In commercial contexts, mainstream localization decisions have traditionally targeted markets where a short-term return on investment will offset the localization costs (Exton et al. 2010, 81), whereas, in contexts where social, cultural, or political motivations are more important than the commercial return on investment, localization decisions may instead prioritize the dissemination of information as widely as possible, or specifically to those without access to the knowledge (Ibid; Anastasiou and Schäler 2010). More recently, the term localization has come into use by international aid organizations for their humanitarian practice to refer to the deployment of local resources such as local agents and local response models (Folaron 2019, 204). With such a wide range of contexts in which localization concepts are applied and decisions are made, it seems timely to call for papers examining localization practices around the world across different sectors. This special issue of the Journal of Internationalization and Localization (JIAL) therefore aims to bring into cognisance previously less recognised locale-specific issues, emerging trends or research projects (including publicly funded research programmes and PhD research) as well as types of localization undertaken and localization tools used or under development.
On December 11 2019, I had the privilege to participate as IATIS representative in an important event on war and the global politics of translation held at UN headquarters in New York City and hosted by the Permanent Missions of Spain and the Republic of Fiji to the UN as well as the UN Department of Safety and Security (UNDSS). The event - titled #ProtectLinguists - was a panel discussion featuring a variety of speakers representing the world language community and transnational Human Rights activist communities. The panel discussion was co-organized by Red T, a nonprofit organization advocating for the protection of translators and interpreters in high-risk settings worldwide and moderated by Linda Fitchett of the International Association of Conference Interpreters. The audience was comprised of a remarkable number of representatives from the world languages community, including the International Association of Conference Interpreters (AIIC), International Federation of Translators (FIT), the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), Critical Link International (CLI), the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) and the International Association of University Institutes with Translation and Interpretation Programs (CIUTI).
University of the Witwatersrand, Johannesburg
The Department of Translation and Interpreting at Wits is seeking to employ a Senior Lecturer/Lecturer or Associate Lecturer in Interpreting Studies. Candidates should have experience in training liaison, consecutive and simultaneous interpreters, have native or near native competence in English and at least one other language, preferably two, and be able to handle training across a range of language combinations
Contributions are invited for the fourth issue of
Hieronymus – Journal of Translation Studies and Terminology,
scheduled for publication in December 2017.
(Deadline for submission of proposals extended to 30 November 2016)
The AUSIT 2016 Mini Conference Organising Committee is now inviting translation and interpreting scholars as well as practising translators and interpreters to submit proposals for this national and international gathering of people interested in interpreting and translating.
This year, AUSIT is focussing efforts on raising public awareness of the translating and interpreting profession. The theme of this mini-conference, Practice, Research and Public, offers participants a forum to present on issues related to practice, research and translation and interpreting in the public space.
For more information, please check the following link:
This conference seeks to interrogate the role of translators in, and of, Asia as participants in, and commentators on, a changing world. Translators minimise or break down barriers between the ‘I’, ‘you’, ‘we’ and ‘Other’, and in doing so, create inclusive local, regional and global experiences and life trajectories for consumers of linguistic and cultural artefacts. Yet, translation can also be an exclusive process: decisions about what is translated, how and for whom, have far-reaching implications for the inclusion and exclusion of certain communities and/or stakeholders, simultaneously empowering some and disempowering others. This conference seeks to explore the ethics of translation in a transforming Asia from the perspective of Asian Translation Traditions (ATT): for further information, please check the complete Call for Papers here (http://future.arts.monash.edu/asiantranslation7/call-for-papers/) Abstracts and panel proposals can be submitted online before midnight on 23rd December 2015.
The 2nd East Asian Translation Studies Conference (EATS 2)
9 and 10July 2016
Prof Mona Baker (The University of Manchester, UK)
Prof Keijiro Suga (Meiji University, Japan)
Call for Papers
Conference Theme: "Constructing/Deconstructing East Asia"
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons