Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
Over the last decade, research on language teaching/learning has enjoyed an outstanding proliferation of technological applications that have redefined the field of language education, particularly in distance, blended and non-formal environments. In this context, TISLID’14 promises to be an interesting opportunity to meet and mix with fellow researchers in the active and constantly changing field of technological innovation for language education/processing. TISLID’14 will be hosted by the ATLAS research group (http://atlas.uned.es) at the University of Salamanca’s campus in Ávila (Spain), 7th – 9th May 2014. This event will include keynotes, workshops, paper presentations, posters and roundtable debates, including a EUROCALL Special Interest Group (SIG) session on MALL (Mobile Assisted Language Learning). The following experts have confirmed their participation as keynote speakers: Jozef Colpaert – Designing for personalization and contextualization Gavin Dudeney – Digital Literacies: Teachers & Learners John Traxler - Language, Literacy and Mobiles The following experts will run workshops on a number of relevant topics: Mª Dolores Castrillo – Building a MOOC for language learning: a research-oriented workshop Nicky Hockly –Teaching with mobile devices: choices and challenges Isabel Pérez – Designing CLIL materials using open educational resources and ICT tools Stravroula Sokoli – Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: new multimodal resources The organisers welcome the submission of research papers/posters dealing with technology-supported LSP (Language for Specific Purposes), teaching/learning and processing. Topics relevant to TISLID14 include (but are not limited to): Mobile Assisted Language Learning (MALL) New Trends: Ubiquity, Gamification, etc. Interaction design, Usability and Accessibility Language Massive Open Online Courses (LMOOCs) Open Courseware (OCW) / Open Educational Resources (OERs) for Languages E-learning and Languages in Primary/Secondary/Tertiary Education Computerised Language Testing and Assessment ICTs for Content and Language Integrated Learning (CLIL) Distance and Lifelong Language Teaching/Learning ICTs and Languages for Specific Purposes (LSPs) Computational Linguistics and Corpora Technological Innovation in Terminology and Translation Audiovisual Translation Researchers interested in submitting a paper/poster should send a 300-500 word abstract (with key references) in electronic format by December 15th (following the steps outlined in the conference website, at http://www.tislid14.es/abstracts). All proposals will be subject to a double-peer blind review process. Acceptance will be confirmed by January 31st. All accepted abstracts will be published in the conference electronic proceedings (provided that their author/s send a 2500-3000 version of the paper within the deadline, which will be announced in due time). In addition, a selection of the best papers will be published as a separate research book with an international publisher. The authors in question will be required to submit an extended version of their paper (5000-7000 words) after the conference. A ‘Best Research Paper Award’ will be given for the most significant contribution to the conference. Members of the Scientific and Organising Committee are excluded and the winner will be announced at the end of TISLID’14. Important dates: Paper submission deadline: December 15, 2013. Paper acceptance notification: January 31, 2014. Early Bird Registration: March 31, 2014. Full paper submission (proceedings): April 21, 2014. Conference dates: May 7-9, 2014. For further information, please contact: tislid14@gmail.com
Co-sponsored by: International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS); Henan Normal University, Xinxiang, China Organized by: The School of Foreign Languages Studies, Henan Normal University Subthemes include (but are not limited to) the following: Translation and the Transformation of Culture; Translation and the Compilation of Literary History; Ethics in Renarration; Interpreting as Social Practice; Performing Translation; other related sub themes. Invited Speakers (international) and their topics: Mona Baker (The University of Manchester, UK); (Topic: The Socio-Narrative Approach to Translation & Interpreting) Sandra Bermann (Princeton University, USA); (Topic: Performing Translation: Language, Gender, and Social Practice) Theo Hermans (University College London, UK); (Topic: Translator Positioning and Translation as Added Value) Juliane House: (University of Hamburg, Germany); (Topic: English as a Lingua Franca and Translation) Description of the Event: There has probably never been such a time when translation is so closely connected with world changes and our social life, which greatly enhance awareness of the significance and relevance of translation to social and cultural transformations. Under current globalization circumstances, no single nation can face the various world challenges and achieve development without interaction with other nations. Translation and interpreting are no longer just linguistic performances but social practice, and the translator or interpreter is by no means an innocent bystander. S/he is deeply affected by various social, political as well as poetic factors in terms of what and how to translate. "The International Forum on Translation Studies", to be held at Henan Normal University (Xinxiang, China), aims to bring together some well-established world leading figures of translation studies to explore and discuss issues around the theme "Translation & Interpreting as Social Practice" , for a very productive and fruitful exchange of scholarship and the latest developments in the field. The invited speeches will cover a large range of topics relating to this broad theme. The conference is co-hosted by IATIS and HNU, and organized by the School of International Studies, HNU. There will be ample opportunities for audience participation and discussion, which will also be of great harvest.
Mediterranean Editors and Translators 9th annual meeting:Language, Culture and Identity24-26 October 2013, Monastery of Poblet, Tarragona, CataloniaRegistration is now open for MET’s 9th annual meeting, to be held on 24-26October at the brand new conference facilities of the Monastery of Poblet, aUNESCO World Heritage Site located in the province of Tarragona inCatalonia, Spain. The theme of this year’s conference is Language, Cultureand Identity and the full programme can now be consulted online athttp://www.metmeetings.org <http://www.meetings.org> .This year’s keynote speakers are translation scholar Michael Cronin and thewriter, translator, and professor of creative writing, Maureen Freely.Alongside the conference, MET will be running eight 3-hour workshops ondifferent aspects of translation and editing, as well as social activitiesand off-METM networking events. Detailed information on these and otheraspects such as accommodation, transport, the venue and the surrounding areaare available at http://www.metmeetings.org <http://www.meetings.org> .Contact: Anne Murray at metm13@gmail.com.
A two-day colloqium organised by the Division of Languages and Intercultural Studies, School of Arts, Languages and Cultures, University of Manchester: 13-14 June 2013, Manchester Conference Centre Only a few days left for registration. http://estore.manchester.ac.uk/browse/product.asp?catid=276&modid=2&compid=1
The Creative Literary Studio is a place 'of' and 'for' textual creations. Here. we want to explore the act of writing and rewriting, and discover new experimental ways of text making, including translations, adaptations, revisitations. We are pleased to announce our second theme on translation and the art of text making: 'The Translation of Hispanic and South American writers'. What does it mean to engage with and translate such a diverse literature? The Studio strongly invites anybody to join this Latin American journey. If you translate and/or are interested in Spanish, Central and South American literarture in current times, do share with us your ideas and what it means to translate these literarues. Also to explore new perspectives in translating this kind of texts and push the boundaries, we invite you to try out a creative approach. You can post your own experimental translations (and also non-experimental) of Hispanic and Brazilian writers to thecreativeliterarystudio@gmail.com To know more visit http://thecreativeliterarystudio.wordpress.com
In 1989 José Lambert created a special research program in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique program has attracted talented PhD students and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic. The list of CETRA professors may serve as an illustration of the program’s openness to the different currents in the international world of Translation Studies: Gideon Toury (Tel Aviv, 1989),†Hans Vermeer (Heidelberg, 1990), Susan Bassnett (Warwick, 1991), Albrecht Neubert (Leipzig, 1992), Daniel Gile (Paris, 1993), Mary Snell-Hornby (Vienna, 1994), †André Lefevere (Austin, 1995), Anthony Pym (Tarragona, 1996), Yves Gambier (Turku, 1997), Lawrence Venuti (Philadelphia, 1998), Andrew Chesterman (Helsinki, 1999), Christiane Nord (Magdeburg, 2000), Mona Baker (Manchester, 2001), Maria Tymoczko (Amherst, Massachusetts, 2002), Ian Mason (Edinburgh, 2003), Michael Cronin (Dublin, 2004), †Daniel Simeoni (Toronto, 2005), Harish Trivedi (Delhi, 2006), †Miriam Shlesinger (Tel Aviv, 2007), Kirsten Malmkjaer (London, 2008), Martha Cheung (Hong Kong, 2009), Sherry Simon (Montreal, 2010), Christina Schaeffner (Aston, 2011), Franz Pöchhacker (Vienna, 2012). Basic activities and components of the Summer Session: Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions. Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance. Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff. Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion. Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published on the CETRA website. For further information: - please contact Steven Dewallens: steven.dewallens@hubrussel.be - please see our website: http://www.arts.kuleuven.be/cetra
The rapid shift from a mass media to a digital media culture in the past couple of decades has been the subject of considerable research. One important facet of this shift has been the process of media convergence and the concomitant blurring of boundaries between production and consumption practices in a wide range of contexts, including citizen journalism (news reporting, community radio and television, documentary filmmaking), individual or participatory co-creational work (self-broadcasting, crowdsourcing, fansubbing, scanlation, gaming), networked platforms of public deliberation (blogging, wikis) and other performative expressions of publicness (graffiti and citizen photography). Focusing on the involvement of citizens in this emergent digital culture, this two-day colloquium organised by the Division of Languages and Intercultural Studies aims to bring together researchers and citizen media practitioners from different disciplinary and professional backgrounds with a view to sharing experiences and debating a number of recurrent themes in the field. These include: • interrogating the ‘citizen’ in ‘citizen media’: what senses of ‘citizenship’ are activated in citizen media practices, and with what implications; • the dialectic between citizen media and new technologies: empowering synergy or regulative tension; • strategic vs therapeutic forms of self-mediation: activism, hacktivism, alter-globalism, altruistic humanitarianism and narcisstic exhibitionism; • citizen media and protest movements; • the ethics of witnessing and solidarity; • playful forms of self-mediation (parody, satire); • the threat of co-optation: containing the subversive within existing structures of political and corporate power; • citizen media and the discursive constitution of public selves; • citizen media and the construction of communities; • citizen media and ‘the democratic deficit’; • citizen media practices and piracy. The programme is designed to ensure maximum participation by all attendees, and to allow sufficient time for discussion and exchange of views. There will be no parallel panels, andpresentation slots are therefore limited. Plenary speakers Stuart Allan is Professor of Journalism and Director of the Centre for Journalism and Communication Research at Bournemouth University, UK. He has published widely on the emergence and development of news on the Internet, the online reporting of war, conflict and crisis, science journalism, and citizen journalism. His most recent book, Citizen Witnessing: Revisioning Journalism in Times of Crisis, was published by Polity in January 2013. Bolette Blaagaard is Assistant Professor at Aalborg University, Denmark and former Research Fellow at City University, London, where she was involved in setting up an international network to debate issues of citizenship and journalism, as well as carrying out research on citizen journalism and its implications for journalistic practices and education. She is co-editor of After Cosmopolitanism (Routlege 2012) and Deconstructing Europe (Routledge 2011). Simon Lindgren is Professor of Sociology at Umeå University, Sweden. He researches digital culture with a focus on social connections, social organization and social movements. He is actively taking part in developing theoretical as well as methodological tools for analysing discursive and social network aspects of the evolving new media landscape. His publications cover themes like hacktivism, digital piracy, citizen journalism, subcultural creativity and learning, popular culture and visual politics. Simon is the author of New Noise: A Cultural Sociology of Digital Disruption (2013). Ivan Sigal is Executive Director and co-founder of Global Voices, a community of more than 700 authors and 600 translators around the world who collect and make available reports from blogs and citizen media everywhere,with emphasis on voices that are not ordinarily heard in international mainstream media. He is author of White Road (Steidl Verlag 2012) and has extensive experience in supporting and training journalists and working on media co-productions in the Soviet Union and Asia. Participating as Presenter If you are interested in presenting a paper, please send an abstract of 300 words by 15 April 2013 to Mona Baker (mona.baker@manchester.ac.uk) or Luis Pérez-González (Luis.Perez-Gonzalez@manchester.ac.uk). Notifications of acceptance will be sent out by 25 April 2013. Registration Fees (to include lunch and refreshments on 13 & 14 June) Full registration: £50
About this event The failure of translation-based language teaching to help learners develop cross-cultural, communicative competences for professional work has been widely acknowledged in the literature – with specialists in second language acquisition, translator training and specialized language instruction proposing different ways to reform current pedagogical practices and curricular structures. Against this backdrop, the ongoing shift from an electronic to a digital culture has brought into sharp relief further limitations of translation-based language teaching, some of which have received far less attention to date. As new textual practices that coordinate text and images become the norm, multimodal forms of literacy that allow users to analyse and retrieve meaning conveyed through different types of semiotic resources need to be articulated, taught and acquired. At the same time, technological advances underpinning the emergence of new text forms are also promoting changes in the consumption and distribution of translated texts – often creating new discourse communities where text producers and users interact with one another, as well as engage with the values and narratives inscribed in the texts. Such widespread collaborative forms of translation are boosting the visibility of translation and interpreting activities in new settings, increasingly turning language and intercultural mediation into non-referential expressions of subjectivity and affectivity. Given the centrality of the notion of ‘medium’ to these developments, whether in terms of its materiality or the pedagogical/theoretical discourses that it fosters, this event will revolve around the theme of (inter)mediality in translated and interpreted texts. In addition to a range of presentations on different aspects of this theme, the event will include ample opportunity for discussion and audience participation. PROGRAMME 9.00 – 9.30 Registration and Coffee 9.30 – 9.40 Welcome and Introduction to the Event Dr Luis Pérez-González (University of Manchester) 9.40 – 10.40 Translating Between Media Dr Karin Littau (University of Essex) In this presentation I will attempt two things. The first is to outline the landscape or, as Marshall McLuhan called it, the ‘environment’ of intermediality. The second is to locate the role and nature of translation in this environment, especially in view of the fact that this environment is rapidly changing. If intermediality is that state in which there is no settled dominant medium but always several interrelated media, remediating, transforming and jostling one another in directions unsupported by a host medium, then translation occupies the role of the bond between them. As will become clear, this role due to the nature of the media concerned, is not predominantly linguistic; but neither for that reason is it not translation. The question for translation, as for cultural production in general, is how is it remediated in the intermedial landscape in which it acts. 10.40 – 11.10 Coffee Break 11.10 – 12.10 Translating Media Content in/for the Digital Culture Dr Luis Pérez-González (University of Manchester) The tight control that the industry has historically exerted over audiovisual translators has meant that some professional practices have remained unchanged during most of the 20th century. Prime among these conventions is the premise that translators can only intervene in the linguistic component of audiovisual texts. Under this conceptualisation of audiovisual translation as a process of textual manipulation enabling the shift from spoken to written language, the literature on audiovisual translator training and foreign language pedagogy has been dominated by discourses of pragmatic and representational loss in translation. Over the last decade, however, developments in communication technologies have brought about the proliferation of self-mediated textualities, new amateur translation (mainly subtitling) agencies and innovative intermedial strategies. This presentation delivers an overview of emergent transformative subtitling practices in the digital culture; it explores how intermediality is used to promote different forms of subjective and engaged spectatorial experiences, and considers the pedagogical implications of these developments. 12.10 – 13.00 Discussion 13.00 – 14.00 Lunch (served at venue) 14.00 – 15.00 Performability: What Can Theatre Teach us about Translation? Dr Geraldine Brodie (University College London) Theatre presents a multifaceted site for the study of translation. The range of collaborative activity and terminology around translation for the theatre demonstrates the differing degrees of agency and visibility that constitute the translational act. Furthermore, the performance aspects of theatre techniques can inform the process of translation beyond those pages destined for the stage. This presentation investigates the role of performance in translation, exploring the significance of translation/version/adaptation terminology within theatre and what it reveals, or conceals, about the agency of the translator(s) and collaborative theatre practices. I will suggest that these elements of theatre translation can not only be applied when researching other specialisms within translation and interpretation, but can also assist in the teaching and learning of translation. 15.00 – 16.00 Extending Interconnectedness in Translation and Interpreting: Implications for Signed Language and Spoken Language Pedagogy Prof Jemina Napier (Heriot-Watt University) Intermediality refers to interconnectedness. As a means of expression and exchange, languages depend on, and refer to, various text types and increasingly draw on different media. Signed languages depend on the interconnectedness between the signed modality and the speech modality, as evidenced through language contact between, for example, English and British Sign Language (BSL) in the form of mouthing and fingerspelling. Signed language interpreting relies on bimodality as practitioners move between two language forms, and training of signed language interpreters has benefitted from the digital age with the availability of video media. But what of the interconnectedness between signed and spoken language interpreting? Facility with language can be extended by exposing students to bimodal language learning, and to various media to enhance their understanding of how languages work in context, thus equipping them with a greater means of expression and exchange. These ideas will be discussed within the context of the new innovative undergraduate programme at Heriot-Watt University, which enables interpreting students to study BSL alongside another spoken language. 16.00 – 16.50 Discussion 16.50 – 17.00 Closing Remarks Prof Mona Baker (University of Manchester) Registration · The online registration facility will be available in early March 2013. · Registration fee: £50 (includes lunch and refreshments) Getting to the Manchester Conference Centre http://www.manchesterconferencecentre.co.uk/uploads/Step_by_step_location_map.pdf
Films and TV series have been dubbed and subtitled all over the world for decades, however since the advent of DVD, the rise of the internet, and, more recently, the popularity of certain Scandinavian series, interest in media which is not originally in English has increased. Of course, for most countries outside of the English-speaking world, dubbing and/or subtitling have been the norm since the very beginnings of cinema and television. The panel will consider various aspects of these two different approaches to film translation as well as the role of the professionals involved. Changing attitudes towards audiovisual translation over time and geography will also be discussed. The evening will include an opportunity to view a new documentary, The Invisible Subtitler, directed by Aliakbar Campwala, and examiningthe role of the film subtitler. Welcome address: Dr Angeliki Petrits, Language Officer, European Commission Chair: Dr Jorge Díaz-Cintas, Head of the Translation Studies Unit, Imperial College London Participants: Ms Lindsay Bywood, PhD student, Imperial College London Prof. Frederic Chaume, Department of Translation & Communication, Universitat Jaume I, Castelló, Spain The event will be followed by a reception
INVITED PLENARY SPEAKERS We are delighted that the following eight distinguished academics, all leading researchers and educators in translation and interpreting, will be delivering their plenary lectures at PPA-14 & ATF-7, 2013: Emeritus Professor Muhammad Hj. Salleh (National Laureate)(Universiti Sains Malaysia) Professor Dr. Christiane Nord (European Association of Translation Studies) Professor Chan Sin-Wei (Chinese University of Hong Kong) Professor Jeremy Munday (University of Leeds, UK) Assoc. Professor Franz Pöchhacker (University of Vienna) Assoc. Professor Jemina Napier (Macquarie University, Sydney, Australia) Dr. Jorge Diaz-Cintas (Imperial College, London) Assoc. Professor Hasuria Che Omar (Universiti Sains Malaysia) CALL FOR PAPERS PPA-14 & ATF-7, 2013 Organising Committee invites submissions for Paper Presentations on one of the following sub-themes: · Training Programme in Translation and Interpreting · Training and Industry · Innovation in Translator and Interpreter Training · Translation and Interpreting Education and Localisation · Technology Literacy in Translation · Accreditation and Recognition · Translation in Various Field/Texts & Special Education · Translation, Interpreting, Tourism and Heritage · Translation and Interpreting Assessment · Current Trends in Translation and Interpreting Studies · Translator Training in Professional Settings · Challenges and Prospects in Translation and Interpreting Studies Presentation proposals can be submitted to ppa14atf7@itbm.com.my in word 2003/2007 format, latest by 31 December 2012. The language medium for all presentations at the conference is English and Malay. KEY DATES Deadline for submission of abstracts: 31 December 2012 Notification of acceptance: 31 January 2013 Final Manuscripts due: 31 May 2013 REGISTRATION FEE Registration for the conference will commence from 1 April 2013. Registration fees are as follows: Early-bird registration (on or before 30 April 2013): MYR 600/USD 400 Regular registration fee (after 30 April 2013): MYR 700/USD 450 Students (from M’sian universities, with ID card): MYR 400 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Members of the organisation [USM/ITBM/MTA/DBP] Early-bird registration (on or before 30 April 2013): MYR 500 Regular registration fee (after 30 April 2013 ): MYR 600 * The registration fee includes conference proceedings, luncheons & coffee/tea breaks. CONFERENCE VENUE We are happy to announce the conference venue, which will be the Park Royal Hotel, Batu Feringghi, Pulau Pinang, MALAYSIA FURTHER INFORMATION For updates on PPA-14 and ATF-7 please visit the conference website regularly at ppa14atf.usm.my/ Should you have any queries, please do not hesitate to email the Organising Committee at ppa14atf7@itbm.com.my, or call +604-653 3332/3378/2849/4183 [Secretariat], or +603-9226 2506 [Madam Saodah Abdullah] or +603-4145 1900 [Mr. Sakri Abdullah]. MAILING ADDRESS OF THE CONFERENCE SECRETARIAT The Secretariat 14th International Conference on Translation & 7th Asian Translators’ Forum, School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, 11800 Pulau Pinang, MALAYSIA Tel : 04-653 3332/2859/4183 Fax : 04- 656 3707 For further information, please contact: Assoc. Prof. Hasuria Che Omar [hasuria@usm.my] ( 604-653 3332 /017-4775038 Dr. Rokiah Awang [arokiah@usm.my] ( 604-653 3378 /019-4582859 Dr. Leelany Ayob [leelany@usm.my] ( 604-653 2849/ 012-4099964 We look forward to seeing you and your colleagues at PPA-14 & ATF-7, 2013.
PAPERS The accepted papers will have 20 minutes for the presentation, followed by 10 minutes of discussion. To make a paper proposal, an abstract must be sent in by 10 September 2012, in Spanish, Catalan/Valencian or Portuguese, of 500 words maximum (including tables, footnotes page and bibliography) to the appropriate thematic panel to be evaluated (please go to the following link: http://www.easychair.org/conferences/?conf=riterm2012.) The deadline for the reception of abstracts is September 10, 2012. All the abstracts delivered within time limit will be evaluated by the Scientific Committee of the Symposium. Proposals will be evaluates as they are received and notification of their acceptance or rejection will be given within a period not exceeding 15/20 days from its reception. The LANGUAGES of the Symposium, as indicated by the statutes of the Iberoamerican Terminology Network, are *Spanish *and the *Portuguese*. As *Valencian *is the official language in the Valencian Community, papers may also be presented in this official language at the Symposium. IMPORTANT DATES Start of registration: June 1, 2012 ( http://web.ua.es/es/riterm-2012/inscripcion/inscripcion-al-simposio.html<http://web.ua.es/en/riterm-2012/registration/registration-options-and-fees.html>) Deadline for the submission of abstracts: 10 September 2012 Speakers registration deadline: October 1, 2012 Date for registration with discount: 15 September 2012 Closure of registration: October 15, 2012 REGISTRATION FEE: 1 Students (including workshops): 75 € (the Symposium is issue for 2 credits of elective or 20 hours ICE) 2. Speakers members of the IULMA <http://www.iulma.es/>, RITerm<http://www.riterm.net/>, AELFE <http://www.aelfe.org/>, AETER <http://www.aeter.org/>, AESLA <http://www.aesla.org/>and Xarxa <http://www.xarxativ.es/> (a) until 15 September: 125 € (b) on 15 September: 150 € 3 Non-member speakers of IULMA <http://www.iulma.es/>, RITerm<http://www.riterm.net/>, AELFE <http://www.aelfe.org/>, AETER <http://www.aeter.org/>, AESLA <http://www.aesla.org/>or Xarxa <http://www.xarxativ.es/> (a) until September 15: 150 € (b) on 15 