracts: 15 December 2017.   Further details: http://translit2018.univie.ac.at/home/

Posted: 31st May 2017
Read more

Call for Abstracts/Proposals/Articles: Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

The chapter headings and categories listed within them are there for inspirational purposes. Feel free to propose your own projects. Luise von Flotow : lvonflotow@gmail.com, flotow@uottawa.ca Hala Kamal : hala.kamal@cu.edu.eg Articles should be around 6000 words long, and written in English. The focus can be a local or a global overview, and should clearly address issues of translation as interlingual language transfer, and/or translation studies. The work will be peer-reviewed, and therefore a valuable contribution to any CV.   Deadlines: Send 300 word proposals/abstracts: by late June 2017; Receive feedback/contracts: by late August 2017; Send final versions of texts: by June 2018   Table of Contents: Introduction (by Luise von Flotow and Hala Kamal) This introduction will provide a comprehensive overview of the development of feminist thinking and theorization as it has focused on language and translation since the late 20th century, its achievements in various parts of the world, and the criticisms this ideology has faced and responded to. The introduction will also address the rise of the term “gender” in Anglo-America, and its spread, via translation and through the work of different agencies, organisms and institutions, into many public spaces and cultures. The introduction proposes as neutral as possible a presentation, recognizing the successes but also the abuses perpetrated through the adoption of the thinking around feminism and gender. The focus will be on the language of the proliferating debates around sexual difference in both public and private spheres, worldwide. Chapter Headings: 1. Histories – Connecting Translation with Feminism and Gender Awareness Histories of feminist activism in language and language use/translation; Developments in gender-aware/queer theory and language use/translation; Histories of women translators, and scholarship about them; Histories of gender-aware/queer translators or texts in translation, and scholarship about them. 2. Pedagogies – Teaching through Translation, Feminism and Gender How a feminist/gender-aware focus in translation and translation studies recognizes and reveals the politics of translation: feminist or not. Learning and teaching through feminist/gender-aware translation. 3. Philosophies and Religions – Impacts of Translation with a Feminist/Gendered Edge On feminist and gender-based criticism and revisionism of “key cultural texts” in translation – both philosophical and “sacred” texts: - Bible; - Koran; - Buddhist texts; - Confucian writings; - Hindu works; - ‘western’ philosophies (Beauvoir, Weil, and revisions of established patriarchal works). 4. Anthropological approaches – Translating Feminist and Gendered Representations On translating “western” feminisms/gender-awareness into other cultures; On translating other cultures’ feminisms and gendered discourses transnationally; Other topics. 5. Postcolonial Approaches in Translation Feminism and Gender Meshing postcolonial thinking, translation and feminism/gender awareness - India - Middle East - Africa - Eastern Europe/Russia - Indigenous American cultures - Anglo-American/European work 6. Human Migration and the Translation of Feminism/Gender-awareness Minorities: women and other genders in migration and translation War, conflict, diaspora, refugees and gender/feminist issues in translation 7. The Media: Translating Feminism and Gender Awareness In film In news translation In video game translation In machine translation 8. Pragmatic Texts: Health, Welfare, Human Rights, Law Women’s health, reproductive health and translation International aid and welfare initiatives/projects and gender issues in translation LGBTQI rights and translation. The law, genders and translation Conclusions

Posted: 15th May 2017
Read more

Call for papers: Translation, Conflict and Memory - Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia

Since the end of the dictatorship, but especially since the 1990s, a new spirit of inquiry has led to a proliferation of books, films and documentaries about the Spanish civil war (1936-1939) and the dictatorship (1939-1975). “The right to memory”, which grants victims and their families the right to be remembered, is an ongoing debate among the individual (such as families seeking their relatives) and the public in different spheres (such as politics, the media and the world of culture through film, literature and other artefacts). Examining how the Spanish conflict was translated into and from different languages and cultural contexts provides new ways in which to analyse the portrayal of the civil war inside and outside of Spain as well as within the context of transnational scenarios. The translation of narratives that deal with this local conflict necessarily involves a negotiating process. The translator or interpreter thus becomes a key agent in negotiating these shifting narratives and projects them beyond the culture of origin. Some examples of translated works are Maria Dueñas´s The Time in Between (2011)/The Seamstress (2012), Almudena Grandes´s The Frozen Heart (2010) and The Wind from the East (2007), Carlos Ruiz Zafón´s The Shadow of the Wind (2004), and Dulce Chacón´s The Sleeping Voice (2006). Narratives and cultural representations on this subject produced prior, during and after the Civil War and the Dictatorship have led to new debates arising from the reassessment of a conflict that continues to resonate. These debates deserve more critical thinking and thorough reflection by scholars in the field. This symposium endeavours to bring together researchers working on the field of translation, conflict and memory studies. Focusing on cultural representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship, it aims to reflect and offer a comprehensive understanding of the matter opening a new dialogue and examining the scope of translation in transmitting the conflict and the dictatorship from a contemporary perspective. Ultimately, it intends to contribute towards the development of the translation, conflict and memory nexus and inspire pioneering research in this area. We welcome papers addressing recent phenomena emerging in academia, in the media, in blogs and other informal channels when revisiting and reframing the Spanish conflict and the importance of the recovery of Historical Memory within current societies. We seek articles that focus on, but are not limited to, the following themes: Translation, National Discourse and Marginal Voices. Translation as Rewriting: the transmission of ideologies. Translation, Power and Identity. Translation and Censorship. Translation and Story/History. Translation and Memory Studies. Translation and National Canons. Translation and Trauma. Translation: Challenges and Possibilities in Re-examining the Past. Intergenerational and Transcultural Dialogue through Translation. Translation and Transcultural Memory. Translation and Hybrid Writing. Translation and Gendered Discourses. Translation and the Digital Humanities: digital archives, online blogs, fansubbing of documentary materials etc. Translation and Travel Writing: the translation of the Civil War into the Anglosphere through travel accounts (George Orwell, Kate O’Brien etc). The Reception of the Translated Works: do these novels cross-over effectively in other contexts? What role does translation play in that? Landscape of the Spanish Conflict in Translation.   Deadline for submission: 15 June 2017.   For further details, please visit https://confetcm.wordpress.com/

Posted: 15th May 2017
Read more

Call for proposals for ARTIS collaboration in T&I research training

ARTIS, or Advancing Research in Translation and Interpreting Studies, is a research training initiative in the broad area of translation and interpreting studies. The training we offer is designed to help researchers to improve their research skills and methods, to set up and manage research projects effectively, and to negotiate and apply theoretical models. In providing training along these lines ARTIS seeks to contribute to the enhancement of translation and interpreting research quality in general. ARTIS builds on the long and successful history of the Translation Research Summer School, which was organised by the University of Manchester, University College London (UCL), the University of Edinburgh and Hong Kong Baptist University. It is run by staff from these same universities but also involves experienced colleagues from the Universities of Nottingham and Bristol and a large international panel of Associates with a wide array of research specialisms. ARTIS is a flexible platform that can collaborate to deliver short, intensive training in a variety of places, responding to local needs. It is administered by the University of Manchester’s Centre for Translation and Intercultural Studies. ARTIS issues two calls for proposals per year, with deadlines in January and July. For the general criteria for applications, information about how to apply and details of the contribution made by ARTIS (which is an in-kind, rather than a financial contribution), please see the full Call for Proposals at https://artisinitiative.org/about-us/call-for-proposals/ For details about further and forthcoming ARTIS events, see https://artisinitiative.org/events/. Enquiries about this call for proposals may be directed to Dr Carol O'Sullivan at carol.osullivan@bristol.ac.uk.

Posted: 15th May 2017
Read more

Call for Papers: First Official Conference of the Association for Translation Studies in Africa

Current scholarship, whether in the humanities, social sciences or natural sciences, seems to agree that knowledge, or aspects thereof, is in some respect(s) relative to context, to a greater or lesser extent. With this as a point of departure, one can argue that context, conceptualized as an environment determined by (a) particular time(s) and space(s), also plays a role in translation practices, translation products and translation processes, in short, in the type of phenomena with which translation studies scholars busy themselves. If one grants the relativizing influence of context, it means that a field like translation studies should spend a considerable part of its time on comparing the role of context in an effort to inform a global debate on translation. As such, it seems reasonable to argue that Africa constitutes a relatively unique context and to spend some time considering the nature of the influence that Africa as a context has on translation and translation studies, in comparison to other contexts. Conversely, systems theory predicts that translation practices and the study of these practices will feed back into the systems in which it operates, i.e. the context. The ways in which contexts are co-constructed by practices and emerge out of these practices are thus relevant to translation studies. To consider Africa as a context, one could conceptualize Africa from a number of perspectives. In translation studies, Paul Bandia has done so from a postcolonial perspective and Alamin Mazrui has done so from a political-culture perspective, to name only two. Work has also been done in descriptive translation studies on the African continent, and in some circles, linguistics studies on translation are also carried out. These perspectives, and others such as Bible translation and community interpreting, may not have been explored to their full potential and seem to allow for further research, which could be explored for this conference. Another avenue for considering Africa as a context for translation studies would be to look for alternative conceptual perspectives from which to study translation. Recent work in conceptualising the relationship between translation and development would be one option. It also seems that many options exist for sociological approaches as not much has been written about translation in Africa from a sociological perspective. Furthermore, translation studies scholars have also not yet explored the economy, in particular the informal economy, as part of the contextual constraints. Tapping into the oral culture of Africa may open further avenues. Lastly, the teaching of translation and interpreting in Africa in response to the contextual constraints is an avenue that warrants exploration. In light of the above, the Association for Translation Studies in Africa announces its second conference to be held at the University of Stellenbosch in South Africa on 25 and 26 May 2018. We invite abstracts of between 300 and 350 words on research related to the various avenues or perspectives above. Topics related but not limited to the following will be considered: · Theoretical work on context and universalism in translation studies, including the implications of continentalism. · Conceptualisations of translation as influenced by Africa as context. · Empirical data on translation and interpreting practices in Africa. · Comparing data from Africa with data from other contexts. · Theorising the implications of data on African practices. · Considering and comparing Africa as a developmental context in translation. · Teaching translation and interpreting in the African context. · Exploring marginal practices in the African context, or comparing marginal practices across continents, for example practices in marginal languages, by marginal groups or in marginal contexts. Abstracts should be e-mailed to ATSA2018@ufs.ac.za before Monday, 17 July 2017, along with the title of the paper, name, affiliation and short biography of the speaker. For more information on the conference, please visit https://atranslationstudiesafrica.wordpress.com/atsa-conference/ Schedule 17 July 2017: Deadline for abstracts 1 September 2017: Accepted abstracts notified 1 October 2017 – 1 February 2018: Early-bird registration 2 February to 1 May 2018: Normal registration 25-26 May 2018: Conference

Posted: 15th May 2017
Read more

Call for papers: Third International Conference on Interpreting Quality ICIQ3

The conference will address a number of topics, including, but not limited to the following: quality criteria in different interpreting settings, user expectations and needs, quality perception and quality measurement, quality assurance in the interpreting process, nonprofessional interpreting, method transfer across disciplines. ICIQ3 welcomes contributions on interpreting quality from a broad research spectrum. Participants are invited to share their knowledge from a research, training or professional perspective. Scholars and professionals are welcome to submit abstracts for presentation in either of the following formats: Poster: When designing your poster, try to emphasise visual elements and to make the text readable by a small group of people from a reasonable distance. There will be a prize for the best poster. During the poster session, the respective authors are expected to be available for questions from other participants. Oral presentation: Each speaker will be assigned 20 minutes, consisting of a short presentation (15 min max.) and at least 5 minutes of discussion. There will be additional time for discussion in each themed session. To provide equal opportunities to all participants, scheduled time will be enforced strictly. Please note that upon submission, the Scientific Committee may suggest a format change or invite a participant to take part in one of the plenary debates included in the programme. During the online submission process, you will be asked to specify which of the two options (poster or oral presentation) you prefer. A participation certificate will be issued to every contributor, regardless of presentation format. Abstracts must comply with the following guidelines: Length: 400 words max., references excluded. Eligible languages: English, French, German and Spanish. Participants wishing to use a signed language are kindly requested to contact the organisers. The submission deadline is Sunday, April 30th 2017. To submit a contribution, visit: http://qinv.ugr.es/iciq3-submissions-en.htmhttp://qinv.ugr.es/iciq3-submissions-en.htm

Posted: 26th April 2017
Read more

Call for contributions: MT Summit XVI

Machine Translation (MT) Summit is an international conference, which brings together people from the academic and commercial world developing MT and users of MT systems. The conference overviews state-of-the-art technologies in MT, its major contemporary trends and practical applications. MT Summit XVI solicits original research papers that will advance the field of Machine Translation. We seek submissions across the entire spectrum of MT-related research activity. Submissions must be unpublished, and in English. Important dates: Submission deadline: Monday May 15 Notification of acceptance: Monday, June 19 Final “camera-ready” versions: Monday, July 24   Topics of interest include but are not limited to: Advances in various MT paradigms: data-driven (NMT, SMT, EBMT), rule-based, and hybrids MT applications and embedding: translation/localization aids, speech-to-speech, speech-to-text, OCR, MT for communication (chats, blogs, social networks), multilingual applications, etc. Technologies for MT deployment: quality estimation and domain adaptation MT in special settings: low resources, massive resources, high volume, low computing resources Human factors in MT and user interfaces for MT Linguistic resources for MT: dictionaries, terminology banks, corpora MT evaluation techniques and evaluation results Empirical studies on translation data   Submission Instructions: Papers must not exceed 12 (twelve) pages plus 4 (four) pages for references. All papers should follow the formatting instructions included with the style files, and should be submitted in PDF. Latex, PDF and MS Word style files are available. To allow for blind reviewing, please do not include author names and affiliations within the paper and avoid obvious self-references. Papers must be submitted to the START system by 11:59 pm PDT (GMT – 7 hours), Monday May 15, 2017. To submit a paper, and for all further details, please visit http://aamt.info/app-def/S-102/mtsummit/2017/call-for-contributions/call-for-papers-for-research-track/

Posted: 26th April 2017
Read more

Call for Papers: Intersemiosis Conference

The first international interdisciplinary conference on "Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?” will be held at the University of Cyprus, on November 10-12, 2017. The conference aims at bringing together scholars from three different disciplines (Translation Studies, Semiotics, and Adaptation Studies), all of which look into intersemiotic crossovers. Join us in Cyprus to investigate common ground and divergence, as well aspotential theoretical osmosis across disciplinary boundaries. We welcome abstracts on textual transfer across semiotic systems, including ballet, opera, film and theater, comics, graphic novels and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few. Theoretical questions discussed might include, although will not necessarily be limited to:Intersemiotic translation and its social dimensionIntersemiosis and cultureTransmutation and ethics(Non-) equivalence, information loss and gainTranslation as adaptationNomenclature and definitions: transmutation, transcreation, transposition, transduction Papers that address key theoretical issues from an interdisciplinary approach will be particularly welcome.Panel proposals will also be considered; however, the individual submissions will be evaluated by the Scientific Committee. Submissions should include: an abstract of the proposed paper of up to 300-words, along with the author’s name, communication information, and short bio-bibliographical note. Abstracts should be sent to info@intersemiosis-cy.com with the indication “Intersemiosis Conference Proposal” typed on the subject line. One of the aims of this conference is to produce a publication that reflects on the potential for future collaborations among the three disciplines. Deadline for submission of abstracts: May 20, 2017Notification of acceptance: June 15, 2017Deadline for registration: September 15, 2017 For all further details, please visit http://www.intersemiosis-cy.com/index.php/en/

Posted: 26th April 2017
Read more

Call for Papers: TRANSLATION: SAMENESS, LIKENESS AND MATCH 3rd International conference

In semantics, Sameness, Likeness and Match indicate the general concept of Similarity. In Translation Studies, however, they indicate a dramatic history of the quest for Sameness between the original and translation, the conscientious betrayal of the source text in the human endeavor to transfer the Likeness of cultural signs and concepts and the Match of a text and its translation in its conceptual and technical grandeur, marking the hermeneutic unity of the author, the text, the translator and the addressee. Twenty years of progress in Translation and Interpretation Studies, as well as in the lives of translators and researchers, has seen the rise and fall of theories, methodologies and quality markers. Nothing is as arduous as the attempt to transfer the multiplicity of human activities by presenting them here and now in formats both understandable and acceptable from the point of view of the cultural and linguistic context. Celebrating twenty years of the Department of Translation and Interpretation Studies at Vilnius University, Lithuania, we invite researchers and practitioners to share their ideas in traditional fields, such as history, and new developments in Translation Studies, interpreting, literary and non-literary (legal, institutional) translation, terminology, translator/interpreter training and practice, as well as to penetrate new areas of multimedia translation, discourse and corpora translation, translation and ideology, translation technologies and a few others. These are the areas in which researchers of the Department make their contribution. We welcome proposals of around 200 words (including key words) for a 20-minute presentation to be followed by 10 minutes for Q/A. A brief bionote should be also included to be published in the Programme. Languages of the conference: English and Lithuanian.   Important dates: Deadline for submission of abstracts: 20 June 2017 Notification of abstract acceptance or rejection: 7 July 2017 Deadline for registration: 15 September 2017   Full details: http://www.vertimas2017.flf.vu.lt/en/

Posted: 26th April 2017
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.