Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Magdalena Dombek

Master of Advanced Studies in Interpreter Training, FTI, Geneva


August 2012 - September 2013  

Become an interpreter trainer, collaborate with your peers wolrdwide, discover and enhance the multicultural dimension of our profession - train in our dynamic community portal!

Director: Prof. Barbara Moser-Mercer, FTI, University of Geneva

Registration deadline: 30th of June 2012

Registration fee: CHF 8'000.-


 Financing may be available from the European Parliament for EU-accredited conference interpreters. Contact person for applicants: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

The Interpreting Department will work actively with applicants to find co-financing upon acceptance of their application by the admissions committee.

Flexible payment options can be explored with the Director of the MAS programme.

Faculté de Traduction et d’Interprétation

+41-22 379 86 76
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Ref: ATR1072


Applications are invited for this new post designed to further strengthen both research in the School and the existing Spanish sector. We are looking for a research appointment which combines expertise in translation studies/intercultural communication with degree level Spanish language teaching. The successful candidate will have a publication record of international quality in Applied Translation Studies/Intercultural Communication in addition to experience of capturing grant income and providing PhD supervision. In order to identify the best people with this skill set we are advertising concurrently for a Senior Lecturer (ATR4), Lecturer B (ATR3) and Lecturer A (ATR2), but only one appointment will be made.

Further particulars can be found here:

Closing date: 12 noon on 27 June 2012.

Epistemicide! Translation and the Erosion of Knowledge

Editor: Karen Bennett


Contributions are invited for a volume on the subject of epistemicide in translation to be submitted to a reputable publisher under the auspices of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).

With the growing dominance of English as the lingua franca of academia, there has been increased attention in recent years to the way in which translation is complicit in the destruction of non-Anglophone academic discourses through the systematic imposition of Anglo-Saxon norms. If we assume, with the Critical Discourse Analysts, that discourse is never neutral but always encodes values, beliefs and ideologies, then the transformations that are implemented in order to make texts by non-native English speaker (NNES) authors acceptable for international publication involve nothing less than the elimination of non-hegemonic forms of knowledge. Similarly, the widespread practice of calquing English structures onto target languages in the translation of textbooks and other academic works out of English seems to be contributing to the process of language change. That is to say, the academic discourses of other languages are gradually becoming "mirror images” of the dominant one (Cronin 1998), bringing inevitable results on the level of epistemological diversity.

Wednesday, 23 May 2012 17:03

Viceversa: Galician Translation Journal

Viceversa. Revista galega de tradución 18 / Viceversa. Galician Translation Journal 18


ISSN: 1135-8920 | electronic ISSN: 1989-2853

Edited by:
- Galician Translators Association (ATG)
- Department of Galician Philology, University of Vigo

Viceversa is an academic journal that adheres to the highest standards of peer review and
engages both established and emerging scholars from around the world. Viceversa is a
transdisciplinary journal focusing on a wide spectrum of scholarship and welcomes
contributions from the many disciplines and approaches that intersect translation as a

- Number 18 (due January 2013): 15th July 2012

Leadership Chair for 'Language at Leeds', University of Leeds, UK


The School of Modern Languages and Cultures is seeking an exceptional leader who combines internationally leading research and innovation with an outstanding record in student education for the position of Chair for 'Language at Leeds', as part of a £23m investment in academic leadership at the University of Leeds (see )

This new appointment, located in the School of Modern Languages and Cultures, will have a subject specialism in the broad field of linguistics in order to lead and develop the new Faculty-based strategic Language at Leeds initiative (see below) with the aim of building on substantial existing successes and making Leeds an international leader in language-related research, scholarship and teaching. The structures of this initiative will bring together and enhance language studies in the School (the largest of its kind in the country), in the Faculty (notably English Language) and in the wider University (including Computing and Education). Within the School, this will particularly involve staff in Linguistics & Phonetics, Translation Studies and the Language Centre.

Translation Ireland - Call for Contributions
We are currently accepting articles for the forthcoming edition of Translation Ireland, the journal of the Irish Translators' and Interpreters' Association (ITIA). For this general issue we are accepting articles on any topic that would be of interest to ITIA members, particularly pieces concerning practical issues relating to the professional activities of translators and interpreters. Contributions may be in English or Irish and may be up to 5,000 words in length. They should be formatted according to the style guidelines available at Articles which need extensive language correction and revision will not be accepted.
Articles should be submitted in their finished form by July 15th 2012. The journal's editorial committee will consider all submissions and you will be informed within the week following the submission deadline whether your contribution has been accepted for publication. It is hoped that the new issue will be ready in autumn 2012. All contributors will receive a free copy of the journal.
All submissions and queries should be sent to the general editor of Translation Ireland, John Kearns:This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. .

First IATIS Regional Workshop on Translation and Cultural Identity

Semarang, Indonesia 25 - 27 March 2013 


Translation is a complex and on-going process that requires both linguistic and cultural adaptation. Translation can challenge, shape or maintain the identity of both source and target cultures, where the translator becomes a negotiator between the two poles. The translator negotiates different challenges in order to produce translations that will be acceptable to target cultures. However, this negotiation is all the more difficult within a multilingual and multicultural context. This workshop will focus on various aspects of how translation relates to the target readers' culture, examining various aspects from the political and sociocultural to the textual and technological. The workshop will comprise parallel paper presentation sessions, plenary sessions as well as a panel discussion by keynote speakers.


6e Université d'été de la traduction financière (UETF)



Registration has just opened for the SFT’s sixth Université d’été de la traduction financière/Summer School for
Financial Translators.
The venue is NYSE Euronext HQ in Paris, dates are 11-13 July.  As in past years, the main focus is Fr<>English, but there will also be a German component in the Friday afternoon workshop segment if enough
people are interested.



Financial translators naturally need to write well, but they must also understand the trends, indicators and concepts described in the texts they deliver and connect with their readers' expectations. In today's fast-moving market, that is not always easy. Enter the SFT's Summer School for Financial Translators, a unique biennial event with speakers from the financial community, Q&A to nail down the concepts and phrasing, and networking. Sessions are presented in either English or French; given participants' professional profiles, no interpreting is provided. See details below.

The organizers have applied for ATA continuing education points, and for freelancers based in France, the event is eligible for FIF-PL funding.

Call for applications
10—21 December 2012, Delhi

Within the framework of the research project Zukunftsphilologie: Revisiting the
Canons of Textual Scholarship the Berlin-based Forum Transregionale Studien and
the Center for the Study of Developing Societies (CSDS) in Delhi invite scholars to
apply for an international Winter School to be held in Delhi from 10—21 December,
2012 on the theme Philologies Across the Asias: The Translation, Transmission and
Transformation of Knowledge in the Early Modern World.
Zukunftsphilologie Winter School

Philologies Across the Asias: The Translation, Transmission and
Transformation of Knowledge in the Early Modern World.

The winter school aims to explore, from an intellectual and global history perspective,
the role that textual practices, language studies and archival policies have played in the
constitution of knowledge across Asia roughly since 1500.
The winter school will be steered by a group of scholars including Manan Ahmed
(Zukunftsphilologie/Freie Universität Berlin), Muzaffar Alam (University of Chicago),
Rajeev Bhargava (CSDS, Delhi), Whitney Cox (SOAS, London), Islam Dayeh
(Zukunftsphilologie/Freie Universität Berlin), Irmela Hijiya-Kirschnereit (Friedrich
Schlegel Graduate School for Literary Studies/Freie Universität Berlin), Michael Lackner
(Friedrich-Alexander University Erlangen), Shail Mayaram (CSDS, Delhi).
The Delhi Winter School builds on the success of Zukunftsphilologie’s first Winter
School held in Cairo, December 2010 on “Textual Practices Beyond Europe: 1500-1900”.

Sohar University invites suitably qualified candidates to apply for the position of lecturer in translation and interpreting (English/Arabic) for the English Language and Translation Programme.

LOCATION: Sohar University Campus, Sultanate of Oman


CLOSING DATE: Until filled


• Teaching undergraduate Courses
• Preparing lecture notes, tutorial and practical sessions
• Conducting tutorials and practical sessions
• Marking students’ assessments
• Conducting research and seeking grant funding
• Participating in curriculum development and improvement

• Participating in different committees at the faculty or university level

Page 22 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by