Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Magdalena Dombek

Tuesday, 31 July 2012 19:30

Nordic Translation Conference 2013

Nordic Translation Conference 2013
Call for Papers
The second Nordic Translation Conference will take place on 4, 5, and 6 April 2013 at the University of East Anglia, in Norwich, England.
This quinquennial event is solely dedicated to the particular challenges and pleasures of translating between and among the Nordic countries, which are often closely related culturally, if not always linguistically. It is open to academics, students, translators, publishers, and others who work with the Nordic languages. The first such conference took place in London at the Institute of Germanic and Romance Studies in 2008 and it resulted in the book Northern Lights: Translation in the Nordic Countries (Peter Lang, 2009).
The keynote speakers in 2013 will include Andrew Chesterman, Riitta Oittinen, Ástráður Eysteinsson, and Anna Mauranen. As in 2008, there will be workshops, talks, panels, and dual-language readings. Both academics and practising translators are encouraged to attend and present at the conference.

Thursday, 19 July 2012 15:23

First Durham Postgraduate Colloquium

“Theoretical Frameworks and Methodologies: Research in Translation Studies”

25 January 2013 - Durham University, UK

 

The Centre for Intercultural Mediation of Durham University is pleased to announce the first Postgraduate Colloquium.

 

Keynote speaker: Ubaldo Stecconi, ‘What is a PhD in Translation Studies?’, European Commission, Belgium.

 

Venue: The Penthouse Suite of Collingwood College, Durham University, Durham, UK http://www.dur.ac.uk/event.durham/venues/colleges/collingwood.college/

Date:            25 January 2013

Times:          9:00-17:00

Website:        http://www.dur.ac.uk/mlac/postgraduate/transstuds/pgcol/

Wednesday, 04 July 2012 10:48

XIII IberoAmerican Symposium of Terminology

We are pleased to remind you that on the 25th , 26th and 27th of October

2012 the Iberoamerican Terminology Network (RITerm) and the Interuniversity

Institute of Applied Modern Languages (IULMA) will host the 13th

Ibero-American Symposium of Terminology at the University of Alicante. The

central theme of the Congress will be Terminology, Translation and ICT:

Social Interaction and Collaborative Work for the Construction and

Dissemination of Knowledge. The Symposium has been structured into eight

thematic panels to represent the different areas of knowledge.

STRUCTURE OF THE SYMPOSIUM

The Symposium will be made up of plenary sessions, two thematic round

tables, two workshops (in the Symposium) and eight thematic areas for

presentations, which are:

- Terminology, translation and new technologies (databases, translation

memories, extractors of terminology, etc.)

- Terminology, translation and web 2.0 platforms

- Social networks (networking), Terminology and specialized translation

- Processing of terminology resources (for the translator)

- Training in terminology and terminology applied to translation

- Terminology, translation and corpus linguistics (methods and tools for

the analysis of discourse, applications of corpus for terminology,

translation, etc.)

- Terminology and lexical combinatory specialized terminology,

- Translation and neonymy

Wednesday, 04 July 2012 10:48

XIII IberoAmerican Symposium of Terminology

We are pleased to remind you that on the 25th , 26th and 27th of October

2012 the Iberoamerican Terminology Network (RITerm) and the Interuniversity

Institute of Applied Modern Languages (IULMA) will host the 13th

Ibero-American Symposium of Terminology at the University of Alicante. The

central theme of the Congress will be Terminology, Translation and ICT:

Social Interaction and Collaborative Work for the Construction and

Dissemination of Knowledge. The Symposium has been structured into eight

thematic panels to represent the different areas of knowledge.

STRUCTURE OF THE SYMPOSIUM

The Symposium will be made up of plenary sessions, two thematic round

tables, two workshops (in the Symposium) and eight thematic areas for

presentations, which are:

- Terminology, translation and new technologies (databases, translation

memories, extractors of terminology, etc.)

- Terminology, translation and web 2.0 platforms

- Social networks (networking), Terminology and specialized translation

- Processing of terminology resources (for the translator)

- Training in terminology and terminology applied to translation

- Terminology, translation and corpus linguistics (methods and tools for

the analysis of discourse, applications of corpus for terminology,

translation, etc.)

- Terminology and lexical combinatory specialized terminology,

- Translation and neonymy

Saturday, 23 June 2012 08:04

Sheikhbahaee EFL Journal

We are pleased to announce the launch of the first issue of Sheikhbahaee EFL Journal.

 

Editor-in-chief: Tahririan,M.H

Assistant editor: Afzali,K

Sheikhbahaee Journal of Language Studies, a peer-reviewed one, publishes research articles in wide range of topics in the areas of language teaching, translation and literary studies, including, discourse analysis, sociolinguistics, psycholinguistics, ESP, material development, teaching literature, children’s literature and stylistic analysis.
The journal is particularly keen to help make connections between fields, theories, research methods, and scholarly discourses and welcomes contributions which critically reflect on current practices in the areas mentioned above.
For more information please visit: 

http://shbu.ac.ir/efl/index.html

Saturday, 23 June 2012 07:59

InTRAlinea: Translation and Lexicography

 

–inTRAlinea – SPECIAL ISSUE, 2013

Translation and Lexicography

 

Edited by María del Mar Sánchez Ramos*, María Porciel Crosa^ and Iris Serrat Roozen°

*University of Alcalá, Spain

^University Jaume I, Castellón, Spain

°University of Valencia, Spain

 

Dictionaries –general and specialized, printed and online– are one of the most important tools for the translator. Language professionals need to know how to consult and use dictionaries in order to complete a translation task effectively, while students of translation need to learn skills to do so. The relationship between dictionaries and Translation Studies seems also worth investigating. Nevertheless, as some scholars have pointed out (Fenner, 1989; Roberts, 1997; Corpas Pastor, 2001) dictionaries—and lexicography more in general— have not be given the attention they deserve in Translation Studies.

Submissions are invited for a special issue of inTRAlinea online journal of translation studies on Translation and Lexicography, to be published in 2013.

Beyond Mediation? Exploring Translation and Interpretation

in the Current Globalized Landscape

 


The graduate students of the School of Translation at Glendon College, York University, are pleased to announce the fourth annual graduate student conference in Translation Studies, to be held at Glendon College, Toronto in March 2013.

The realities of the 21st century have brought into sharp focus the role of translation and interpretation in an increasingly globalized world; they are omnipresent, albeit often invisible, instruments in the construction of knowledge, and play an indispensable role in cultural, economic, geo-political, linguistic and technological exchanges.

Increased movement within and across cultural and linguistic boundaries, as well as new media of communication have brought about a greater awareness of cultural and linguistic diversity, an awareness that has not necessarily led to a significant difference in attitudes toward such diversity.

‘Language and Cultural Aspects of International Mediation’ is a two-day event which will be held on the 15th (afternoon), 16th and 17th (morning) August at the University of Nottingham (University Park Campus) in the UK.


This event witnesses the first collaborative efforts between professionals and academics under the innovative theme. The speakers include professional mediators from the Centre for Effective Dispute Resolution (CEDR) and academics specialising in sociolinguistics, translation, intercultural communication and conflict management studies. They will present and debate how professional knowledge and academic research into those areas can contribute effectively to the understanding of language use and inter/cross-cultural differences in mediation and conflict management and their representation in translation/interpreting.

 

Open Call for Proposals

 

Following the success of the Nov 2011 conference in Antwerp and Amsterdam on Translation and National Images, we invite proposals for full length articles for a book publication.
The book we envisage will bear the working title Interconnecting Translation and Image Studies and will comprise work that specifically addresses pertinent aspects of the link between translation studies and imagology (image studies). The Benjamins Translation Library has already shown great interest in the topic of the book, but publication of course depends on the quality of the chapters and on the refereeing process.
 Proposals will be selected with a view to opening up the scope of study. They can address contextualised studies of film, (children’s) literature, news, tourism, advertising, etc. and their related translations. Possible approaches will also include “paratextual” or reception studies viewed in combination with their related translations.
 The proposal should contain a clear outline of the methodology used to examine the corpus and to pursue the general argument. This can comprise a specific approach to Imagology in combination with a TS approach and/or involve some form of the following: critical discourse analysis, content analysis, reception studies, etc. Proposals explicitly elaborating on the interconnection of methodological issues in both Translation Studies and Imagology will be welcomed.
 We welcome proposals that give serious consideration to the researcher’s position with regard to his or her topic and that provides the reader with a perspective on the data under discussion and problematizes possible naive data collection methods or essentialist readings of such data.
 We welcome proposals that treat the construction, negotiation and maintenance of sometimes conflicting images in “source” and “target texts”.
 We welcome proposals that identify ideologies of state, etc. emergent from “source” texts, films, etc. and contrast them with those visible in their translations. In this respect we are interested in proposals that move beyond or problematise conflations of language culture and nation.
 We welcome proposals that study the trajectories, genealogies and networks of transfer along with the discourse involved in the reception of such texts in other cultures including related negotiations with agents promoting these texts abroad.
 We welcome proposals that treat such aspects of semiotic production as (self)censorship, taboo avoidance and related issues of translatorial ethics.

Friday, 08 June 2012 10:33

Translation and Cultures in Contact

Macau Crossings: Translation and Cultures in Contact
Macau, China
28, 29, 30 January 2013

 


Venue: University of Macau
Co-organizer: Universidade de São Paulo, Brazil.

The International Symposium on Translation Studies aims to bring
together international researchers from the fields of translation,
languages and literature in the context of the intersection of
languages and cultures, focusing on the specific case of Macau, and
also the general case of Portuguese culture in Asia.
Potential contributors are invited to submit a 300 word abstract on
themes related to any of the following conference tracks:

- Macau in cultural crossings
- Chinese-Portuguese translation of literature
- Identity and interculturality in Macau
- Chinese-Portuguese translation of sacred texts
- The contribution of translators for Chinese-Portuguese cultural
exchanges
- Agents of translation in Chinese-Portuguese
- The concept of groundlessness (Bodenlosigkeit) and language
crossings in Asia

Papers and panels on the above themes are invited. Papers should last
a maximum of thirty minutes.

 
Working languages:  Portuguese, Chinese, and English.

 
Please submit an abstract (approximately 300 words) and a bio note, by
September 30, 2012, to:
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Page 21 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons