The governing body of IATIS is an elected Executive Council comprising:
The President;
The Two Vice-Presidents;
The Secretary/Treasurer;
The Chair of Executive Council;
The Committee Chairs;
Twelve to fifteen additional members.
IATIS President
University of Manchester
United Kingdom
julie[dot]boeri[at]manchester[dot]ac[dot]uk
Julie Boéri is Associate Professor in translation and interpreting at Hamad Bin Khalifa University (Doha, Qatar) and Honorary Research Fellow at the University of Manchester. Previously she has worked as lecturer at the Pompeu Fabra University (Barcelona, Catalonia, Spain) and at the University of Nice Sophia Antipolis (France). Her work focuses on social change and ascendant innovation in digital and non-digital environments with a particular interest in narrative convergence and divergence among actors and communities. Her ethnographic studies of interactions, practices and artefacts in social organizations and media spaces seek to account for the dynamics of dominance and resistance at play in cross-cultural and cross-linguistic communication encounters. In her capacity as Chair of the international conferences committee of IATIS (2012-2022), she has been in charge of developing translation solutions for IATIS international and itinerant academic conferences. Julie is the founding co-editor in chief and director of Encounters in translation, a transdisciplinary open access journal on translation and knowledge mediation.
IATIS Co-Vice President
Chulalongkorn University, Bangkok
Thailand
phrae[dot]c[at]chula[dot]ac[dot]th
Phrae Chittiphalangsri is Associate Professor at Chalermprakiat Center for Translation and Interpretation (CCTI), Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand, and acts as the chairperson of the center’s MA program. She was co-editor of New Voices in Translation Studies (2008-2012), and now serves on the journal’s advisory board. She was elected member of IATIS executive council in 2015 and goes on to be assigned the role of co-vice president in 2021. Phrae Chittiphalangsri has published articles on the role of translation in Orientalism, and Thai translation history in several international journals such as Translation Studies, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies and The Translator. She is also a contributor of entries on Orientalism in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, and Thai translation tradition in A World Atlas of Translation (2019). With Vicente Rafael, she co-edited Of Peninsulas and Archipelagos: the Landscape of Translation in Southeast Asia (forthcoming), the first of several projects planned to expand translation studies in Southeast Asia.
IATIS Co-Vice President
The Education University of Hong Kong
Hong Kong SAR
marija[dot]todorova[at]gmail[dot]com
Marija Todorova is an Assistant Professor at The Education University of Hong Kong. Her research is widely published in academic journals, monographs, and edited volumes. Beyond academia, she has contributed to major international organizations including UNHCR, UNDP, and OSCE. An accomplished literary translator, she has rendered works by J.R.R. Tolkien and C.S. Lewis into Macedonian, earning the National Translation Prize. She is the author of The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans (Routledge 2022). Dr. Todorova is chief editor of New Voices in Translation Studies.
Chair of IATIS Executive Council
Cardiff University
United Kingdom
marinettic[at]cardiff[dot]ac[dot]uk
Cristina Marinetti is Senior Lecturer in Translation Studies at Cardiff University and Coordinator of the MA Translation Programme. She previously served as Assistant Professor, Warwick University, UK (2008-2012) and visiting professor at the Università Statale di Milano (2010-11). She was assistant editor and multilingual platform editor of Target (2010-2016).
Her research interests combine translation and theatre and performance studies and it is comparative in nature and combines historical/cultural analysis with reflections on her own translation practice. She has written extensively on translation theory in relation to identity and performance (The Translator; Translation Studies), on the history of translation and reception of drama (Routledge, Palgrave Macmillan) and on the interface between translation theory and practice. She has also researched translation as a participatory practice and collaborated with community groups, the theatre and the arts world.
IATIS Secretary/Treasurer
University of Manchester
United Kingdom
henry[dot]jones[at]manchester[dot]ac[dot]uk
Henry Jones is a lecturer in translation studies at the University of Manchester, UK. He is a co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021). His current research interests include corpus-based translation studies, translation history, media theory and online translating communities.
