WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Events-schedule

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Public seminar: The Politics and Pedagogy of Translation

This talk considers the feasibility of an integrated approach to incorporating methods oriented on internal (cognitive) and external (socio-technical) processes into translator education. After looking at ways in which such methods have been applied, researched and evaluated discretely, we consider opportunities for combining the two distinct but related aspects of process orientation in teaching and didactic research. Gary Massey is Director of the Institute of Translation and Interpreting at the Zurich University of Applied Sciences in Switzerland. A former staff and freelance translator, his major research and teaching interests include translator competence development, process-oriented and collaborative translator education and translation assessment. Further details and registration: http://alumni.online.unimelb.edu.au/s/1182/match/wide.aspx?sid=1182&pgid=11783&gid=1&cid=16867&ecid=16867&post_id=0


View the event

Perspectives on Language and Translation Work in Business Communities

This launch event is the first of four events as part of the AHRC-funded network 'TRANSLATION AND INTEPRETATION WORK IN MULTILINGUAL BUSINESS COMMUNITIES: ROLES, PERSPECTIVES, AGENCY'. ****N.B. Travel bursaries are available for doctoral students and early career researchers**** In this AHRC funded project, scholars from translation studies and scholars from international business/management backgrounds meet with business owners, managers, policy makers, representatives of professional, commercial and consultative bodies to explore the demands and realities of multilingual workplaces, which – despite of the use of English as a shared bridge language – require engagement with language work, which includes ongoing translation and interpretation executed frequently by employees who do not have any particular training or background in translation. While recent research has shown their work as important and complex, there is still little understanding about their role and contribution. The aim of this project is therefore to establish a research network consisting of representatives of businesses, professional bodies, academics and also the ‘paraprofessional’ translators themselves with a view to articulate a collaboratively produced, relevant and rigorous research agenda to explore translation/interpretation in work contexts. To this end, we will be hosting four events to explore different perspectives and themes as relevant to translation, language and communication work in business and entrepreneurial contexts. Please note that while attendance is free of charge, prior registration is essential. For full programme, registration and further details, please visit https://www.eventbrite.co.uk/e/perspectives-on-language-and-translation-work-in-business-communities-tickets-34822137952


View the event

"Translatorship" - ARTIS@BANGKOK2017

  Jointly organised by Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Chulalongkorn University, and the MA program in English-Thai translation,Thammasat University Venue: The Ivory Lounge, Huachang Heritage Hotel Programme : https://artisinitiative.org/events/upcoming-events/artisbangkok-translatorship/#programme Registration Fee:http://www.arts.chula.ac.th/~artis2017/index.php/registration-fees/ Registration is now open for first-day lectures and panel discussions:http://www.arts.chula.ac.th/~artis2017/index.php/registration-form/ Early-bird rates are applicable until 30th June 2017Registration closes on 21st July 2017


View the event

Translation as a creative practice in contexts of crisis

This one-day event will explore how translation is used as a creative and artistic tool in order to cope with situations of crisis. The past years have witnessed extensive social and political unrest, economic turmoil and mass migration, giving rise to collective experiences of conflict and dislocation, and sometimes empowerment and emancipation, that have affected the lives of millions. These experiences are often recounted against the normative background of English as lingua franca using the dynamic of translation in various formats, such as interviews, narratives, cultural texts and visuals, video diaries and blogs. In these non-fictional texts, translation transcends its representational function, incorporating creative and politically meaningful practices of re-narration, re-enactment, self-translation, adaptation and intercultural communication, often in the form of digital and audiovisual media. Whether prompted by a need to articulate subjective experience in dominant idioms, to advocate new causes on international platforms, or to develop new media and art forms that challenge given orders of cultural transmission and exchange, translation is increasingly present in affective, pro-active and/or critical responses to situations of crisis. This event will bring together: i) artists, filmmakers and journalists who have performed or used translation as a creative practice in their work; ii) professional and/or non-professional translators whose work relates to contexts of crisis; iii) academics who are studying creative uses of translation in socially/politically engaged contexts. Participants from various backgrounds will be invited to show extracts of their work and to discuss ways in which translation has been instrumental to their vision. The conference will instigate new ways of thinking about the social role of translation and will also help decipher the lingua-cultural complexities involved in contemporary responses to situations of crisis. For further details and to register for this free event, please visit https://www.eventbrite.co.uk/e/translation-as-a-creative-practice-in-contexts-of-crisis-tickets-33811101916?utm-medium=discovery&utm-campaign=social&utm-content=attendeeshare&aff=estw&utm-source=tw&utm-term=listing


View the event

Translation and Interpreting in Political Settings - Aston University

Translation and interpreting are essential, if often invisible, components of international politics. Yet, despite the ubiquity of multilingual political communication and their global cultural, social and political impact, scholars from Translation Studies had been slow to address the translation and interpreting of political texts. However, after a period of benign neglect, the discipline of Translation Studies has finally made the political dimensions of its discipline a serious object of study. This one-day event will bring together practitioners and scholars and will provide an opportunity to explore and discuss the role of translation and interpreting in political settings through the views of different stakeholders in the field. Event is free but registration is essential. For full details and to book a place, visit https://www.eventbrite.co.uk/e/translation-and-interpreting-in-political-settings-tickets-34539343105


View the event

Cambridge Conversations in Translation (CCiT): TRANSLATION AND MULTIMODALITY

To close the programme for this academic year, the CCiT Team are holding a one-day event on Translation and Multimodality on Friday 26 May. This will run from 11.15 am to 4.30 pm and will feature a mix of presentations and workshops, with ample opportunity for discussion and interaction with experts on multimodality, translators and artists from various fields (including music, dance, performance and the visual arts). This is a free event but registration is required. Full programme and details about registration can be found on the following webpage: http://www.crassh.cam.ac.uk/events/26905 With this event we intend to take a bolder interdisciplinary stance and to engage with recent research that explores intersemiotic translation in its most innovative forms. Since Jakobson’s definition as “an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems” (1959) the expression intersemiotic translation has increasingly been used to designate relations among different signifying systems in general (literature, cinema, comic strips, dance, music, sculpture, painting, video art, and others). Further perspectives have recently been furnished by multimodality, defined as the “use of several semiotic modes in the design of a semiotic product or event” (Kress and Van Leeuwen 2001), where a mode is ‘a socially shaped and culturally given resource for making meaning’ (Kress 2010). The nature of the relationship between modes (i.e. images, sound, gestures, body posture, the use of space), how they interact, etc. contribute to the creation of meaning on a multimodal text. One of the aspects often investigated is how these relations are retained or transformed in the process of translation. The increasing centrality of electronic, audio-visual and i-based (i-phone, i-pad, etc.) forms of communication has made audiovisual translation an important area of both research and practice, which often overlaps with multimodal translation (Chiaro 2008). If the simultaneous engagement of more than one sense faculty in communication is nothing new, multimodality has undoubtedly acquired new forms in our digital era, and has extended to a wider spectrum of genres. Translation is increasingly part of contemporary literary and artistic experimentation, where it becomes an integral component of the entire meaning-making process by “performing biliteracy across both linguistic and semiotic boundaries” (Lee 2013). So art installations ‘translate’ poetry through their design and space arrangement, and multimedia bilingual poetry collections with the source text only as audio track and options for simultaneous multilingual and/or multivisual fruition challenge standard notions of translation and literary experience. Further experiments in multimodal translation have involved dance, theatre and Sign Language, whereby English (and Spanish) is translated into British or International Sign Language, which are in turn adapted into choreography, in a fluid intersemiotic dialogue and negotiation of meaning (de Senna 2014). New studies concerned with intersemiotic/multimodal translation have looked at the ways contemporary choreographers have translated syntactic and temporal features of some modernist writers into singular movements, or movement sequences, sound objects etc. (Aguiar and Queiroz 2015); others have explored the philosophical and aesthetic implications of the ‘untranslatability’ of the logographic features of the Chinese script into Western logocentric meaning, and how contemporary Chinese artists have attempted to ‘translate’ Western values or their artistic representations (e.g. mysticism/crucifixion) through the Chinese characters in their paintings (Hass 2016). Finally, the long-standing debate surrounding the translation of poetry, both from a theoretical and a pragmatic standpoint (Holmes 1970, 1988; Lefevere 1975, 1992; Bassnett 1980; Hermans 1985; Eco 2003; Jones 2011; Reynolds 2011; Drury 2015) has recently been complicated by competing perspectives, many of which advocate the importance of factors that are predominantly neither literary nor linguistic, as in the case of some ‘slam poetry’ or ‘spoken word’ artists. Some of these supplementary factors become more conspicuously manifest when poetry and translation are situated in the context of performance – that is, when the reading of poetry ceases to be merely a silent cognitive activity, and involves some kind of rendition. There are the usual subtle distinctions to be made here between performance and performativity, yet any enacting of a so-called ‘performance translation’ is a distinctive activity, and one which can powerfully establish or destabilise important linguistic identities (Sidiropoulou 2004). Recordings of most of our past sessions are available as audio-files from the University's audio-visual collections: http://sms.cam.ac.uk/collection/2089943  


View the event

IATIS Training Event: Training Meets Practice – Getting Started in the Translation Profession

Today, most university programmes in translation manage to strike a sound balance between the theoretical and applied requirements to be met by translator training curricula. Also, special attention is given to the imparting of translation competencies as are described, for example, in the EMT and PACTE competence models. Due account is taken of the requirements of professional practice by incorporating specific courses on translation as a profession into the translation programmes. Such courses include translation project management, translation quality assessment, professional seminars and workshops, principles of professional practice that introduce students to the financial, managerial, ethical and other aspects of the profession, DTP and MT seminars, copy editing, obligatory internships and the use of translation tools in the translation classroom. Also, so-called "simulated translation bureaus" that simulate professional practice all the way from client contact, via project preparation and translation process down to delivery of the final project, have now entered the curricula of some university programmes. Certainly, the introduction of professional courses has successfully reduced the formerly often lamented gap between the two spheres of training and practice. However sound the professional approach in curricula planning may be, there always remains, as in all other professions, some tension between training and practice which will entail the constant need for adapting our programmes to rapidly changing market requirements and for keeping them up to date. In view of the above, this training event will focus on the requirements to be met and competencies needed by translation graduates when they start out on their careers as professional translators and will provide more detailed insight into three settings that can be considered typical settings of professional practice: 1) The freelance translator2) The translation agency3) The in-house translation/language department The event leaders (Bettina Moegelin, Berlin; Christine Hofmeister, Würzburg; Janet Carter-Sigglow, Jülich) will discuss the requirements and challenges facing freelance translators in the economics, finance and banking sectors (B. Moegelin),present the Eurotext Academy, a further education programme offered by the Eurotext translation agency and aimed at providing translation/language graduates with on-the-job experience (C. Hofmeister), andhighlight the specific requirements of the in-house translation/language department of one of the largest national research centres in Europe, i.e. the Forschungszentrum Jülich, which hosts an array of international researchers who develop cutting-edge technologies in the energy and environment area and in the field of information and the brain (J. Carter-Sigglow). The event leaders will present position papers (ca. 30 min each) covering a number of professional issues and then invite discussion from participants. No fees will apply, but registration for the event will be required. A link for registration will be announced at a later date. For further details, including the event programme and abstracts, please visit: https://www.th-koeln.de/informations-und-kommunikationswissenschaften/iatis-training-event-training-meets-practice--getting-started-in-the-translation-profession_42911.php


View the event

3rd Summer School in Translation Technologies

The 3rd Translation Technologies Summer School focuses on recent advances in Machine Translation and current trends in using MT in professional translation settings, including training customised MT engines, evaluating and post-editing MT output and managing translation projects involving MT. TransTech17 targets advanced students of Translation, Localisation, Interpreting, Intercultural Communication and related disciplines. Translators and other language professionals eager to improve their understanding of MT can also apply. More about the topics can be found under Programme. Further details: http://www.prevajalstvo.net/trans-tech-eng


View the event

Extended deadline: AVT as Cross-cultural Mediation International Poster Competition

ABOUT THE COMPETITION Without subtitling and dubbing, we would have no access to foreign films and media products. Audiovisual translation is critical for our awareness and understanding of other languages and cultures. This poster competition is designed to showcase this role to the general public and film industry stakeholders. With it, we aim to celebrate the symbiosis between audiovisual translation (AVT) and cross-cultural mediation, and share that symbiosis more broadly. The competition is open to AVT/film/media research students and reflective audio-visual translation professionals, as an opportunity to explore, and account visually for, the capacity of subtitled and dubbed foreign films to promote intercultural literacy for the benefit of the general public. It is organised by the University of East Anglia in association with the “Tapping the Power of Foreign Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation” AHRC-funded research network project (TPFF), for which it will serve as a public interface (AH/N007026/1). Submitted posters should aim to communicate visually, to the general public, the benefits to be derived from subtitled and dubbed foreign films in the promotion of intercultural literacy. Evaluation will be on the basis of each entry’s effectiveness, originality and potential impact in raising public awareness of AVT as a key medium of intercultural exchange and literacy. Up to fifteen posters will be shortlisted by TPFF project core team and displayed on the TPFF website, for second shortlisting to six posters by TPFF website visitors. Final adjudication for the 6 short-listed posters will be on 26 May 2017 on the occasion of a Public Roundtable on the theme “Films in Translation – All is not lost” at the British Film Institute in London (NFT3), by invited panel guests including Charles Forsdick (AHRC Translating Cultures theme fellow), and representatives from the film industry and media. There will be the opportunity for the Public Roundtable audience to select one of the remaining entries for an additional prize. For all additional details on prizes, deadlines, how to enter, and terms and conditions, please visit http://www.filmsintranslation.org/competition


View the event

2nd CfP + extended deadline: Parallel corpora: Creation and Applications – International Symposium

This symposium is held by the research group SpatiAlEs (Spatial Relations German/Spanish) at the Department of English and German Philology (University of Santiago de Compostela, Spain). Main goals of this Symposium are to identify key challenges in building parallel corpora by bringing together different research perspectives with a special focus on the applications, and to provide a platform for presentation of projects on parallel corpora  where Spanish is the pivot language. Please visit the website (www.usc.es/congresos/pacor) for information about list of topics, submission, registration, and for updates: We look forward to receiving your proposal and hope you will be able to join us in Santiago. Kind regards,   The organizing committee


View the event

Translation and Activism – International workshop

Translation is a crucial yet fraught activity. On the one hand, it can provide visibility and engagement to the otherwise obscured and disenfranchised. On the other hand, it is a process rife with potential pitfalls and dissatisfactions. Berman (1985), for example, distinguishes 13 distorting tendencies (such as clarifying, lengthening, ennoblement, and homogenization, among others) which, he argues, are inherent in all translations. Similarly, Venuti draws our attention to the “violence of translation” which, he claims, “resides in its very purpose and activity: the reconstruction of the foreign text in accordance with values, beliefs and representations that pre-exist it in the target language” (2010, 68). What is at stake in this process, according to Venuti, is a “wholesale domestication of the foreign text, often in highly self-conscious projects, where translation serves an imperialist appropriation of foreign cultures for domestic agendas” (2010, 68). When translating texts that could be perceived as (culturally or politically) controversial or unpalatable to a Western readership, how do translators balance the need to remain faithful to their source material while maintaining international interest or indeed commercial viability? This international workshop, consisting in archivists, ethnographers, journalists and translation specialists, will discuss this question in the aim of establishing the terms and parameters of a critical and overdue debate about the role of translation in political and social activism. Event details 26-27th September 2016 University College Cork Free and open to all https://www.ucc.ie/en/french/translationactivism/


View the event

Reminder: Call for Abstracts - IPCITI 2016

The Centre for Translation and Textual Studies (Dublin City University) is delighted to announce that it will host the IPCITI 2016 conference on the 12th and 13th of December 2016. The Call for Abstracts is now open, with a deadline of June 15th. The Keynote Speaker is Dublin City University's very own Prof. Michael Cronin. The conference will be preceded by a workshop on presenting research orally, run by Prof. Jenny Williams and Dr. Marion Winters. All details on the conference are available at the IPCITI website


View the event