Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Magdalena Dombek


3rd International Translation Studies Conference
« Translation: New Destinations »
Istanbul, 08-10 May 2013
Yıldız Technical University
Faculty of Science and Letters
Department of French Translation and Interpreting


Call for Papers:

On the occasion of its 20th anniversary, Department of French Translation and Interpreting is organizing an international translation studies conference in order to provide a framework for discussing new destinations in translation studies.  

Translation, an impetus for human evolution, is one of the most important subject matters in academic research in line with innovations of our era. Going beyond imposing limits, translation studies is enriched by new perspectives and travels to new destinations. Considering translation as a multifaceted concept which involves numerous parameters, this conference proposes the opportunity to explore theoretical and practical issues in translation with innovative points of view, to analyze the nature of present-day problematics and develop possible solutions.

Papers will be 20 minutes with a further 10 minutes of discussion and are to be presented in French, English and Turkish. Please send a 250-400 word abstract by 5 November 2012 toThis email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., including key words, a brief biographical note and e-mail address. 


‘Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition’
Pulau Pinang, Malaysia
27-29 August 2013
Dear Colleagues,
We are pleased to announce the biennual 14th International Conference of Translation (Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-14, PPA-14) and the FIT 7th Asian Translators’ Forum (ATF-7) to be held from 27 to 29 August 2013.  Both conference and forum is jointly organized by Universiti Sains Malaysia, Malaysian National Institute of Books & Translation (ITBM), Malaysian Translators Association (MTA) and Institute of Language and Literature (DBP), under the patronage of Ministry of Education and Ministry of Higher Education Malaysia.  The theme of the conference is:
The conference aims at bringing together academics, researchers, professionals and practitioners from Asia and worldwide for a productive and rewarding exchange of insights, experiences, views and perspectives on current and future developments in translation and interpreting training. While the PPA has been organized bienually, the 7th ATF will be the first time ever organized by these bodies in Malaysia.  The ATF is held every three years under the auspices of the International Translators’ Federation/Fédération Internationale des Traducteurs (FIT).
We would like to invite you and your colleagues to participate in this conference and to present papers on the sub-themes listed in the Call for the Papers below. We would be most grateful if you could circulate the information about the conference within your institution too.  If you require more information, please feel free to email the PPA14 & ATF7 2013 Organising Committee at  This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Exploiting Emerging Technologies to Prepare Interpreters and their Clients for Professional Practice
Research Seminar
London, 23 November 2012
This seminar, organised by the EU project IVY – ‘Interpreting in Virtual Reality’ (co-ordinated by the Centre for Translation Studies, University of Surrey, 2011-12), seeks to discover the capabilities of emerging technologies and the role they can play in preparing interpreters and their clients for professional practice. It will disseminate the findings of the IVY project, which has used the innovative features of an avatar-based 3D virtual environment, Second Life, to simulate professional practice in business and public service interpreting, along with the findings from other initiatives relating to the use of ICT in the training of interpreters and their clients.
Who should attend:
The symposium will provide a forum for discussion and will bring together:
  • Researchers and developers with an interest in applying ICT to education and training in the field of interpreting
  • Scholars interested in interpreting pedagogy
  • Representatives of educational and training institutions
  • Interpreter trainers and those who train interpreter clients
  • Interpreting service users and providers

Part-time Lecturer(s) in English > Chinese Translation

Imperial College London -Translation Unit

MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology (MScTrans)


We are currently looking to recruit one or more lecturers for the English > Chinese component of this exciting Masters programme, to start in October 2012. MScTrans aims to provide training which prepares students for work as translation professionals. The programme provides practical translation classes in a wide range of language combinations, and the teaching is split into blocks:

Block One: Scientific Translation (October - November)

Block Two: Medical Translation (November - January)

Block Three: Technical Translation (January - March)


Closing date: 13 September 2012

Iberian Studies on Translation and Interpreting

Isabel García-Izquierdo, Esther Monzó

Series: New Trends in Translation Studies - Volume 11

Edited by Jorge Díaz Cintas

Year of Publication: 2012

Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2012. XII, 389 pp.

ISBN 978-3-0343-0815-1 pb.

ISBN 978-3-0353-0347-6 (eBook)


This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.

Monday, 13 August 2012 11:43

T&I Review vol. 2

The second volume of T&I Review, which is published by the Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS) of Ewha Womans University in Seoul, Korea has been published recently.

Editor : Hye-Rim Kim, Director of ERITS, Ewha Womans UniversityT&I

T&I Review is a new international refereed journal that seeks to promote the development of translation and interpretation studies, effective T&I education, and excellence in professional practice by sharing the results of systematic and innovative research. It aims to play a key role in the following areas: 1) global dissemination of research results in translation and interpretation studies, 2) communication regarding the latest developments in the field, and 3) consolidation of an international network of practitioners, educators, and researchers in the field of translation and interpretation.
For more information and to access the papers in the second volume please visit:


Friday, 10 August 2012 14:37

12th Portsmouth Translation Conference

12th Portsmouth Translation Conference

Keynote speakers: Prof.  Dorothy Kelly (University of Granada)

Daniel Toudic (University Rennes II)

Conference Theme: ‘Those Who Can, Teach’: Translation, Interpreting and Training
Date: 10 November 2012
Place: Park Building, University of Portsmouth

These are challenging times for translator and interpreter training. The past 40 years have seen big changes in translator training with a shift towards greater professionalization, an explosion in the number of courses, and also a shift towards lifelong learning and continuing professional development. Translator training has also moved, in part, out of the seminar room into the virtual teaching environment. The industry and student professional needs are also changing very fast.


Monday, 06 August 2012 09:45

Arab News and Conflic by Samia Bazzi

Arab News and Conflict

A multidisciplinary discourse study

Samia Bazzi

Lebanese University, Beirut



The Arab-Israeli struggle is not only a struggle over land, but a struggle over

language representations. Arab reporters as well as politicians believe that

their political discourses about the Middle East confl ict are objective, accurate,

and credible. Arab News and Conflict critically examines the role of language

in the representations of events and ideologies found in news media.

Drawing on socio-political-linguistic approaches combined with real-case studies,

the author off ers a unique discourse analysis model for analysing politically

sensitive language in the media.  The focus in this study is on the Arab media

discourse in times of confl ict with Israel and the US, spanning the years 2001

to 2009. Using rich examples from outspoken Arab media outlets, the study

explores ideological and language facts about the Arab-Israeli conflict.

This book is compelling reading for students and researchers of media and

cultural studies, discourse analysis and sociolinguistics, and translation. It is

of equal interest to political analysts, political speakers, journalists, and news

editors who need to understand more about the ideological function of the

language they use or the political-journalistic-linguistic nexus of power.

Southern African Linguistics and Applied Language Studies

Volume 31(3), 2013

The sociology of translation in a developmental context



Guest editors: Sergey Tyulenev and Marlie van Rooyen

One of the ways in which one can conceptualise the evolution of Translation Studies as a scholarly discipline over the past five decades is as a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, from language to society, and from colonially exclusive to post-colonially inclusive paradigms. Whichever way one looks at it, there seems to be a growing interdisciplinary interest between translation studies and sociology. This interest relates, among other things, to the role of the translator and translation in the development of a society and the interplay between the constraints that society places on the translator and translation praxis, on the one hand, and the activism and resistance of the translation agency, on the other. This interest has been reflected in Translation Studies readers, monographs, edited collections, special editions of TS journals, and a multitude of articles. The uniqueness of this special issue of SALALS ( is that it will consider the role of translation specifically in the developmental context.

Wednesday, 01 August 2012 09:33

MA in Accessibility to Media, Arts and Culture

The University of Macerata, under the auspices of the National Cinema Museum, RAI (Italy’s public service broadcaster) and UICI (Italian Union of the Blind and Visually Impaired), with the support of SUB-TI ACCESS s.r.l., pursuant to art. 3 of the Ministerial Decree 270/2004, announces for the academic year 2012-2013 the first edition of the first-level Master’s programme in “Accessibility to media, arts and culture”, lasting one year for a learning programme worth 60 credits, and corresponding to an overall workload of 1500 hours.

The Master’s programme in Accessibility to Media, Arts and Culture (AMAC) offers an international, wholly-comprehensive, innovative and flexible programme which ensures the full training of professionals wishing to work in/with accessibility at all levels.
Page 20 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by