Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Magdalena Dombek

Lecturer in French and Spanish with Translation

University of Portsmouth - School of Languages and Area Studies

Faculty of Humanities and Social Sciences

Salary: £31,948 - £34,895
Reference: 10004517
Closing date: 27th April 2012

Lecturer in Mandarin Chinese and Translation

University of Portsmouth - School of Languages and Area Studies, Faculty of Humanities & Social Sciences

Salary: £31,948 - £34,895
Reference: 10004518
Closing date: 27th April 2012


Epstein, B. J.


Translating Expressive Language in Children’s Literature

Problems and Solutions


Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2012. XII, 269 pp., num. tables and graphs

hb. ISBN 978-3-0343-0796-3
CHF 87.00 / €* 71.40 / €** 73.40 / € 66.70 / £ 60.00 / US-$ 93.95


Book synopsis

Children's literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language?
This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children's literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader's capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children's literature.

Monday, 02 April 2012 09:25

Call for Papers: FORUM

FORUM is an international journal of interpretation and translation which is published jointly by ESIT, represented by Prof. Marianne Lederer and the Korean Society of Conference Interpretation, represented by Prof. Choi Jungwha. It is the only international refereed journal that links East and West. 

Since its inception in 2003, the journal has been published regularly in April and October. 
The next deadline is July31st
The original unpublished article can be written either in English or in French and should be at least 20 pages long. 
Each article should include two abstracts, one in English and the other in French, five keywords and an author’s biosketch which should be no longer than five sentences and include an e-mail address. All references should be cited following the APA style. 
We would appreciate it if you could share you research results with us. 
Book reviews are also considered for inclusion in FORUM. 
If you have any questions, please do not hesitate to contact me. 
I look forward to hearing from you soon.

Prof. Hyang-Ok LIM
Editorial Secretary

e-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

The Fourth International Anniversary Conference
Translation and Interpretation in the Age of Globalization:
Looking Back and Looking Ahead
Organised by 
The Technical University of Cluj Napoca
North University Center of Baia Mare
The Faculty of Humanities
Department of Philology and Cultural Studies
1630 Years since the Vulgata (St. Jerome's translation of the Bible), and
60 Years since the Creation of the Association for Machine Translation and
Computational Linguistics in the US
October, 25th – 28th, 2012
The aim of the conference is to both look back in history and re-assess
important moments in the development of translation studies, and to give an
overview of the situation today and the possible guidelines for tomorrow. By
giving our tribute to these two so different moments in the history of
translation, St. Jerome's translation and the creation of the first association
for machine translation, we express our "conference policy" of inclusion and
encourage contributions from scholars in all fields in which translation and
interpretation are relevant. Thus, we expect papers from the domains of
linguistics and translation studies, literature, science, psychology,
philosophy, theology, the arts, and others

Tuesday, 27 March 2012 09:58

JubilaTIon 25 AUSIT Biennial Conference

JubilaTIon 25
AUSIT Biennial Conference

December 1-3, 2012
Macquarie University, Sydney, Australia


Call for Papers:

Submission Deadline for abstracts: 6 April, 2012

2012 marks the 25th anniversary of the Australian Institute of
Interpreters and Translators Incorporated (AUSIT). Over the past 25
years, AUSIT has made a significant contribution to improving the
professional practice of translating and interpreting in Australia. On
the occasion of this biennial conference, we aim to celebrate those
achievements and build on the successes of the past.

Proposals for individual papers, workshops and posters are invited from
both translation and interpreting scholars and practising translators
and interpreters. Abstracts should be 250 words for individual papers
and posters and 500 words for workshops. Presentations on all aspects of
translation and interpreting studies are welcome. However, priority will
be given to papers that address the following themes which focus on
drawing inspiration from the past for a brighter future in T & I:

• Innovative practice in translation and interpreting
• Innovative pedagogies for translator and interpreter education
• Innovative practices in the assessment of translators and interpreters
• Innovations in the implementation of language policy for improved
service provision
• Innovations in research trends in translation and interpreting studies

Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and

Linguistics, II, 2 (2012)




`A language is a place' Elias Canetti once noted, thus intimating that languages are anchored in a bounded space, determined by the place(s) they inhabit. If language is place, one may suggest that place is also language. This apparently natural equation is necessarily complicated and questioned through translation. Crossing the territories of languages is inherent to the task of the translator as experiences must be communicated in other languages, transplanted and ultimately `displaced'.
Drawing on the notion that translation is a practice carrying both ethical and aesthetic imperatives, this special thematic issue invites contributions which explore the role of translation and the function of translators particularly in relation to the notion of `place'. How are the singularities attached to "place" (i.e. supposedly `essential' and idiosyncratic notions linked to the identification of one's territory, space, city, origins, roots, identity) imported, adopted, adapted, appropriated and reconfigured as they cross boundaries and trespass cultural and linguistic borders? Is translation somewhat limited to superficial and media-fuelled representation of place(s) copied uncritically? Does translation remove (`displace') the particularities of place in order to conform to the homogeneous discourse of a uniform global world or, on the contrary, do certain translation practices insist on remarking the existence of `difference' through place? Does translation simply neutralize and `re-place', or does it negotiate alternatives? Do utopian, hybrid, nostalgized, idealized, nonexistent (`placeless') places (ultimately, what kind of places?) emerge through translation?
Prompting critics to engage with the trans-disciplinary paradigm which underlies the field of translation studies, the issue seeks contributions that will broaden our understanding of the relation between translation and place through a variety of critical and cultural frameworks, also applied to language, discourse and literature, that have shaped our contemporary academic agendas (translation theories, post-modernism, post-colonialism, feminism, diaspora, globalization studies, place studies etc.).

Scientific and Technical Translation Explained

A Nuts and Bolts Guide for Beginners

Jody Byrne 

Translation Practices Explained Volume 15

230 pages, 2012. ISBN 978-1-905763-36-8 (pbk), £25 (including postage and packing)

From microbiology to nuclear physics and chemistry to software engineering, scientific and technical translation is a complex activity that involves communicating specialized information on a variety of subjects across multiple languages. It requires expert linguistic knowledge and writing skills, combined with the ability to research and understand complex concepts and present them to a range of different audiences. Using a combination of interdisciplinary research, real-world examples drawn from professional practice and numerous learning activities, this introductory textbook equips the student with the knowledge and skills needed to get started in this exciting and challenging field. It examines the origins and history of scientific and technical translation, and the people, tools and processes involved in translating scientific and technical texts.

Scientific and Technical Translation Explained provides an overview of the main features of scientific and technical discourse as well as the different types of documents produced. A series of detailed case studies highlight various translation challenges and introduce a range of strategies for dealing with them. A variety of resources and exercises are included to make learning effective and enjoyable. Additional resources and activities are available on Facebook.

Jody Byrne
has been a professional technical translator since 1997 and has taught translation and localization at Dublin City University and the University of Sheffield. He holds a BA in translation and a PhD in technical translation and is the author of Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation (Springer, 2006) as well as numerous other publications on technical translation, professional communication and usability. He is a professional member of the Irish Translators’ & Interpreters' Association and a fellow of the Institute of Scientific & Technical Communicators.

International Workshop on
Expertise in Translation and Post-editing
Research and Applications
Copenhagen Business School, Denmark
Friday August 17 and Saturday August 18, 2012
Call for papers
Computer Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) technology are modifying the translation profession. However, it is unclear where this development leads and how translation technologies can best help translators produce better translations faster. There is wide agreement among translation scholars that expert translators solve translation problems in a different manner than non-expert translators, but does that also hold for machine translation post-editing?  And   if   so,   how   can  we   assess  and  compare   these   different  processes. How   exactly   is   human  translation production different from human post-editing of MT output? For instance, is there anything like "post-editing expertise" which compares to "translation expertise"? How are these two types of expertise different from each other?
We are also interested in how advanced interactive CAT and MT technologies can be designed. How can the
results from translation process research be applied to produce better automated translation aids which could better
support human translators in their work? Can a better understanding of human translation processing help us design
better CAT systems? Are there more and better ways to deploy the translation technology than merely post-editing
machine generated translations?

Second international PhD-course in
Translation Process Research (TPR)
Copenhagen Business School, Denmark
Monday August 13 to Thursday August 16, 2012
Course description
Following  up  on  last  year’s  success,  the  CBS  CRITT  centre  is  offering  the  second  international  PhD  course in Translation Process Research (TPR) from August 13 to 16. The course will focus on theoretical aspects of translation process research, on experimental research design and methodology, on data visualization and human translation modeling, and on qualitative and quantitative data analysis. There will also be frequent opportunities to consider issues arising in connection with user interaction with language technological tools, particularly the process of post-editing machine translation output. The course components will be taught by leading researchers in the respective fields. The mornings will be devoted to lectures and discussion, while the afternoon sessions will include participant presentations, one-on-one consultation  with  the  lecturers,  and  the  group  preparing,  running  and  analyzing  a  demonstration  experiment applying the methods taught in the morning sessions. The course will be taught in English. Following  the  course,  there  will  be  an  open  workshop  on  Expertise  in  Translation  and  Post-editing  – Research and Applications  on August 17 and 18. Participants are encouraged to participate in the workshop and may contribute an abstract for presentation at the workshop.



The Issue of Discursive Coherence: Translation and Homogenisation

Palimpsestes 26 / Conference: 12-13 October 2012

Recreating the balance of a literary text in translation means that the discursive space be taken into account as a whole and that the issue of homogenisation, which affects any translative process, be addressed. How do we translate texts that are based on a principle of plurality, dispersion or rupture? Does the translative process heighten or lessen such stylistic and narrative traits? What about Lawrence Venuti’s heterogenising approach which is meant to reduce the ethnocentrism prevalent in translation?

On a linguistic level, the contacts between languages in areas and countries where bilingualism prevails could be examined, as could the instances when different age groups or social classes interact. John Lyons’s “fiction of homogeneity” relative to speakers of the same linguistic community could be looked at in relation to the manner in which it manifests itself in translation and in the critique of translation. Moreover, it would also be interesting to test the well-documented principle of homogeneity of the English language, in which, we are told, an inanimate subject and an animate predicate do not fare well together as compared to what takes place in the French language.

On a socio-critical level, the possible editorial reasons behind such textual and stylistic homogenising could be a further matter of investigation. In what ways, for instance, do the audiences and markets aimed at by the publishers or editors commissioning translations influence the process of homogenisation? Does the separation of audiences (young readers, high brow audience, mainstream audience, and so on) lead to retranslations or competing translations of the same texts? What happens when one author’s oeuvre is translated by different translators, both diachronically and synchronically?

Finally, on a socio-historic level, it might be useful to investigate the ways in which translations and transcultural transfers generate a rather homogeneous—or on the contrary heterogeneous—vision of other/foreign cultures.

Proposals (a half-page summary in English or French) plus a short CV should be sent, by 15th April 2012 at the latest to:

Christine Raguet Pascale Sardin
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Page 23 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by