Chair of International Conferences Committee
Dongguk University
South Korea
kyunghye[dot]kim[at]dgu[dot]ac[dot]kr
Kyung Hye KIM is Assistant Professor at Department of English Linguistics, Interpretation and Translation, Dongguk University, South Korea, and Deputy Director and co-founder of SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and multilingualism in media translation. She is a member of the Genealogies of Knowledge Research Network and Oslo Medical Corpus project.
Chair of Nominations Committee
Mahidol University
Thailand
jooyin[dot]sae[at]mahidol[dot]ac[dot]th
Jooyin Saejang is a lecturer at Research Institute for Languages and Culture of Asia, Mahidol University. Her research interests span a wide range of subject areas including audiovisual translation, ideology in translation, activist translation, feminism , Marxism, and post-colonial studies. She has published on feminist translation, Thai fansubbing groups of Chinese boys' love (BL) drama, and translated Chinese BL novels in Thailand. She is currently working mainly on two research projects focusing on translation of Chinese BL and the development of audio description in Thailand.
Chair of Membership Committee
Cardiff University
United Kingdom
LambertJ3[at]cardiff[dot]ac[dot]uk
Joseph Lambert is a Lecturer in Translation Studies at Cardiff University, having joined in September 2020. He holds a PhD and MA in Translation Studies from the University of Hull. His primary areas of research interest lie in the ethics of translation and translation industry studies, and his work sits at the interface between translation theory and practice. He has authored and co-authored a number of articles and book chapters relating to translation ethics, including several articles on codes of ethics, and is currently exploring the complex relationship between translation rates of pay, status, and regulation. Much of his research is designed with the aim of eliciting tangible impacts upon working practices and bridging the gap between academia and the translation industry, a link that is concretised by a background in professional translation.
Chair of Publications Committee
Chinese University of Hong Kong
SAR Hong Kong
duncan[at]cuhk[dot]edu[dot]hk
Duncan Poupard is Assistant Professor in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong. His research focuses on the translation of Chinese ethnic minority literature, specifically of the Naxi minority in southwest China. His primary interest is in furthering the recognition and revitalization of minority and endangered forms of writing, and he has worked with museums and libraries around the world, including the British Library and the Barcelona Museum of World Cultures, on the cataloguing and translation of Naxi manuscripts.
Chair of Regional Workshop Committee
Qatar University
Qatar
kshehari[at]qu[dot]edu[dot]qa
Khaled Al-Shehari is assistant professor of translation studies at Qatar University in Qatar. He completed an MSc (1998) and a PhD (2001) in Translation Studies at UMIST (now the University of Manchester). He previously worked at Durham University, UK (2007-2015). Dr Al-Shehari is currently involved in research projects studying and exploring various issues in interpreting, e.g. risks (and management of) taken by interpreters at press conferences. He is also working on a project aiming at the exploration and development new dynamic approaches to the teaching of translation, focusing on the use of Wikipedia in teaching translation.
Chair of the Social Media and Outreach Committee
King Khalid University
Saudi Arabia
Bandar Altalidi is an assistant professor at the College of Languages and Translation, at King Khalid University. He has an MA degree in translation from the University of Leicester and a PhD in translation from Cardiff University. His research interest includes the sociology of translation, audiovisual transition, non-professional subtitling (fansubbing) and digital translation on social media. Since 2016, Bandar has been volunteering and participating in translation projects and tasks such as Translators without Borders and subtitling various clips. He is also a certified literary agent in Saudi Arabia and translates scientific and technical material. He has recently translated The Myth of Artificial Intelligence, by Erik Larson, into Arabic. Bandar is a certified EN>AR translator.
Executive Council Member
Queen's University, Belfast
United Kingdom
S[dot]Harding[at]qub[dot]ac[dot]uk
Sue-Ann Harding is Professor in Translation ad Intercultural Studies at Queen’s University Belfast, where she is the Director of the Centre for Translation and Interpreting. She has a diverse research profile, using social narrative theory to investigate translation in a range of contexts, with a particular interest in sites of conflict and narrative contestation. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press, 2012) and has published on Qatar’s efforts to use institutional translation to cultivate a literary and culturally-engaged population; the translation of police interviews in South Africa; Arabic and Russian translations of Frantz Fanon’s writings; resonances between narrative and complexity theory; and translation processes in NGO development impact assessment research projects in Africa’s Sahel. Sue-Ann is co-editor (with Kathryn Batchelor) of Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Routledge, 2017) and (with Ovidi Carbonell Cortés) of The Routledge Handbook of Translation and Culture (2018). She is Reviews Editor for The Translator, a member of the awards committee for The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar and on the International Advisory Board of the Baker Centre for Translation & Intercultural Studies at Shanghai International Studies University.
Executive Council Member
Hamad bin Khalifa University
Qatar
dgiustini[at]hbku[dot]edu[dot]qa
Deborah Giustini works on the front line of teaching, research, practice and policy; she understands these issues through direct experience. As a Postdoctoral Fellow at KU Leuven she researches transnational issues of language access and provision; employment relations and regulation in the language industry, particularly interpreting; digitalization and inequalities in the sector. As a conference and community interpreter since 2013, she has worked closely with public service actors, private organizations and EU institutions to bridge barriers. Since 2018, she has played a dedicated role in policy-making, advocacy and communications leveraging her research and practice as a member of the UK Women’s Budget Group’s Macroeconomic Policy, the Economic Change Unit and the University of Manchester Policy Bootcamps. As a British Sociological Association member, she has served to highlight the politics of interpreting, as more evident in this COVID-19 crisis. As a Council Member, she aims to engage in the challenge of continuing to build resources for collective work across areas of mutual concern.
Executive Council Member
Dongguk University, Seoul
South Korea
yk4147[at]gmail[dot]com
Youngmin Kim has received his Ph. D. in English at the University of Missouri-Columbia in 1991. Currently he is distinguished Research Professor Emeritus of English and Comparative Literature at Dongguk University and founding Director of Institute of Trans Media World Literature and Director of Digital Humanities Lab; and Jack Ma Chair Professor at College of International Studies, Hangzhou Normal University, China. He is currently executive council member of ICLA (International Comparative Literature Association), IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies), and IAELC; vice-president of KADH (Korean Association of Digital Humanities), editorial supervisor of JELL, chair of international affairs committee of KEASTWEST (Korean Association of East-West Comparative Literature), editor-in-chief of the journal of KEASTWEST; and editorial board member of CLCWeb, Foreign Literature Studies, Journal of International Yeats Studies, Journal of New Techno Humanities.
Previously in Korea, he served as President of The William Butler Yeats Society of Korea, The Jacques Lacan & Contemporary Psychoanalysis Society of Korea, ELLAK (English Language and Literature Association of Korea), as the Editor-in-chief of Journal of English Language and Literature (JELL); Internationally, as the vice president of IASIL(International Association for the Study of Irish Literatures) & IAELC (International Association of Ethical Literary Criticism); as advisory committee member of CISLE (Center for International Study for Literatures in English-Innsbruch University) and IWL (Institute of World Literature-Harvard University).
His research is focused on English literature, Comparative Literature, Translation Studies, World Literature, Trans Media, Digital Humanities, Technology in the Humanities. He has been the principal investigator of NRF (National Research Foundation of Korea) Projects of transnationalism and cultural translation; aesthetics and ethics of the convergence of world literature, trans media, digital humanities, and humanities in technology.
Executive Council Member
Autonomous University of Catalonia
Spain
maialen[dot]marin[at]uab[dot]cat
Maialen Marin-Lacarta is Senior Researcher in the Department of Arts and Humanities at the Universitat Oberta de Catalunya (Barcelona). Prior to joining UOC, she was Assistant Professor in the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University, teaching courses on translation, Chinese literature, intercultural studies, digital publishing and the global circulation of literatures, and supervising Honours Projects, MA students and PhD students. She also served as Research Postgraduate admissions coordinator, screening PhD applications, and as a member of the taskforce for the organisation of the 6th IATIS conference. In 2019, Marin-Lacarta received the President’s Award for Outstanding Performance as Young Researcher at HKBU. She is also the awardee of the Jokin Zaitegi Basque National Award for her translation of Nobel Prize winner Mo Yan’s work into Basque, and the recipient of two General Research Fund grants by the University Grants Committee of Hong Kong (as Principal Investigator) and two Spanish government-funded grants (as Co-Investigator). Marin-Lacarta’s research areas include literary translation, modern and contemporary Chinese literature, literary reception, translation history, indirect translation, research methodologies and digital publishing. Her publications have appeared in journals such as Translation Studies, The Translator, Meta, and Perspectives. She is also the author of the entry on research methodologies in the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2019, Mona Baker and Gabriela Saldanha eds.). She has been academic referee for Target, Translation Studies and Meta, among other journals, and is the co-editor of 1611: A Journal of Translation History. She is a member of the Peer College for the Martha Cheung Award for Best Academic Article in Translation Studies by an Early Career Scholar.
Executive Council Member
Stony Brook University
New York, USA
loredana[dot]polezzi[at]stonybrook[dot]edu
Loredana Polezzi is the Alfonse M. D’Amato Endowed Chair in Italian American and Italian Studies housed in Stony Brook University's Department of European Languages, Literatures and Cultures and Honorary Professor of Translation Studies, Cardiff University, UK. She was previously Associate Professor and Reader in Italian Studies, University of Warwick, UK; and Honorary Associate Professor, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Melbourne, Australia.
Loredana’s work concentrates on multiple forms of mobility, their history, their representation and theorization. Her recent work focuses on diasporic Italian cultures (especially Italian American and Italian Australian cultural production) and on multilingual education in Europe and Sub-Saharan Africa. Loredana has published monographs, textbooks, edited volumes, translations, and articles in leading journals and collections, and is one of the editors of the ‘Transnational Modern Languages Series’ and co-editor of Transnational Italian Studies (2020) and Transcultural Italies: Mobility, Memory and Translation (2020).
A Fellow of the Learned Society of Wales, Loredana is a previous President of IATIS (2017-21). She serves as a member of the UK’s Arts and Humanities Research Council’s Peer Review College and of its Strategic Overseas Development Aid College. She is currently co-editor with Rita Wilson of the leading international journal The Translator.
Executive Council Member
University of Oslo
Norway
g[dot]s[dot]viva[at]medisin[dot]uio[dot]no
Gabriela Saldanha is a research associate at the University of Oslo’s Centre for Sustainable Healthcare Education (SHE), she is working on the development of the Oslo Medical Corpus and, within the context of the EquityAMR project, on the analysis of global and local policies to understand how they contribute to knowledge and practices affecting the global crisis in antimicrobial resistance. She has published extensively on translation stylistics and is currently writing about the intersection between translation and the arts in her forthcoming monograph Literary Translation: A Performance Art. She is co-editor, with Mona Baker, of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2020) and co-author, with Sharon O’Brien, of Research Methodologies in Translation Studies.
Executive Council Member
Université de Sherbrooke
Canada
rafael[dot]schoegler[at]uni-graz[dot]at
Rafael Schögler is used to working in multilingual and transdisciplinary research and teaching environments in the fields of translation studies and sociology, both on a project-basis and at a large department of Translation Studies. From this vantage-point he has engaged with academics, students (BA, MA, PhD) and publics interested in a variety of topics related to translation, translation policy and the history of translation. As (potential) member of the executive council of IATIS he will be able to draw on his experience as member of various committees at the faculty and department level, but also uses past experiences in organizing on- and offline events in the field of Translation Studies. He has published in anthologies, journals and monographs in fields such as history of translation, translation theory and knowledge translation, but also sociology of intellectuals and the sociology of social sciences and humanities. Further, his experience as reviewer for journals, awards and publishers in the field of Translation Studies as well as experience in acquiring (competitive) funding for events, publications and research projects might be of relevance for IATIS as well.
Executive Council Member
University of Messina
Italy
staviano[at]unime[dot]it
As an Associate Professor of English Language and Translation, Stefania Taviano has been in charge of several intercultural exchanges, such as Erasmus programmes between the University of Messina and British universities, including Warwick, Oxford, Birmingham and, more recently, Cardiff University. Between 2005 and 2015 she was a member of the Centre for Integrative Mediterranean Studies (CIMS) resulting from the collaboration between Messina University, Cordoba University and Virginia Commonwealth University. The CIMS offered the opportunity to collaborate to scholars and students involved in research and teaching projects focusing on intercultural studies in the Mediterranean. As well as teaching and carrying out research in translation and interpreting, she has acquired experience a professional translator and interpreter since 1998 in various fields. Among other things, she has acted as a professional interpreter for Mediterranean writers during international literary festivals, such as Sabirfest, Sicily, for the Nobel laureate and peace activist Betty Williams during the Horcynus Festival, Sicily, for Patch Adams during seminars at the University of Rome and L’Aquila and for the Nobel Laureate Dario Fo and Franca Rame, with whom she also collaborated during their US tour.
Executive Council Member
Universitat Pompeu Fabra
Barcelona, Spain
patrick[dot]zabalbeascoa[at]upf[dot]edu
Patrick Zabalbaescoa has been in contact with IATIS since 2015 when he reviewed a large number of abstracts for the Belo Horizonte Conference. This year (and last year, of course) he was the Chair of the Local Organising Committee for IATIS 2021, hosted in hybrid format in Barcelona. He has directed several other international conferences and research projects. He regularly does peer review work for a number of leading translation journals (Babel, Meta, Target, JAT, among others) and book reviews for publishers such as Routledge and John Benjamins. What he enjoys most is teaching and mentoring students at all university levels.
Executive Council Member
University of Applied Sciences
Germany
morven[dot]beaton-thome[at]th-koeln[dot]de
Morven Beaton-Thome is currently Professor for the Theory and Practice of Interpreting (English) at the Institute of Translation and Multilingual Communication at TH Köln - University of Applied Sciences, Cologne, Germany, and will be taking up a position as Full Professor for Translation Studies – Interpreting at the Johannes Gutenberg University Mainz, Germersheim, Germany, in February 2026. Prior to her appointment in Cologne in 2013, she held tenured academic positions at the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) at The University of Manchester, UK, and Saarland University, Germany.
She has published in international peer-reviewed journals and edited volumes and is a regular peer-reviewer. Her research focuses on interpreter agency and ideological positioning in institutional settings, and the impact of interpreters as gatekeepers of multilingual discourse, particularly in contexts of nationalism and immigration. She is currently working on the SUMME research project (Superdiversity, Migration, Power, Ethics - the positioning of interpreters in Politics). Recently, she has become interested in understandings of translation and interpreting in theorising the more-than-human. Methodologically, she is particularly interested in descriptive and ethnographic research.
Executive Council Member
University of Leeds
United Kingdom
m[dot]s[dot]ward[at]leeds[at]ac[at]uk
Martin Ward is Professor of Chinese and Japanese Translation at the University of Leeds, UK, teaching and researching the translation of Chinese and Japanese into English. In 2020 he founded the now more than 100-strong EATPA network of academics around the world teaching the translation of Chinese, Japanese, and Korean in universities and has worked extensively to develop and support networking and collaboration amongst academics, translation students and practitioners across borders. He jointly organised the APTIS 2022 conference and the 1st EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy (2025), both held at the University of Leeds.
An overseas expert of the Translators’ Association of China (TAC) he has delivered multiple keynote speeches to translation studies conferences in China, as well as at universities in Japan and in other countries. He has co-edited two Routledge volumes: Teaching Translation: Contexts, Modes and Technologies and Teaching Interpreting and Live Subtitling: Contexts, Modes and Technologies, and published other research in translation studies and translation pedagogy, such as in The Translator.
Dedicated to facilitating remote collaboration between students across borders, he has been leading the University of Leeds’ work to scale up Collaborative Online International Learning (COIL) and also regularly implements COIL in translator training in conjunction with universities in Australia, Japan and China.