CALL FOR PAPERS

NEW DEADLINE - Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

Home / Calls for Papers / NEW DEADLINE - Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

 

Editors

 

Dr. Olaf Immanuel Seel
Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting
Ionian University, Corfu, Greece

Editorial Advisory Board (first members)

Prof. Mira Kadric-Scheiber

Prof. Mary Snell-Hornby

Prof. Susan Bassnett

Call for Chapters

 

Proposals Submission Deadline: August 6, 2016
Full Chapters Due: November 30, 2016
Submission Date: March 30, 2017

Introduction

 
Since the mid 80's, when the cultural turn took place in translation studies, our awareness of the importance of culture for translation and interpreting has to be taken for granted. Since then, translation has been regarded predominantly as a special form of intercultural communication on the basis of language and not only as early translation theories of the 50's and 60's believed, as a mere linguistic operation which focused on the central but rather static aspect of "equivalence". However, in the beginning of the cultural turn, the concept of “culture” (Göhring, 2002) was still regarded from a relativist point of view as being identical with the rather rigid one of “national culture” (Goodenough, 1964). Yet, since the 1990’s, when globalization has started its impact on human life and societies, cultural theorists (e.g. Bhabha, 1999, 2000, Robertson, 1992, Tomlinson, 1999, Beck, 1997) began investigating the multi-perspective nature of cultural evolution and cultural change predominantly in view of globalization and its multidimensional impact on culture in its conventional perception. Key words of post-modern cultural evolution, e.g. homogenization, glocalization, tribalization, hybridization, have since then become eminent. At the same time, translation studies started to investigate and analyze a world that has become more complex, diversified and continuously changing, focusing on issues such as e.g. the establishment of a new age of information, communication and knowledge and the importance of electronic tools for the translator (Austermühl, 2001), the major changes in world economies and their impact on contemporary translation (Cronin, 2003), or the emerging of the localization industry as a new translation domain (Esselink, 2000, O’Hagan/Ashworth, Göpferich, 2002). Nonetheless, cultural evolution as such and its permanent diversifications rarely have been brought into relation with translation and interpreting, although, given its universal presence, cultural evolution must be considered as being of primary importance for translation and interpreting, as it is very likely constantly reflected in the dominant working instruments of the translator and the interpreter, i.e., language and text. 
References: 
Austermühl, F. (2001). Übersetzen im Informationszeitalter: Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im ‘global village’. Trier: WVT wissenschaftlicher Verlag Trier. 
Beck, U. (1997). Was ist Globalisierung? Irrtümer des Globalismus-Antworten auf Globalisierung. Frankfurt am Main: Suhrkamp. 
Bhabha, H. K. (1999). One of Us. In H. Ziegler (Ed.), The translatability of cultures: proceedings of the Fifth Stuttgart Seminar in Cultural Studies, 03.08.-13.08.1998/Stuttgart Seminar in Cultural Studies (pp 107-123). Stuttgart: Metzler. 
Bhabha, H. K. (2000). Die Verortung der Kultur. Tübingen: Stauffenburg. 
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge. 
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 
Göpferich, S. (2002). Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg. 
Göhring, H. (2002) Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Tübingen: Stauffenburg. 
O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon/Buffalo /Toronto/Sydney: Multilingual Matters LTD. 
Robertson, R. (1992). Globalization. Social Theory and Global Culture. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications. 
Tomlinson, J. (1999). Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press.


Objective

 
This book will aim to provide relevant theoretical framework and the latest empirical research findings in the area of culture-related translation research in the context of cultural evolution. It will be written for researchers, professionals and trainees who want to improve their understanding of the changes and diversifications that cultural evolution has brought about and is still bringing about, primarily but not exclusively, to language and text as the dominant working instruments of the translators and, consequently, to the translation/interpreting process and product and, finally, to the translator/interpreter as a cultural agent, as well as to culture-orientated translation and interpreting theory. Ultimately, this books hopes to contribute in improving translation and interpreting practice.

Target Audience

 
The target audience of this book will be composed of researchers, professionals and trainees working in the fields of translation studies, interpreting studies, translation and/or interpreting. Moreover, the book will provide insights and support to all other researchers, professionals and trainees concerned with culture and communication, e.g. cultural studies, cultural management, communication science, sociolinguistics, pragmalinguistics.

Recommended Topics

 
• translation-relevant/interpreting-relevant theoretical/semiotic models of cultural evolution 
• translation/interpreting and hybridization, homogenization, tribalization, glocalization 
• localization as a genre and cultural evolution 
• translation theory and cultural evolution 
• process-orientated translation/interpreting research and cultural evolution 
• product-orientated translation/interpreting research and cultural evolution 
• translation/interpreting teaching, cultural competence of the translator/interpreter and cultural evolution 
• the translator as cultural agent and cultural evolution 
• language and language change in translation/interpreting and cultural evolution 
• sociolinguistic/pragmatic issues in translation/interpreting and cultural evolution 
• non-verbal language in translation/interpreting and cultural evolution 
• translation-relevant/interpretation-relevant text issues and cultural evolution 
• multilingual translation settings and cultural evolution 
• translating/interpreting minor to major/major to minor and cultural evolution 
• the Self and the Other in the context of translation and cultural evolution 
• “cultural” texts and cultural evolution 
• literary translation and cultural evolution 
• translation policy and cultural evolution 
• history of translation and cultural evolution 
• translational/interpretational creativity and cultural evolution 
• transformation of images, sounds, values and symbols and cultural evolution 
• retranslations and cultural evolution


