Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Magdalena Dombek

Reading the Target: Translation as Translation Postgraduate Translation Symposium

23-24 March 2013, University of East Anglia, 

School of Literature, Drama and Creative Writing


A two-day translation symposium at the University of East Anglia

The fifth Postgraduate Translation Symposium at the University of East Anglia aims to examine translation as a form of literature in its own right: since Lawrence Venuti’s influential work on the translator’s visibility (1995), much progress has been made in the academic study of translation in this regard, but many critics and publishers remain reluctant to acknowledge the translator’s involvement in the creation of a new text or the status of these texts as anything more than a duplicate in another language. 

The symposium aims to explore the following questions: what are the effects of cultural contexts, literary systems and philosophical and ideological cues on the appreciation of translated literature? What are the power structures and hierarchies that translated literature must negotiate in order to achieve acceptance? What are the benefits to a culture that acknowledges the presence of translations within its literary canon?



Saturday, 06 October 2012 17:34

12th Annual Portsmouth Translation Conference

Registration is now open for the twelfth annual Portsmouth translation conference.

Theme: 'Those who can, teach: Translation, Interpreting and Training'

Date: Saturday 10 November 2012
Venue: Park Building, University of Portsmouth

Keynote speakers:

  • Dorothy Kelly (University of Granada)
  • Daniel Toudic (University of Rennes 2)

These are challenging times for translator and interpreter training. The past 40 years have seen big changes in translator training with a shift towards greater professionalization, an explosion in the number of courses, and also a shift towards lifelong learning and continuing professional development. Translator training has also moved, in part, out of the seminar room into the virtual teaching environment. The industry and student professional needs are also changing very fast. These and other themes are explored in the twelfth annual Portsmouth Translation Conference.

For programme information and online registration, see the conference website on

For enquiries email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Tuesday, 25 September 2012 16:29

7th EST Congress: Germersheim


29 – 31 August 2013

Translation Studies: Centres and Peripheries


Call for Papers:

Panel 8: Interpreting and conflict mediation ( Aline Remael, Mary Carroll)

The session is intended as an interdisciplinary discourse on interpreting and (conflict) mediation, an area in which a clear definition of roles and responsibilities of mediators and interpreters is essential. With national legislation in place in many countries as well as the EU actively promoting various forms of Alternative Dispute Resolution (ADR) including Mediation (see e.g. EU Mediation Directive of 2008), the number of cross-border mediations involving more than one language is rapidly on the increase. Interpreters, who in certain contexts also describe themselves as mediators, are often essential additional participants in otherwise triadic mediation scenarios which range from judicial, family, neighbourhood and commercial inter- and intra-company mediations to international peace talks. However, many interpreters are unaware of the qualification profile of (conflict) mediators and the formalised structure and intervention strategies applied in professional mediation, while (conflict) mediators frequently understand little about interpreting and the qualifications required for it to be effective. This thematic session aims to address interpreting and mediation from an interdisciplinary angle.



Saturday, 22 September 2012 16:57

Call for Volunteer Translators: Mosireen Project

Do you speak Arabic?
Want to do your bit for the Egyptian revolution?
Help us subtitle short documentary films - 
no experience necessary

 is a non-profit media collective in Cairo born out of the explosion of citizen media and cultural activism in Egypt during the revolution. As well as circumventing the barrier posed by biased local media, Mosireen's videos are getting the word out internationally about what's really happening in Egypt. 

To keep doing this, we need translators to subtitle our videos. We don't ask for any specific time commitment - a few hours per month is fine - and you don't need any previous experience in translation or subtitling. You will be part of a friendly and co-operative team of translators and techies who are always on hand to help. Videos are largely in Egyptian Arabic, with some fus7a. We currently subtitle in English, but all target languages are welcome, especially Spanish.

If you are interested or for more info please contact This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

For another way to help, take a look at Mosireen's crowdfunding campaign or visit


Call for Papers

CROSSLING Symposium: Language Contacts at the Crossroads of Disciplines

University of Eastern Finland, Joensuu, February 28–March 1, 2013
The goal of this symposium is to bring together scholars working on language contact, cross-linguistic influence or contact-induced change and variation within different disciplines. The symposium aims to promote cross-disciplinary and cross-methodological discussion in the study of language contact and strives for genuine discussion and cross-pollination between various disciplines and research traditions, their theories, methods, and data, and between researchers of different languages. We welcome contributions focusing on language contact, SLA, translation studies and other possible areas of research and welcome scholars who wish to acquire novel cross-linguistic, cross-cultural, cross-disciplinary and cross-methodological impulses for their own research. We would like to encourage scholars working on different languages and language pairs to give presentations. The focus may lie on linguistic data as well as on theoretical issues.

Job opportunity: The position of university teacher in English translation and interpreting at the University of Tampere, Finland. 

The job is meant for a native speaker of English and requires good knowledge of Finnish. 
The job description and further information about the application procedure (in Finnish) can be found at: (2. ENGLANNIN KIELEN, KIRJALLISUUDEN JA KÄÄNTÄMISEN YLIOPISTO-OPETTAJA (englannin kääntäminen ja tulkkaus))

The deadline for job application is 2 October 2012 at 15.45 (UTC +3).
In Search of Military Translation Cultures: Methodological and Conceptual Challenges
Thursday, 13 December 2012,  Time: 12:30-18:30
University of Eastern Finland, Joensuu
The workshop is free for all interested. Please register at Ms Tanja Lehikoinen (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) by Monday, 2 December 2012.
The final programme with an exact timetable will be sent out soon.
The workshop is organized by the research project In Search of Military Translation Cultures: Translation and Interpreting in World War II in Finland with Specific Reference to Finnish, German and Russian at the University of Eastern Finland.

Beyond Borders: Global Literature and Translation


Textus, No 3 (2013)


Tim Parks and Edoardo Zuccato (eds.)


The extraordinary progress in communications and technology that characterized the 20th century and made possible the process now known as globalization has had, like it or not, a profound effect on the world of literature, creating a new international context which has to a large extent replaced national cultures as the ultimate arbiter of literary taste.


Call for Papers

"Beyond Mediation? Exploring Translation and Interpretation

in the Current Globalized Landscape"


The graduate students of the School of Translation at Glendon College, York University, are pleased to announce the fourth annual graduate student conference in Translation Studies, to be held at Glendon College, Toronto on Saturday, March 23, 2013. 


Wednesday, 12 September 2012 11:51

New Trends in Translation Studies

New Trends in Translation Studies
Series Editor
Jorge Díaz-Cintas, Imperial College London, UK
Advisory Board
Susan Bassnett-McGuire, University of Warwick, UK
Lynne Bowker, University of Ottawa, Canada
Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Castellón, Spain
Aline Remael, Artesis University College Antwerp, Belgium
In today’s globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and relevance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments. Practised since time immemorial, both activities have become more complex and multifaceted in recent decades, intersecting with many other disciplines. New Trends in Translation Studies is an international series with the main objectives of promoting the scholarly study of translation and interpreting and of
functioning as a forum for the translation and interpreting research community.
This series publishes research on subjects related to multimedia translation and interpreting, in their various social roles. It is primarily intended to engage with contemporary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet, and emerging new media and technologies. It sets out to reflect new trends in research and in the profession, to encourage flexible methodologies, and to promote interdisciplinary research ranging from the theoretical to the practical, and from the applied to the pedagogical.
Page 19 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by