WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Events-schedule

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

UEA QUALITATIVE RESEARCH METHODS SYMPOSIUM 2018

Migration both shapes and challenges the world in which we live and as a field of research is of global importance. Qualitative research methods can be used to explore and debate diverse issues related to the migration experience and the representation of migrants but this presents not only opportunities but also methodological and ethical challenges. We invite researchers to our annual UEA Qualitative Research Methods Symposium. The symposium will provide a supportive environment in which to consider critically the role of qualitative methodologies in migration research. Questions that we will explore include: How can we use qualitative methodologies to advance our understanding of the lived experience of migrants? How can qualitative research be used to investigate the multiple dimensions and scales of migration processes? What are the ethical and representational challenges of undertaking research with diverse migrant communities? What new challenges do emerging migration research agendas present to qualitative researchers? The symposium will showcase examples of the use of qualitative research methods to study migration, both by the dynamic community of migration researchers at UEA and other research groups in the United Kingdom. The programme will include interactive presentations and participatory workshops, as well as time to share ideas and explore potential collaborations. The event is free to UEA attendees, £30 to non-UEA attendees. PROGRAMME Keynote addresses: Familiarity, the 'power' of friendship, and interviewing people you knowMaria Abranches, Lecturer in Social Anthropology, School of International Development, UEA Many Rivers to Cross: hearing the voices of aged Polish veterans in Ilford Park Polish Care HomeMaria Pasiecznik Parsons, Chief Executive, Creative Dementia Arts Network Full programme information to follow. POSTER ABSTRACTS We invite you to submit a poster abstract to be presented at the UEA Qualitative Research Methods Symposium 2018. Posters should aim to answer the title question: ‘How can qualitative research methods help to understand migration research?’ The winning poster will receive a £50 gift voucher. Abstracts must include a title, authors, and affiliations. Abstract body should be no more than 200 words (title and authors not included) and be structured to include the following four sections: objective, methods, what your methods have enable you to find out and conclusions. Posters for presentation will be limited to a maximum of A1. We would like poster presenters to be present during breaks to discuss their work with interested attendees. Please send your poster abstracts to Lisa McDaid by Friday 9 March 2018.   For further details and to book, please visit: https://www.uea.ac.uk/health-sciences/events/qualmethods2018


View the event

CALL FOR PROPOSALS TO HOST THE 7th IATIS CONFERENCE (2021)

The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has held 5 conferences so far: - Seoul in 2004, - Cape Town in 2006, - Melbourne in 2009, - Belfast in 2012, - and Belo Horizonte in 2015. The organisation of the 6th IATIS Conference, to be held in Hong Kong in July 2018, is now well underway, and already we’re turning our attention to the 7th IATIS Conference, which is to be held in 2021. IATIS would thus like to invite those interested to prepare proposals to host the 2021 Conference. Please consult our guidelines for submitting your application form  here Details of previous conferences and the forthcoming Hong Kong Conference are available here Proposals to host the 2021 conference should be emailed to Dr. Julie Boéri, Chair of the IATIS Conference Committee, at jboeri@hbku.edu.qa, to arrive no later than May 30th, 2018. Please put “IATIS 2021 Proposal” in the subject line. The IATIS Executive hopes to announce the venue for the 2021 IATIS conference in Hong Kong in July 2018.  


View the event

3rd IATIS International Translator Training Workshop


View the event

Nida School of Translation Studies 2018: Translating Pedagogies

The Nida School of Translation Studies exists to advance research in translation through a transdisciplinary approach that brings together varying perspectives and methodologies, challenges traditional disciplinary boundaries, and encourages original thinking about what translation is and the role it plays in a globalized world. The theme of our 2018 session, Translating Pedagogies, invites participants to enter with us into an exploration of the range and variety of approaches to teaching and learning that have shaped training programmes for translation and interpretation in contexts and cultures around the globe. This year marks the Nida School’s twelfth year of providing challenging, specialized training in Translation Studies to those looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory. In addition to compelling lectures, discussions and tutorials, this year’s schedule will also include a hands-on workshop in translating on-ground translation pedagogies into online learning spaces. Applications will be accepted from now until January 31, 2018. A fee of €1700 will cover tuition, housing, and all meals. A limited number of partial bursaries will be made available to applicants who demonstrate need and merit. For more information, visit the NSTS website and consult our Program and Application Information page, or access the NSTS 2018 Application Form directly. Any questions may be directed to the Dean of Admissions at dshadd@nidaschool.org. Full details: http://www.nidaschool.org/events/nsts-2018 Deborah Shadd, PhD Dean of Admissions and Associates Nida School of Translation Studies


View the event

TRANSLATION, NATURE AND TECHNOLOGY - (N)MT and Post-Editing: Causes, Effects and Prospective Consequences

The first of the Translation Village events was held in Imvros (Gökceada) in July 2017, titled “Translation and Nature Summer Camp”, and now the second event will be held in Izmir-Sirince Nesin Mathematics Village, titled “Translation, Nature and Technology Spring Camp” on March 16-18, 2018. “We have started this journey to learn together, produce together, consume together, and search ways to live together in harmony and to find solutions for our humanitarian and professional problems.” Machine Translation, being developed since 1949 have evolved to a new level to whole other aspect in 2016 and its direct consequences may influence both our daily lives and our vocational practices. Neural Machine Translation (NMT) that is introduced and made available for public by Google Inc. in 2016 and the following developments are viewed as a milestone in the world of translation. With the help of this event where renown people from important translation institutions will be gathered at the first days of spring at a locale in nature, we will be discussing the past, present and prospective consequences of (Neural) Machine Translation emerged with the progression of technologies that has the potential to affect the human history profoundly. We would like to welcome everyone who wants to get an update on the field of translation and contribute to the discussions at “Translation, Nature and Technology Spring Camp”. The language of the event is Turkish and English. We will provide simultaneous interpreting during the event. http://www.translationvillage.org/2018/en/translation-nature-and-technology/#about-event


View the event

DOTTSS Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School

DOTTSS is the new acronym for an established series of doctoral translator training and translation studies summer schools. The 7th summer school in this joint inititative of five universities will be hosted by the University of Tampere in June 2018. This year's guest professor is Roberto A. Valdeón form the University of Oviedo, Spain. It focuses, in particular, on contemporary research into translation from a sociological and historical perspective, and on providing training for teachers at MA level. Since 2012, the summer school has hosted doctoral students of TS and teachers of translators and interpreters from all around the world. The 7th summer school will take place in Tampere, Finland. The University of Tampere has a prominent translator and interpreter training programme and a strong tradition in translation research, particularly sociological approaches to translation. The rise of dedicated MA and PhD programmes across Europe and globally indicate that there is a growing need to provide high-level doctoral training for PhD students, and that there is also a pressing need to continuously provide teacher training to the existing and future translation teachers in order to keep them up to date with the latest developments in the field. We are now accepting applications. For more information, visit: https://events.uta.fi/dottss2018/


View the event

CTS (Centre for Translation Studies) @SOAS, University of London and CenTraS@UCL Global Translation Lectures – 2017-2018 programme: Autumn Term

NOVEMBER 01/11/17 Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in FilmsDr Claire Ellender, Université de Lille 3, France 16/11/17 Game Localisation: Translating Fun Across Cultures Speaker: Dr Xiaochun Zhang (Bristol University) 29/11/17 Don’t find a fault. Find a remedyEyvor Fogarty, Former Chair of FIT Europe DECEMBER 07/12/17 Translating Japanese Literature in France : What, When, Why, How Speaker: Prof Anne Bayard-Sakai (INALCO, Paris)   For full details, visit https://www.soas.ac.uk/cts/events/


View the event

IATIS Call for volunteer English-into-Chinese translators

The IATIS-TraduXio project – which at this stage aims to deliver a bilingual book of abstracts for the Hong Kong Conference (July 2018) – is divided into 2 phases: 1) A first phase for expert translators in which we aim to involve TS scholars with excellent translation skills2) A second phase for translation studies advanced students who have been trained in translation practice and are familiarized with the scientific and academic metalanguage This is because the involvement of experts allows us to build a memory of matches between source and target texts, which will then assist the advanced students as they are translating other abstracts. The first team will be contacted in early November in order to schedule a TraduXio online training around mid-November (an hour should suffice). Translations will be undertaken throughout the two first weeks of December 2017. We are aiming for a group of around 20 people to translate 50 abstracts in total. The second team will be contacted at the beginning of 2018. It should be a much larger group to translate around 300 abstracts. All translators will be recognized for their work and their name will appear on the credits in the book of abstracts given to participants and online, as part of the translation team. This is a volunteer project, which means that there is no remuneration involved. We hope however that this will be an enriching experience, not only as regards translation of academic abstracts per se but most importantly as regards contributing to technological innovation for the benefit of the TS community. In fact, by working on the IATIS-TraduXio translation platform, you will be part of an online community and may be inspired to contribute to improving its design and functionalities. This is a small-scale project which will later on go multilingual (rather than bilingual). In the long-run, we hope to contribute to the decompartmentalization of knowledge in our discipline. Ready for the adventure? If so, please fill in the form here.Thank you and best regards,The IATIS-TraduXio team


View the event

"Translation and Disruption" Pre-Conference Seminar

Machine translation has gained an important and indispensable role in the global translation scene. While technology expands in the industry as well as in the lives of ordinary people, mixed feelings are evident, ranging from excitement to anxiety. This pre-conference seminar will create an open space for discussions between all that are involved in translation (industry stakeholders, translators, researchers, students) to think of the technological and human aspects of translation, with a special focus on the development of machine translation and its resultant transformation of the translation industry and practice. 13.30 – 14.00 Registration 14.00 – 14.10 Welcome from the University of Portsmouth 14.10 – 15.30 PANEL DISCUSSION “Who should become machine translation post-editors?: Global and national perspectives” Discussants: Dorothy Kenny (Dublin City University, Ireland)Masaru Yamada (Kansai University, Japan)Olga Torres-Hostench (Universitat Autònoma de Barcelona: UAB, Spain)Akiko Sakamoto (University of Portsmouth, UK) 15.30 – 15:45 Break 15.45 - 16.30 PUBLIC LECTURE “A Game Changer! Use of Speech-to-Speech (S2S)Translation in the 2020 Tokyo Olympics Games”Dr Eiichiro Sumita (Fellow of National Institute of Information and Communications Technology: NICT, Japan) 16.30 - 18.00 Networking reception for researchers and industry stakeholders (LSPs, organisations using machine translations, technology vendors, translators) THIS IS A FREE EVENT.Registration is now required for the event. Please register by visiting https://www.eventbrite.com/e/translation-and-disruption-pre-conference-seminar-free-event-registration-34370055762


View the event

ARTIS Training Event: Corpora in translation and interpreting studies

Building on the success of the Translation Research Summer Schools, run by the University of Manchester, the University of Edinburgh and University College London, ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies) is an international network which supports the training requirements of doctoral students, postdoctoral and early career researchers in translation and interpreting studies, as well as supporting both junior and experienced teaching staff who wish to develop or refresh their research skills. We are pleased to announce a training event on corpora, ARTIS@Cologne, which will take place at the Institute of Translation and Multilingual Communication, Cologne University of Applied Sciences (TH Köln), on 26 October 2017. Collation and exploitation of corpus data in various forms have been characteristic of research into translation and interpreting since the inception of the discipline. This one day research training event in Cologne will focus on the evolving methodological challenges encountered in current corpus-based research, addressing such issues as orality, multimodality, historicity and born-digital texts. Speakers and workshop leaders at this event are research pioneers and leaders in their field with input from researchers at Cologne flanked by presentations from Professor Mona Baker (The University of Manchester) and Dr Mario Bisiada (Universitat Pompeu Fabra) on interrogation of corpus data collected for specific research projects [interpreter-mediated parliamentary discourse (Professor Morven Beaton-Thome), specialised translation (Professor Monika Krein-Kühle), genealogies of knowledge (Professor Mona Baker), drafting and editing processes (Dr Mario Bisiada)]. These presentations are designed to provide robust examples of how corpus-based methodologies have been implemented to answer diverse research questions. The training event concludes with a hands-on workshop session focusing on the methodological issues involved in collating and analysing corpus data in translation (Professor Silvia Hansen-Schirra). Cologne has a strong profile in the collation and analysis of corpus data. Research expertise ranges from the analysis of video and audio data of interpreted discourse (Professor Morven Beaton-Thome), to contrastive corpus linguistics (Professor Christiane Brand), to corpora use in specialised translation (Professor Monika Krein-Kühle) and translator training (Professor Ralph Krüger). Cologne is also home to the Cologne Specialised Translation Corpus (CSTC) and hosted a successful online training event for IATIS in 2015 on corpora and tools in translator training (see http://bit.ly/2wERApt for further details). This ARTIS event builds on this expertise in research and training to provide a tailor-made session for PhD students, post-docs and early career researchers who are either considering or currently undertaking research projects using corpus methodologies. Cologne is also centrally located in continental Europe and is easily accessible by all modes of transport. For further details and to register, visit https://artisinitiative.org/events/upcoming-events/artiscologne-2017/


View the event

Translating Development

This seminar aims to provide a forum for translators working in the area of development and NGOs to talk about their work, and to discuss the challenges that it involves. It will bring key translation studies specialists and trainers into dialogue with practitioners, and it will inform broader translation networks, including the Institute of Translation and Interpreting (ITI), about translation in the field of development. INVITED SPEAKERS include: Alberto Sanz Martins (Translations manager, Oxfam GB), Verity Leonard Hill (Translations manager, Save the Children UK), Jessica Matthews (Internal communications officer, Family for Every Child), Sarah Griffin-Mason (ITI Chair), Professor Christina Schaeffner (Aston University), Professor Myriam Salama-Carr (University of Manchester), Professor Frank Austermuehl (Aston University). Translation is an area that has been generally overlooked and underfunded in NGOs. Previous workshops at the University of Reading (2014) and Aston University (2015), in which NGO practitioners and translators from various organisations participated, highlighted the challenges the sector faces in using foreign languages in its work, and the need for research and collaboration in this area. Languages issues do not tend to have a high-profile within organisations. Formal language policies are often not in place, and translation needs are often under-funded. Aiming to raise the profile and importance of translation in development, the ‘Translating Development’ seminar will for the first time bring together the different interest groups involved to think about: what practical steps would support translation in and for NGOshow practitioners might be networked togetherwhat implications their work has for future research and postgraduate translator training The seminar is open to professional translators, NGO staff, academics, translator trainers, and MA students in Translation Studies. For more information visit www.reading.ac.uk/listening-zones-ngos or contact Wine Tesseur at w.tesseur@reading.ac.uk. Registration: https://www.eventbrite.co.uk/e/translating-development-tickets-36265083842?utm-medium=discovery&utm-campaign=social&utm-content=attendeeshare&aff=estw&utm-source=tw&utm-term=listing


View the event

Translating the Untranslatable: Poetry in Translation

Monash University’s fifth Literary Translation Spring School is run by the Translation & Interpreting Studies program, and is aimed at students, writers, professional translators, language teachers and anyone interested in literary translation! A 3-day residential program of hands-on translation practice is accompanied by discussions on the topic of translating poetry. We also offer exciting networking opportunities with other translators, writers, publishers and academics. Daily translation workshops are led by an expert translator together with the author of the text to be translated. Working languages for the 2017 Spring School are: German, Spanish, Japanese and Chinese. For full details and registration, visit https://www.cvent.com/c/express/17eccde2-1e2a-4057-b205-550450819b53


View the event