Submission Procedure

 
Researchers and practitioners are invited to submit on or before July 30, 2016, a chapter proposal of 1,000 to 2,000 words clearly explaining the mission and concerns of his or her proposed chapter. Authors will be notified by August 15, 2016, about the status of their proposals and sent chapter guidelines. Full chapters are expected to be submitted by November 30, 2016, and all interested authors must consult the guidelines for manuscript submissions at http://www.igi-global.com/publish/contributor-resources/before-you-write/ prior to submission. All submitted chapters will be reviewed on a double-blind review basis. Contributors may also be requested to serve as reviewers for this project. 
Note: There are no submission or acceptance fees for manuscripts submitted to this book publication, Redefining the Role of Translation and Interpreting in Cultural Evolution. All manuscripts are accepted based on a double-blind peer review editorial process. 
All proposals should be submitted through the E-Editorial DiscoveryTM online submission manager.


Publisher

 
This book is scheduled to be published by IGI Global (formerly Idea Group Inc.), publisher of the "Information Science Reference" (formerly Idea Group Reference), "Medical Information Science Reference," "Business Science Reference," and "Engineering Science Reference" imprints. For additional information regarding the publisher, please visit www.igi-global.com. This publication is anticipated to be released in 2017.

Important Dates

 
July 30, 2016: Proposal Submission Deadline 
August 15, 2016: Notification of Acceptance 
November 30, 2016: Full Chapter Submission 
January 30, 2017: Review Results Returned 
March 15, 2017: Final Acceptance Notification 
March 30, 2017: Final Chapter Submission


Inquiries

 
olaf.imm.seel@gmail.com 
seel@ionio.gr

Recent Call for Papers

CfP: Edited volume on Translation, Religion and Technology.

CfP: Edited volume “Translation, Religion and Technology” (Routledge Research in Translation and Religion series)Editor: Prof. Anne O’ConnorAbout: While it is acknowledged that in a digitally linked world, religious experience can travel at speed and globally, the challenges of the linguistic dimensions of this communication, and the role played by translation have not been adequately considered. As religious content, rituals, and interactions become increasingly present online, attention to translation becomes crucial in the global digital space. The modes of communication of digital religion oƯer exciting new opportunities for translation scholars which have heretofore been untapped (Blumczynski and Israel 2018). Interaction with technology can encompass religious communities engaging with digital tools—whether through online sermons, virtual worship services, or religious apps—with translation becoming a key factor in ensuring that these practices remain meaningful and accessible across linguistic and cultural boundaries. Much study on digital religion has considered the new opportunities opened up for religion by the internet and user interaction with web-based technologies and social media. For religion online (Helland 2000), organisations and institutions use digital spaces and technological tools to enable a presence that reaches beyond a local or national borders and thereby encounter many translational issues. However, religions also make use of translation technologies in contexts other than digital spaces and it is important to acknowledge the presence of translation technology in physical religious spaces. Where a religious group has a multilingual community, technologies can enable religious practice and communication, especially in the absence of a common language. Moreover, interpreting in religious contexts (Furmanek 2022, Downie 2024), is primed for innovative uses of technologies to enable communication and understanding. Audiovisual translation, ad hoc interpreting devices, and volunteer-led technical innovations can all be present in religious spaces as communities seek to overcome linguistic barriers to enable religious practices.Themes: Chapters will focus on the intersection of translation, religion and technology in the diverse religious spaces mentioned above with topics including a selection of the following: The use of translation technologies in religious contexts AI-assisted translation and its use in religious communication Translation and online religion/religion online Institutional religious translation practices and technological change Volunteer religious translation activities incorporating technology Religious translation in informal, low-resource settings Translation, religion and social media Interpreting in religious settings and translation toolsThe intersection of religious practice, belief, and community with digital technologies Balancing between innovation and tradition, between technological advancement and historical sacred practices and texts Alternative discourses and their presence in digital religious spaces Enabling religious practice through translation technologies Adapting religious content for new digital environments The digital realm as both a space for innovation and a challenge for maintaining religious (and linguistic) authenticity and continuity AI, ethics and religious translation Issues of gender in religion, translation and technology Canonical religious texts and technical/digital change Untranslatability and religion in digital contexts Technology and sustainable futures for religious translationDeadlines and submission:The volume will be published by Routledge. Deadline for abstracts: 27 February 2026 Notification of acceptance: March 2026 Deadline for chapters: September 2026 Review process: September - December 2026 Publication: 2027 Abstracts of 300 words and author bio to be sent to anne.oconnor@universityofgalway.ie


Posted: 7th February 2026
Read more

CfP: Linguistica Antverpiensia, New Series– Themes in Translation Studies

Translation and interpreting are increasingly shaped by complex, real-world technological, institutional, and socio-cultural contexts. Yet, research that emerges from direct engagement with these contexts often remains underrepresented in scholarly publishing. Collaborative research, understood as research conducted by or with practitioners, offers a vital corrective: it brings to light the lived realities, adaptive strategies, and situated expertise of professionals working within and alongside evolving systems. Academia-industry collaboration is the cornerstone of future-facing and impactful translation and interpreting education and research. This special issue aims to showcase how collaborative research and educational partnerships with the professional world advance theory, push disciplinary boundaries, and deepen our understanding of translation and interpreting as practices shaped by social, cultural, and pedagogical contexts.Synergising professional experience and field research has gained significant attention in recent years, particularly in certain areas such as audiovisual translation (Tuominen & Silvester, 2025) and language automation technology (Rodríguez de Céspedes & Bawa Mason, 2022). Although perhaps rare in other fields within the arts and humanities, academics who also professionally involved in the industry are relatively common in translation and interpreting. This has logically led to certain research outputs focusing on aspects such as working conditions and translation rates (Carreira, 2023; Lambert & Walker, 2022, 2024) and trust in translation project management (Olohan & Davitti, 2015), among many other areas of scholarly interest that can be found in recent publications on the translation industry (Angelone, Massey & Ehrensberger-Dow, 2019; Walker & Lambert, 2025).ThemesThe journal invites manuscripts that engage with one or more of the following key themes, while also welcoming fresh perspectives that expand the conversation:Wellbeing, resilience, and soft skills in translation and interpreting practice;Employability and career pathways for graduates entering the language professions;Situated learning and work placements as bridges between academia and industry;Embedding professional practice in teaching through practitioner involvement and industry-informed curricula;Networks, support systems, and alumni engagement for sustainable career development;Diversity, equity, and inclusion: embracing difference in collaborative contexts;Educating clients, companies, and end users about translation and interpreting, including AI/MT-mediated content;Ethical collaborations and responsible partnerships between academia and industry;Innovation, co-creation, and participatory research methods;Enjoyment and rewards of the language professions (slow translation);Ways in which academia-industry synergies generate new knowledge, foster innovation, and support inclusive, context-sensitive scholarship.Practical informationSelected papers will be submitted to a double-blind peer review.Submission of paper proposals (including a title and an abstract of approximately 300 words, excluding references) should be sent to all three guest editors:Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@ucl.ac.uk)Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano (a.bolanos@ucl.ac.uk)Olivia Cockburn (o.cockburn@ucl.ac.uk) DeadlinesAbstract deadline: 1 May 2026Acceptance of abstract proposals: 1 July 2026Submission of papers: 1 December 2026Acceptance of papers: March 2027Submission of final versions of papers: 1 June 2027Editorial work (proofreading, APA, layout): September – October 2027Publication: December 2027


Posted: 5th February 2026
Read more

CfP: Special Issue of Translation Studies

CALL FOR PROPOSALS FOR A SPECIAL ISSUE Submitting Proposals are open for a special guest-edited issue of Translation Studies 21(2) to be published in May 2028 Translation Studies aims to extend the discipline’s methodologies, areas of interest and conceptual frameworks while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.The editors are inviting proposals for a special issue that engages with cutting-edge debates, critical questions, and innovative directions in translation studies with relevance for a global scholarly audience. Please note that in line with the aims and scope of the journal, we will not consider submissions dealing with translator and interpreter training.Guest editor(s) will be responsible for curating the content of the issue, overseeing the review process in consultation with the journal editors, and copy editing the accepted submissions. The Editorial Team will provide guidance and support to ensure the highest level of quality for the guest-edited special issue.Submission You can submit your proposal to the Editorial Team (translationstudiesjournal@gmail.com), with “Translation Studies 21 Special Issue” in the subject line, by 31 March 2026, for consideration in Volume 21 (2028). Decisions will be communicated by 30 April 2026. Each proposal should include:- A title- A call for papers outlining the thematic focus, rationale, and significance (up to 750 words)- A list of indicative topics- The names and contact details of the guest editors, along with brief bio notes highlighting their editorial experience (up to 150 words)


Posted: 2nd February 2026
Read more

CfP: Inaugural issue of the Cambridge Journal of Literary Translation

The inaugural issue, on the theme of Community, will be published in the autumn of 2026.Only ONE submission per Call can be accepted from the same contributor, and all submissions must follow the Style Guidelines. Submissions are invited in the following categories: Translations, Research Articles and Reviewes.Key datesDeadline for submitting your contribution: Friday 10 April 2026Authors notified of publication decision: by Friday 12 June 2026Authors to submit revised contributions: Friday 21 August 2026Publication: Autumn 2026


Posted: 28th January 2026
Read more

CfP: Special issue of Translation Matters on Ecotranslation. From Anthropocentrism to Ecocentrism: Rethinking Translation’s Boundaries.

Guest editors: Xany Jansen Van Vuuren, Helen-Mary Cawood, & James Kelly. Deadline for submissions: 31 August 2026 More details here.


Posted: 28th January 2026
Read more