Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

In order to submit a new Calls for Papers you need be logged in to the site (as an IATIS member or as a general site member). If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here. Alternatively, you can sign up as a general site member by clicking here.

To submit a new item, click on the "add a new item" in the login panel on the left (alternatively, click here). Make sure you post your entry to the correct section.

Guest Editors: Dr Hannah Silvester, University College Cork & Dr Tiina Tuominen, YLE. In the past two decades, we have seen a huge growth in research on audiovisual translation and accessibility. However, the findings of these research projects are often published in academic journals and books that are not always…
Guest Editors: Andrea Ciribuco and Anne O’Connor  The coexistence of people in super-diverse spaces (Vertovec 2007) brings together not only different languages and cultures, but also objects: from food to clothing, from technology to books, from work tools to musical instruments. Wang (2016) notes that “the divide between people and things…
The Covid 19 pandemic has brought several challenges for teachers and learners in general and language teachers and students in particular. The crisis generated by the pandemic has had strong effects on public health and serious effects on education as schools have closed and teachers, students, and other staff have…
Editors: Enza De Francisci, University of Glasgow & Cristina Marinetti, Cardiff University This special issue seeks to begin a discussion about the particular contexts, material conditions, and individuals that have enabled authors, texts, and performance traditions to travel through translation. Covering theatre, opera and song from a range of different languages and time…
The translation of comics shows certain specificities inherent to the medium that transcend its interlinguistic dimension (Reyns-Chikuma &Tarif 2016). Consequently, it is commonly defined as a hybrid discipline conditioned by an equally hybrid medium that blurs the boundariesbetween the categories seeing/reading through texts, paratexts and images. In such a context,…
Since its inception in 1966, the Linguistics Colloquium has been held annually without interruption in a total of 18 European countries. Its long term continuity is ensured by a large international committee consisting of its previous organizers. The Colloquium is devoted to research in all areas of linguistics. It is…
Translaboration, as an essentially ‘blended concept” (Fauconnier & Turner 2002), responds to the confluence of ‘translation’ and ‘collaboration’ that is increasingly widespread not only in Translation Studies but also in a range of neighbouring disciplines. Translaboration’s central aim is to bring ‘translation’ and ‘collaboration’, as well as the often highly…
Special Thematic Section for Translation, Cognition and & Behaviour (Issue 4:2 2021): Consolidating experimental research in audiovisual translation, guest edited by Stephen Doherty. Deadline for proposals: 30 November 2020 For more information, click here
We are inviting chapter proposals for a volume entitled The Human Translator in the 2020s, to be  edited by Gary Massey, David Katan and Elsa Huertas Barros. The advance of machine translation  (MT) into the routine cognitive work hitherto done by translators creates an increasing demand for   post-editing and related…
The 10th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies (AIETI), which is being hosted by the University of Minho’s School of Arts and Humanities (ILCH) and Center for Humanistic Studies (CEHUM), will take place on 17, 18 and 19 June, 2021 in Braga at the University of Minho’s…
Cognitive approaches to studying interpreting have been one of the main streams of research in Interpreting Studies since the 1970s. Recently, as new perspectives continue to form and new methodologies continue to be adopted and as a result of increasing inter-disciplinary cross-pollination, the field of Interpreting Studies has seen a…
Just before the turn of the 21st century, Mikhail Epstein called for a return of the human into the humanities, proposing a Bakhtinian turn from the paradigms of the 20th century, which ascribed “the source of our activity to some non-human, impersonal structures speaking through us” (1999; 113), to a…
Guest Editors: Jinsil CHOI, Jonathan EVANS and Kyung Hye KIM    This special issue will investigate the role of translation in the rapidly changing and developing environment of global media streaming. While there have been calls to ‘recenter globalization’ since the early 2000s (e.g. Iwabuchi 2002), since the late 2000s the…
Guest editors: Jeffrey Killman and Christopher D. Mellinger, University of North Carolina at Charlotte The ubiquity of technology and its often-touted benefits are sources of potential friction in legal and regulatory environments where translation and interpreting activities are carried out. Concerns have surrounded its ability to influence, constrain, or alter the…
Special Issue Editors Enza De Francisci, University of Glasgow Cristina Marinetti, Cardiff University This special issue seeks to begin a discussion about the particular contexts, material conditions, and individuals that have enabled authors, texts, and performance traditions to travel through translation. Covering theatre, opera and song from a range of different languages…
Guest editor: Aurelia Klimkiewicz Translation is traditionally represented as a spatial movement between two locations—typically from abroad to home—and presupposes the direct transfer of meaning from one language to another. However, current translation practices are not necessarily limited to movement across space; they can also acquire a more dynamic role that…
Page 13 of 39

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons