Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland, Heriot-Watt University https://lifeinlincs.site.hw.ac.uk/event/webinar-now-you-are-speaking-my-languages/ Contact: Dr Min-Hsiu Liao (m.liao@hw.ac.uk)
The focus of our discussions will be on contextualizing our own case studies and exploring the theoretical relevance and significance of these examples for translation history. Renowned speakers will provide theoretical and methodological insights through workshops, encouraging lively discussions and debates. We will also offer opportunities for participants to discuss their work and related issues in small groups or individual consultations with researchers from the Department of Translation Studies in Graz. This will enable participants to further develop their projects and ideas. Lectures and workshops by Hephzibah Israel, University of Edinburgh Pekka Kujamäki, University of Graz Anthony Pym, University of Melbourne Larisa Schippel, University of Vienna Applications from all countries and different disciplines are welcome. Applicants should demonstrate their interest in translation and/or interpreting history in a short description (1 page) of their PhD project. Selected participants will be expected to prepare a poster of their PhD project by 1 September 2023. Details Start: Monday 18 September, 12h00 End: Saturday 23 September, 13h00 Costs: EUR 150. This includes participation on site, refreshments during breaks, print costs for poster presentations. We are working on funding for travel bursaries. Deadline for application: 05 June Contact: th.summerschool@uni-graz.at
The translation of travel narratives, literary travelogues, nautical fictions has not only introduced the “unknown” but also created an imaginary geo-territorial space based on the global power politics. As such, the proposed panel seeks to focus on the relationship between translation and spatiality from the geographical and/or geometrical perspective. How does the geographical, geometrical and geocritical factors influence translational power dynamics? What are the coordinating points that connect translation with geoterritoriality? We will accept proposals that can deal with but not restricted to the following sub-themes: Translation and cartographic imagination Translational movement within geometrical coordinates Territoriality, Spatiality, and translational plane Travel and Translation Translation as negotiation between spaces Translation and territorial politics Translated texts as geographical spaces of contact
We are pleased to announce the forthcoming Ibn Tibbon Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, which will be held from 26 June 2017 to 7 July 2017 at the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada (Spain). Ibn Tibbon Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School is a joint initiative by 5 different universities (University of Ljubljana, Slovenia; Boğaziçi University, Turkey; University of Turku and University of Tampere, Finland; University of Granada, Spain) and focuses, in particular, on contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective, and on providing training for teachers at MA level. Participation will be limited to a maximum of 20 individuals; particularly welcome are doctoral students in the early stages of their projects, teachers of translation at MA level or its equivalent and other academics, as well as professionals who are involved in research in translation and interpreting studies or in other doctoral fields where translation, interpreting or intercultural mediation is a focus of interest. Basic activities at the Summer School: a) Critical discussion of the most current approaches to translation theory, paying particular attention to contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective. b) Presentation and critical discussion of different methodological approaches in TS, focusing in particular on researching the translation of literary and non-literary texts in historical TS from the perspective of historical and sociological studies, or through the use of ethnological approaches. c) A series of lectures by the guest lecturer. d) Teacher-training in the field of translator training, with a particular emphasis on curriculum and syllabus design, definition of objectives and learning outcomes, trainee and trainer profiles, ICT resources, classroom dynamics and assessment. e) Tutorials for doctoral students and young researchers. f) A graduate conference. g) A possibility of publication in a peer-reviewed collective volume. Teaching Staff: Guest Lecturer: Professor Emeritus Mona Baker, University of Manchester, UK Dr Dorothy Kelly, University of Granada, Spain Dr Kaisa Koskinen, University of Tampere, Finland Dr Tamara Mikolič Južnič, University of Ljubljana, Slovenia Dr Outi Paloposki, Turku University, Finland Dr Nike K. Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia Dr Sehnaz Tahir-Gürçağlar, Boğaziçi University, Turkey Dr Catherine Way, University of Granada, Spain María del Mar Haro Soler, University of Granada, Spain Anne Ketola, University of Tampere, Finland Publication: Participants shall be invited to submit an article to be refereed and published in a collective volume. (See previous publications at: http://www.prevajalstvo.net/publication). Application Deadline: 17 March 2017 (decisions notified by 17 April 2017). Website: For the application procedure and more details of the school please visit the website at: http://www.prevajalstvo.net/doctoral-summer-school or write to ibn_tibbon@ugr.es Looking forward to seeing you in Granada next Summer, The Organising Committee
The cutting edge of translation research is shifting. Technological and societal developments in recent years have seen dramatic changes in the ways translated texts are produced, used, and appraised. These changes have created ground-breaking new research themes, ranging from ethics and technology, to identity and crowd-sourcing. The Advances in Translation Research series will act as a platform for scholars at the forefront of these emerging research themes to demonstrate the expanding breadth of translation research today, to help illustrate its exciting implications for every domain of study, and to foster innovation and collaboration. The series will be free to attend, and will welcome everyone interested in knowing more about translation. No registration required. The seminars will be at: Institute of Modern Languages Research University of London School of Advanced Study Senate House Malet Street, London WC1E 7HU The first seminar is scheduled for 04/11/2015, and will see Luis Perez-Gonzalez of the University of Manchester discuss radical uses of translation that affect social or political change. More details can be found here.
This event was organised by the IATIS Training Committee. It took place on 30 January 2013 and was hosted by the University of Salford. The workshop attracted over 8o registrations and was led by Myriam Salama-Carr and Cristina Mendes da Costa (Salford), with Rebecca Tipton (Manchester) and Svetlana Carsten (Leeds) as main speakers. Feedback was very positive and the initiative commended by the participants. We are grateful to all IATIS colleagues who had an input into the content and organisation of the online event. A recording of the event can be accessed here for a limited period: http://vle.salford.ac.uk/webapps/bb-collaborate-BBPBLACK/guest.recording.launch.event?uid=e32e2026-06d8-4a92-99eb-cf528074034c). It will later be archived as part of the IATIS resources and will be accessible by IATIS members only.
Each of our distinguished guest speakers will explore the role of key figures and movements in specific historical contexts, including Classical translation, the ‘Toledo School’ of translators, Early Modern translation, Dryden’s translation practice, and the German Romantic tradition. The series therefore provides a chronological and multidisciplinary examination of the historical development of the theory and practice of translation, of interest to students of translation, language and literature in a variety of disciplines. Further details of the speakers and lectures are available on our website: http://www.ucl.ac.uk/cics/translation-in-history All events take place from 6 to 7.30 pm at the Christopher Ingold XLG2 Auditorium, 20 Gordon Street, London WC1H 0AJ. Supported by the UCL Faculty Institute of Graduate Studies. Events are free and open to all. Booking is recommended, see individual links below. For information, please do not hesitate to contact the convenors, Geraldine Brodie (g.brodie@ucl.ac.uk) or Dorota Gołuch (d.goluch.09@ucl.ac.uk). 17 January 2013 (Thursday) Professor Lorna Hardwick (Open University): Hot Spots in a Love/Hate Relationship: Conflict and Conversation between Greek and Roman Texts and their Translators Info and booking: http://www.eventbrite.co.uk/event/5029166372 31 January 2013 (Thursday) Ruggiero Pergola (Imperial College): Apud Urbem Toletanam in Capella Sanctae Trinitatis: Medieval Translators in Spain and the Toledo Affair Info and booking: http://www.eventbrite.co.uk/event/5058153072 21 February 2013 (Thursday) Professor Theo Hermans (UCL): Early Modern Translation: Etienne Dolet and the Humanist Temper Info and booking: http://www.eventbrite.co.uk/event/5058207234 7 March 2013 (Thursday) Professor David Hopkins (University of Bristol): John Dryden's Theory and Practice of Translation Info and booking: http://www.eventbrite.co.uk/event/5058277444 21 March 2013 (Thursday) Dr. Alison Martin (University of Reading): "A Cosmopolitan Centre for Mankind": Translation in the German Romantic Tradition Info and booking: http://www.eventbrite.co.uk/event/5058327594
Context: The rise of migration and multilingualism in Europe requires professional interpreters in business, legal, medical and many other settings. Future interpreters therefore need to master an ever broadening range of interpreting skills. This is difficult to achieve with traditional teaching methods and in times of reduced teaching contact hours. Also, in many emerging interpreting scenarios, a client-side understanding of how to work with an interpreter is crucial, but efforts to educate clients are scarce and normally separate from interpreter education. ICT-based solutions have been employed in interpreter training to make teaching resources such as audio or video clips available and easily reusable. As a more advanced solution, virtual learning environments, i.e. remote or online learning and teaching facilities, have been developed to overcome problems of trainer availability and to offer more flexibility for learners. The effective integration of such solutions into everyday learning and teaching is still a point of contention, but at the same time, a new generation of ICT-based tools and platforms (e.g. Web 2.0, social software and 3D virtual environments), with the potential to provide more dynamic and comprehensive support for learning and teaching, is rapidly growing in popularity. These solutions enable users - including learners from different contexts such as interpreting students and their potential clients (e.g. law students) - to meet and interact in virtual educational spaces, thus fostering experiential and autonomous learning, and different forms of learner collaboration. Equally important, given the increasing use of different forms of ICT-based and ‘remote’ interpreting, the use of emerging technologies in training contexts will also help interpreting students and their clients acquire digital competence and prepare them for an important aspect of future professional practice. Speakers: Franz Pöchhacker - University of Vienna, Austria Annalisa Sandrelli - LUSPIO University, Italy Claude Durand and Fernando Leitao - EC DG Interpreting Brooke Townsley - Middlesex University, UK Members of the IVY project consortium Organisers: Sabine Braun, Catherine Slater, Nick Botfield Centre for Translation Studies School of English and Languages University of Surrey Guildford GU2 7XH, UK Contact for registration: To find out more about registering for the seminar, please email ivy-seminar@virtual-interpreting.net, stating your title, name, institutional affiliation, postal address and email address. The organisers will then contact you with further registration information. This seminar has been organised with financial support from the European Commission. The seminar and its related materials reflect the views only of the participants, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of their content.
The course will cover the following and more: traditions and intuition vs research. What can research bring to the classroom? A cognitive and linguistic view of interpreting and interpreter training. Models, theories, findings and their implications with respect to required skills and related classroom activities. Daniel Gile is an very accomplished interpreter, trainer and researcher. He is the author of the seminal book Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter training as well of a large body of research articles. He is also the founder of the CIRIN network which is devoted to research into interpreting. Participants receive a Certificate of Attendance from AIIC for each individual seminar attended. This seminar will be held in English. Minimum number of participants: 10Maximum number of participants: 16 Cost of seminar AIIC members: EUR 220.-Non-AIIC members: EUR 330.- To apply To apply for course please complete this registration form Questions? Contact Stefano Marrone at training@aiic.net
First, in cultural terminology (Diki-Kidiri 2008) the object of study is to facilitate the acquisition of new knowledge and technologies, with people mastering and changing their environment while preserving their cultural heritage and how terminology in the native languages is developed. A number of linguistic communities in several parts of the world experience a serious lack of terminology in scientific and technological domains. Under these circumstances new terms are coined that are preferably embedded in the culture and the language that is in need of terminology development. Language’s creative force allows for coining terminology in several ways. Variation in scientific terminology used by different textbooks in schools might be a result of poor language planning by some governments. This situation may call for harmonization and standardization in order not to complicate access to and even cause exclusion from scientific research and progress at a national and international level. Second, in a global setting, drafters of law as well as legal translators and interpreters have to take into consideration that most legal texts are connected to the historical and cultural background of their legal systems. Consequently, legal terminology in an intercultural and multilingual setting is difficult to harmonize (Derlén 2009). Within the European Union, for instance, efforts are being made to get away from one particular cultural heritage, in order to move into a new era of agreed upon legal documents, regulations, rules, directives. Some contributors to the seminar will share their research results on the confrontation of known, agreed upon European concepts with the existing legal orders in the member states. One of the themes is how European secondary terms survive the confrontation with existing terminology at the national level of the member states. National legal terminology is bound by national legal and cultural traditions. The interpretation of the terminology takes place within a particular legal order. When legal terminology appears in a multinational context and when a common reference point for the actors of different legal systems is at stake, a harmonization process will be triggered. The EU legislation is expressed by a series of equally authentic language versions of the legal acts. Whether official European texts actually mean the same in different cultures and different languages is debatable, because of different world views in each country with its own legal system and cultural traditions. Even though the rule of law forms part of our shared European cultural experience, how the term is interpreted may depend on several contextual factors. All invited speakers to the seminar will be asked to concentrate on possible research questions and methodologies bearing on one or several of the following issues: culture-bound terminology, specialized translation, intercultural communication, Euro-language, language planning, harmonization, standardization, multilingual communication, legal language, scientific and technical language.
Seminario Internacional sobre Traducción y Accesibilidad Universal (SITAU) International Seminar on Translation and Universal Accessibility 14-15 December 2011 University of Granada, Spain Call for papers The International Seminar on Translation and Universal Accessibility (SITAU) is organized by Tracce research group based at the Translation and Interpreting Department of the University of Granada, within the framework of the research project AMATRA (Accessibility to Audiovisual Media Through Translation). The Seminar will be held at the University of Granada on 14-15 December, 2011. The main goal of this seminar is to promote research in the field of Universal Accessibility to Knowledge by bringing together researchers, professionals, enterprises, institutions and potential users. Moreover, it aims to foster the creation of innovative professional profiles for Andalusia at the University of Granada, with a view to export them to Europe. SITAUL deals with two main topics: 14 December: Accessibility to the media. 15 December: Accessibility to museums and accessible tourism. Each thematic block will be composed of a plenary conference, a round table and a series of papers on specific subjects. Paper proposals Papers are allotted 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions and discussion (30 minutes in total). Abstracts proposals (in English, Spanish, German, Italian or French) of 250-350 words including bibliographical references and a bio-note of 150 words should be attached as a MS-Word document (authorname.doc) and sent to sitau2011@gmail.com by 15 October 2011. Notification of acceptance will be sent by 10 November 2011. Conference details, including list of plenary speakers, will follow shortly at www.sitau2011.com
The PhD course in translation process research is recommended for PhD students engaged not only in projects in translation studies but more generally for PhD students wishing to know about empirical research methodology, experimental design, and data analysis, especially of behavioural data from eyetracking and keylogging. The overall purpose of the course is to give an overview of, as well hands-on introduction to, all of these areas. The method of instruction will include teacher presentations, class discussion of morning lectures and of the course reading. There will also be an opportunity to have a personal one-on-one tutorial with one of the instructors about your own project. Participants must have at least started their PhD project and reflected on its empirical theme, theory and level of analysis. Number of participants: min. 10 – max. 20. The course is also open to university researchers. Principal organiser: Professor Arnt Lykke Jakobsen, alj.isv@cbs.dk . Check out the course website: www.cbs.dk/tpr, which will always carry the latest information about the course. Information about registration for the course is also available here. The 8th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science (NLPCS 2011) - Special Issue: Human-Machine Interaction in Translation - takes place at Copenhagen Business School, Department of International Language Studies and Computational Linguistics during the weekend immediately after the TPR course (August 20 – 21). You can read more about the workshop on the NLPCS 2011 website: www.cbs.dk/NLPCS2011.