Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Magdalena Dombek

International Conference hosted by

The Chair for Translator Education, Pedagogical University of Krakow

in collaboration with

UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication, Jagiellonian University

Krakow, 10-11 October 2013

 
We invite papers from scholars working in the area of translator education, methodology of translator training, the use of computers in translator skills instruction, translator and interpreting training online and other translation-related disciplines who wish to present their research on translator education. We encourage submissions presenting the state-of-the-art research on the subject both in Poland and worldwide.
 
 
Wednesday, 20 February 2013 09:22

Randall MacIver Junior Research Fellowship

Fellowship opening:  Randall MacIver Junior Research Fellowship
Comparative Literature and Literary Translation
St. Anne's College, Oxford, UK

 

Applications are invited for a Joanna Randall MacIver Junior Research Fellowship tenable for two years from October 2013 (or as soon as possible thereafter) and not renewable thereafter.

The Fellowship is offered for research in the field of Modern Languages, with an emphasis on comparative literature and the study of literary translation. 

The 19th European Symposium on Languages for Special Purposes (LSP 2013),

„Languages for Special Purposes (LSP) in a Multilingual, Transcultural World"

will be held at the Centre for Translation Studies
at the University of Vienna, 8-10 July 2013

Caught on Screen: The World of Subtitling and Dubbing
Tuesday, 26 February 2013
Europe House, 32 Smith Square, London SW1P 3EU
18:00-21:00 
 
This event is free to the public, but booking is essential. Please contact:
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
 
 
Tuesday, 12 February 2013 14:40

Languaging in Cultures

Call for papers

Volume 6 (2013)

"LANGUAGING IN CULTURES"

 

 

15th March 2013: call for abstracts

30 June 2013: full papers

 

LANGUAGING IN CULTURES

Issue 6 will include an interview with David Crystal, focussing on language and in particular on the glocalization of language(s), Englishes and what this means for those who need to internationalise outside of their own habitual language. 

We would be happy to receive proposals for Cultus 6 regarding plurilinguism, a lingua franca or translation/interpretation in relation to intercultural and transcultural realities. As a theoretical notion, 'languaging' denotes a fluid system of communication that is constructed and performed by individuals during 'collaborative dialogue'. Though usually used to talk about language learning, the term 'languaging' will here be extended to encompass language change across cultures.

For further information please visit our website: www.cultusjournal.com

 

Tuesday, 12 February 2013 14:33

Translation in an Age of Austerity

MTM journal will publish a special issue on "Translation in an Age of Austerity" in January 2014 (issue n°5) and is inviting contributions on any aspect of the area. 

The next issue of mTm will discuss the impact of austerity on translation, language policy, and multilingualism and is inviting contributions on any aspect of the area. 

Suggested topics are: sociocultural aspects of translation, agents of power and power relations on translation, terminological aspects of austerity, new trends such as crowdsourcing and activism and their impact on the translation profession, the impact of austerity on language policy and multilingualism in the EU and other institutions, globalization, colonization and cannibalization, pedagogical implications of austerity, the professional status of translators and 'amateur' translation, machine translation with post-editing.

Articles may be submitted in the following languages: English, German and French.

All contributions to be sent by July 31st 2013 to the guest editors of the volume: Prof. Margaret Rogers (University of Surrey) at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. and Dr. Vilelmini Sossoni (Ionian University) at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., with the Subject line MTM Issue 5.

 

Call for Proposals: Volume on Teaching Translation
ed. Lawrence Venuti
Modern Language Association, New York City

 

Essay proposals are invited for a volume in the MLA's Options for Teaching series entitled Teaching Translation, to be edited by Lawrence Venuti. The volume is designed to offer faculty members models for developing programs as well as strategies for teaching translation practice and research.

The essays will fall into three categories: accounts of representative programs, whether undergraduate or graduate, that offer degrees or certificates; descriptions of courses and pedagogies for teaching the translation into English of humanistic, pragmatic, and technical texts; and descriptions of courses and pedagogies for teaching translation—into any language—as an object of analysis and research, whether the course is devoted solely to translation theory and history or whether translation is included among other forms and practices in a course devoted to topics in literary, film, and cultural studies or other artistic and humanistic fields.

The volume will include an essay on translation and new media, with attention to computer-assisted translation, although any such contribution needs to consider the cultural and political implications of the use of technology.

If you are interested in contributing an essay (3,000–3,500 words) that falls into one of these categories, please send a detailed proposal to Lawrence Venuti (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) by 1 May 2013.

Saturday, 17 November 2012 22:58

Tusaaji: Embodiment

Tusaaji No. 2

Guest editor: Lyse Hébert

Embodiment

Translation is an embodied human praxis, one that involves movement of knowledge within and across cultures, languages, space and time. Beyond the metaphoric understandings of translation, this movement is a lived experience for translators, whose practice is conditioned by various levels of awareness (e.g, experiential and cognitive) and by multiple subjectivities and forms of relation. Translation is a meaningful activity that contributes to the exchange and creation of meaning. Each moment in translators’ activity is marked by rational and non-rational decision-making, by singularity and continuity, and by intentionality. Translation, in turn, marks and reinscribes its agent’s individual and collective body.

This issue of Tusaaji will explore experiences of translation as an embodied experience –rather than a disembodied abstraction. We invite papers from all disciplines that investigate translation from this perspective. We are seeking papers with a hemispheric outlook, particularly those that address translation as embodying both historical and contemporary experiences of movement to, from and within the Americas. We will consider contributions in the languages of the Americas, including Euro-American and indigenous. This issue of Tusaaji will feature articles and translations, and will include a visual arts section. We will consider translations in any genre, related to the theme of this issue, and between any of the languages of the journal. Preference will be given to translations from or into a minoritized language. For the visual arts section, we invite submissions related to the theme of this issue.

Deadline: January 15, 2013.

Submissions can be submitted directly through the website of Tusaaji: A Translation Review http://pi.library.yorku.ca/ojs/index.php/tusaaji, or to the journal's e-mail address: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

The guest editor of this special issue may also be contacted directly at the journal's e-mail address.

Saturday, 17 November 2012 22:52

Reading the Target: Translation as Translation

 

University of East Anglia

School of Literature, Drama and Creative Writing

School of Language and Communication Studies

 

23rd and 24th March 2013

 

The fifth Postgraduate Translation Symposium at the University of East Anglia aims to examine translation as a form of literature in its own right: since Lawrence Venuti’s influential work on the translator’s visibility (1995), much progress has been made in the academic study of translation in this regard, but many critics and publishers remain reluctant to acknowledge the translator’s involvement in the creation of a new text or the status of these texts as anything more than a duplicate in another language.     

Call for Papers:
 

Special Issue of Translation Studies: Orality and Translation

 

 

guest edited by Paul F. Bandia,This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

For details see www.tandf.co.uk/journals/rtrs

 

There is a growing interest in orality as a concept underpinning research in many disciplines, including translation studies. Orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of the past, and postmodernist expressions of artistry such as in audiovisual media. Its conceptualization may vary according to the research objectives or preoccupations of particular disciplines. Anthropologists and historians conceptualize orality as the medium of expression and discourse of non-literate cultures, while colonialists and Christian missionaries explored orality as a means to understanding so-called primitive or heathen societies for purposes of proselytism and civilization. Modernists have shown an anaphoric interest in orality mainly as a sounding board for calibrating the privileges of modernity. In more recent times, postmodernist preoccupations with orality have explored issues related to the representation of otherness, the assertion of marginalized identities through a variety of art forms such as literature, cinema, music, painting and the spoken word.  In these various disciplines or approaches translation or interpretation is indispensable as the conduit for the recording, textualization, representation or appraisal of orality. Thanks to the influential work of scholars like Albert Lord (The Singer of Tales, 1960), Jack Goody (The Domestication of the Savage Mind , 1977) and  Walter Ong (Orality and Literacy: the Technologizing of the Word, 1982), orality has shed its negative image as primitive, unwritten, non-literate and exotic, and has grown into a major field of scientific interest and the focus of interdisciplinary research including translation studies.

 

 

Page 17 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons