PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

Call for Submissions: K1N

Submission Guidelines K1N is now seeking submissions of poetry, prose, drama and literary non-fiction in translation for its very first issue, to be published in the fall of 2011. It accepts translations from any language into English, French and Spanish. Other target languages will also be considered, provided that there is a collaborator on hand who is able to read and review the language combination in question. For languages other than English, French or Spanish, writers and translators are invited to query K1N by e-mail before submitting. In order to be considered for publication, submissions must include the following: Both the original work and the translation. Permission for online publication for both the original and the translation. A brief biography of both the translator and the author (100 words or less). Optional: A short commentary or reflection on your translation, your process or the reasons for which you have chosen to translate this piece. Please note: Accepted genres include poetry, short fiction, drama and literary non-fiction. Poetry: limited to two (2) poems per author and no more than six (6) poems per entrant. Total poetry submission should not exceed 1000 words. Prose (fiction and literary nonfiction): should not exceed 4000 words. Drama: should not exceed 4000 words. In the case of excerpts, you need to submit a brief explanatory paragraph to provide a contextual background. As a non-profit journal, K1N is unfortunately unable to offer payment for submissions. All submissions must be sent via e-mail.  Only documents sent as Microsoft Word (.doc or .docx) attachments will be accepted.  Translations previously published elsewhere will not be accepted. Simultaneous submissions are accepted; however, please inform K1N if you intend to submit your work somewhere else. Deadline for submission: November 1, 2011. For more information, please contact the editorial team at k1n@uottawa.ca.http://artsites.uottawa.ca/k1n/en/

Posted: 5th October 2011
Read more

Special Issue of Translation Studies: Cities in Translation

No city is monolingual. All cities are sites of encounter and gathering, and languages are part of the mix. But in some cities translation plays a particularly important role in the identity and cultural history of the city. This is the case of cities with emergent national languages, like Montreal or Barcelona, or with histories of language conflict and takeover, like Istanbul or Czernowitz, or with cities which have been the site of language revivals like Dublin and Kolkata, or cities with a colonial history like Hong Kong and Dakar, or cities in a situation of post-conflict like Beirut or Johannesburg. In these cities, history is written across languages, in relations which involve a spectrum of interactions ranging from indifference and confrontation to creative engagement. Linguistically divided or dual cities have their origins in conquest, when a stronger language group comes to occupy or impinge on a pre-existent city. And so language relations across the city are marked by these inequalities. Movement across languages and city spaces is marked by the special intensity that comes from shared references and a shared history, and indeed translation becomes the very condition of civic co-existence. Contact, transfer and circulation among languages are determined by the demographics, institutional arrangements and imaginative histories of city life. There arises a culture of mediation, a culture of the “middle ground” (Scott Spector, Prague Territories). How do translators create pathways across urban space? (Sherry Simon, Translating Montreal; Cities in Translation). In what ways do translations contribute to the cultural dynamics of the city?More generally, what does it mean to discuss all multilingual cities as a “translation space” (Michael Cronin, Translation and Identity). The recent history of the great multilingual, cosmopolitan capitals has often involved a tension between vehicular and vernacular languages, between imperial and emergent national languages. If the greatest challenge for cities in the twenty-first century is ensuring that populations from different backgrounds live together in relative harmony, then an emphasis on translation practices would appear to be fundamental to any attempt to create sustainable urban communities. What do the histories of translational cities tell us about the practices needed in the context of contemporary globalization?The list of possible categories of cities includes:Colonial and postcolonial citiesThe Habsburg cities and cities of Central EuropeOttoman cities-Levantine citiesCities of the Soviet empireModern African citiesThemes may include:Translation and conceptions of public spaceMapping of transactions across the cityPolyglot neighbourhoods and their influenceTranslation through time (linguistic overlay, for example Czernowitz/Tsernauti, New Orleans)Translation across spatial divides (for example Jaffa and Tel Aviv, Krakow and Kazimierz, Nicosia and Jerusalem)Various forms of internal colonialism: Dublin, Barcelona, MontrealTranslation in the Virtual CityArticles will be 5000-8000 words in length, in English. Abstracts of 400-500 words should be sent by email to the guest editors. Detailed style guidelines are available atwww.tandf.co.uk/journals/rtrs.Schedule:October 1, 2011: deadline for submitting abstracts (400-500 words) to the guest editorsOctober 2012: submit papersOctober 2013: submission of final versions of papersMay 2014: publication date

Posted: 20th June 2011
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.