September: 175 € 4 Participants: 100 € Scientific Committee Cleci Bevilacqua, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brazil Ana María Cardero, Universidad Nacional Autónoma Mexico Joaquin Garcia Palacios, Universidad de Salamanca M. de Graça Krieger, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, Brazil Ana Maria Granero, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina Rosa Luna, Universidad Femenina del Sagrado Corazón y Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú Lucia Fabri, URUTERM, Uruguay Mercé Lorente, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona Estela Servente, translators Association of the city of Buenos Aires (CTPCBA) Mercedes Suárez de la Torre, Universidad Autónoma de Manizales, Colombia Kind regards, *PhD. Ms. Chelo Vargas-Sierra* *Associate Professor **University of Alicante - Dpt. English Studies* *Apdo. 99 - 03080 Alicante (Spain) *Tel: (+34) 965903438 | Fax: (+34) 965903800 chelo.vargas@ua.es | http://personal.ua.es/es/chelo-vargas/ <http://www.facebook.com/people/Chelo-Vargas/571820800> Facebook<http://www.facebook.com/people/Chelo-Vargas/571820800> <http://twitter.com/chelovargas> Twitter <http://twitter.com/chelovargas>
PAPERS The accepted papers will have 20 minutes for the presentation, followed by 10 minutes of discussion. To make a paper proposal, an abstract must be sent in by 10 September 2012, in Spanish, Catalan/Valencian or Portuguese, of 500 words maximum (including tables, footnotes page and bibliography) to the appropriate thematic panel to be evaluated (please go to the following link: http://www.easychair.org/conferences/?conf=riterm2012.) The deadline for the reception of abstracts is September 10, 2012. All the abstracts delivered within time limit will be evaluated by the Scientific Committee of the Symposium. Proposals will be evaluates as they are received and notification of their acceptance or rejection will be given within a period not exceeding 15/20 days from its reception. The LANGUAGES of the Symposium, as indicated by the statutes of the Iberoamerican Terminology Network, are *Spanish *and the *Portuguese*. As *Valencian *is the official language in the Valencian Community, papers may also be presented in this official language at the Symposium. IMPORTANT DATES Start of registration: June 1, 2012 ( http://web.ua.es/es/riterm-2012/inscripcion/inscripcion-al-simposio.html<http://web.ua.es/en/riterm-2012/registration/registration-options-and-fees.html>) Deadline for the submission of abstracts: 10 September 2012 Speakers registration deadline: October 1, 2012 Date for registration with discount: 15 September 2012 Closure of registration: October 15, 2012 REGISTRATION FEE: 1 Students (including workshops): 75 € (the Symposium is issue for 2 credits of elective or 20 hours ICE) 2. Speakers members of the IULMA <http://www.iulma.es/>, RITerm<http://www.riterm.net/>, AELFE <http://www.aelfe.org/>, AETER <http://www.aeter.org/>, AESLA <http://www.aesla.org/>and Xarxa <http://www.xarxativ.es/> (a) until 15 September: 125 € (b) on 15 September: 150 € 3 Non-member speakers of IULMA <http://www.iulma.es/>, RITerm<http://www.riterm.net/>, AELFE <http://www.aelfe.org/>, AETER <http://www.aeter.org/>, AESLA <http://www.aesla.org/>or Xarxa <http://www.xarxativ.es/> (a) until September 15: 150 € (b) on 15 September: 175 € 4 Participants: 100 € Scientific Committee Cleci Bevilacqua, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brazil Ana María Cardero, Universidad Nacional Autónoma Mexico Joaquin Garcia Palacios, Universidad de Salamanca M. de Graça Krieger, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, Brazil Ana Maria Granero, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina Rosa Luna, Universidad Femenina del Sagrado Corazón y Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú Lucia Fabri, URUTERM, Uruguay Mercé Lorente, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona Estela Servente, translators Association of the city of Buenos Aires (CTPCBA) Mercedes Suárez de la Torre, Universidad Autónoma de Manizales, Colombia Kind regards, *PhD. Ms. Chelo Vargas-Sierra* *Associate Professor **University of Alicante - Dpt. English Studies* *Apdo. 99 - 03080 Alicante (Spain) *Tel: (+34) 965903438 | Fax: (+34) 965903800 chelo.vargas@ua.es | http://personal.ua.es/es/chelo-vargas/ <http://www.facebook.com/people/Chelo-Vargas/571820800> Facebook<http://www.facebook.com/people/Chelo-Vargas/571820800> <http://twitter.com/chelovargas> Twitter <http://twitter.com/chelovargas>