WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Events-schedule

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Doctoral and Teacher-Training Translation Studies Summer School - DOTTSS BOSPHORUS

CALL FOR PARTICIPANTS Doctoral and Teacher-Training Translation Studies Summer School - DOTTSS BOSPHORUS Online event hosted by Boğaziçi University Department of Translation and Interpreting Studies 5-16 July 2021 Guest Professor 2021: Dr. Şebnem Susam Saraeva, University of Edinburgh Application Deadline: March 1, 2021 For the application procedure and more details of the school please visit:
https://transint.boun.edu.tr/dottss-bosphorus


View the event

New research in media paratexts, 17 November, 11-1 CET

Laboratorio Permanente di Media and Humour Studies presents New research in media paratexts Catherine Johnson – University of Huddersfield “The appisation of TV:Apps, devices, platforms and discoverability” Kathryn Batchelor – University College London “Paratexts in audiovisual translation research” Paul Grainge – University of Nottingham “Paratexts as social media entertainment” email: chiara.bucaria@unibo.it 17th NOVEMBER 202011am-1pm (Rome time) Join us on MS Teams:https://bit.ly/3jBKnM4


View the event

Translation and invisibility in the media, 9 November, 3-5 CET

Laboratorio Permanente di Media and Humour Studies presents Translation and invisibility in the media: Susan Bassnett – University of Warwick “Considering visibility” Federico M. Federici – University College London “Make your metaphor into a wall: Migrants, crises, and media” Michael Cronin – Trinity College Dublin “Translation in the public square” email: chiara.bucaria@unibo.itMONDAY, 9th NOVEMBER 2020 3-5pm (Rome time) Join us on MS Teams:https://bit.ly/3ebXkez


View the event

Virtual conference: Translating Holocaust Testimony - A Conversation between Translation and Holocaust Studies, 10 November 2020

Our knowledge of the Holocaust has been shaped by texts that come to the English-and French-language worlds largely through translation. The crucial work of translation is rarely acknowledged, and yet the way the collective past is experienced and remembered is dependent on this process of linguistic and cultural transfer. Translation is much more than the mechanical substitution of one language for another: it involves a process of reframing as texts move from their original contexts to new ecologies of reception. Choices of style and tone, terms for historical references — these influence the effectiveness and readability of testimony and involve historical and ethical issues. Translation is invoked broadly as a reflection on practices of transmission across distances of history, culture and gender and linked to imperatives of contemporary Holocaust education. The conference is presented by the Azrieli Foundation, in partnership with Concordia University. Registration: To register, click here. Please view the pre-conference materials below in advance of the virtual conference. The relevant pre-conference materials will also be streamed via Zoom directly before each session.   Program 9:00AM. Optional screening of pre-conference materials 10:30AM. Memory Across Languages Peter Davies University of Edinburgh Hannah Pollin-Galay Tel Aviv University Naomi Seidman University of Toronto Irene Kacandes Dartmouth College Sherry Simon Concordia University 11:45AM. Optional screening of pre-conference materials 1:00PM. Claude Lanzmann’s Shoah and the Mise-en-scène of Translation Dorota Glowacka University of King’s College Francine Kaufmann Bar-Ilan University Rémy Besson Université de Montréal Catherine Person Azrieli Foundation Organization: Sherry Simon (Concordia University) and Catherine Person (Azrieli Foundation)   For more information, click here


View the event

A webinar organized by the Genealogies of Knowledge Research Network, in collaboration with Aston University, UK, 12 November 2020

Date: Thursday 12th November Time: 09.45-13.00 (GMT) Venue: Blackboard Collaborate Ultra Despite longstanding interest in the study of concepts across many disciplines and the phenomenal growth in corpus-based studies since the late 1980s, very little has been published on the intersection of these two, broad areas of scholarship. Much recent work in conceptual history continues to rely on the close textual analysis of a relatively limited set of mainly print resources, for instance to chart the evolution of genius in eighteenth-century Britain (Townsend 2019), or the process by which Persian jins/genus came to mean ‘sex’ (Najmabadi 2013). Such work could greatly benefit from the application of corpus techniques, if resources for the analysis of concepts were easily accessible. However, the construction of most available corpora in fields as varied as linguistics, translation studies and public health has been based on criteria such as genre, register variation or medium (mainly spoken vs written). Other popular compilation criteria include setting (e.g. ECPC corpus of European Chambers texts; Calzada Pérez 2017), authorship, gender (e.g. the Women Writers Online corpus), or broad areas of practice such as medicine or law. The problem with using such resources for conceptual analysis is that the key concepts that shape and frame human experience travel across registers, media, settings and genres. In addition, most diachronic and historical corpora compiled to date, like the Corpus of Early Modern English Medical Texts and the Old Bailey Corpus, tend not to incorporate the multilingual and translational perspective necessary to capture processes of language contact and change. Thus, while offering valuable resources within specific disciplinary perspectives, most existing corpora do not readily support studies on the evolution or contestation of key concepts in social and political life, which require access to corpora designed primarily with thematic criteria in mind. What are thematic corpora? How should they be built, and what kind of research do they facilitate? In line with the remit of the Genealogies of Knowledge (GoK) Project and Research Network, this event aims to stimulate interest in corpus-based conceptual analysis, particularly in relation to translation and other forms of mediation. The GoK corpora are being compiled with the specific aim of capturing the evolution and contestation of keywords pertaining to the body politic and to the domain of scientific expertise. They are designed to be used across the humanities, and to inspire complementary efforts involving other languages and knowledge domains. This webinar will feature contributions by Felix Berenskoetter (SOAS University of London) and Alison Sealey (University of Lancaster) to the theoretical or methodological dimensions of this research agenda, complemented with case studies by Henry Jones (Aston University), Jan Buts (Trinity College Dublin) and Luis Pérez-González (University of Manchester) that demonstrate the theory and methodology in action. Venue The keynote and case study presentations will be hosted using the video conferencing software Blackboard Collaborate Ultra and each talk will be followed by a Q&A session to which registered participants are warmly invited to contribute. All presentations will be recorded and made available for viewing at a later date via the Genealogies of Knowledge website. For more information, visit http://genealogiesofknowledge.net/2020/09/15/free-webinar-event-conceptual-analysis-and-thematic-corpora/


View the event

German National Library Web Conference: Translating Europe. Translation in times of Digital Revolution, 4 November 2020, 2:00 – 5:00 p.m.

In no other part of the world are as many translations brought to market as in Europe. The unique diversity of languages makes translation an important tool for cultural transfer. Digitisation, globalisation, and sociocultural influences are not only changing social and political structures. They are having profound effects on the way in which we approach language and culture, and therefore on all aspects of translation. The millennia-old art of translation is undergoing significant changes. What types of translation are emerging from digitisation and the rise of Artificial Intelligence? How is the translator's role changing in in the face of challenges like globalisation, homogenisation and cultural diversity? We kindly invite you to discuss these questions at our virtual web conference together with translators, cultural scientists and sociologists and thereby pay homage to the continent of translation. For further information, please visit our website. No booking is required to take part in the web conference. The link to access the conference livestream will be published a few days before the event on our website.  For more information, click here


View the event

Online Conference: Translating the Neighbourhood: Migration, dialogue and spaces of translation in the 21st century - National University of Ireland, Galway (NUIG) 2-3 November, 2020

Keynotes: Prof. Loredana Polezzi (Stony Brook University), Prof. Sherry Simon (Concordia University) Organising committee: Andrea Ciribuco, Anne O’Connor (NUI Galway) Urban spaces have always been places of translation, where encounters between languages and cultures have given birth to both conflict and exchange. In the last few decades, increasingly diverse urban environments have emerged, making coexistence between different communities a key contemporary issue. As a multi-disciplinary event, this conference explores urban spaces (cities and towns) as areas of translation, of dialogue and silence, communication and interaction. This conference deals with translation in society and beyond the text: translation as the managing of difference, a tool for inclusion or exclusion within the context of the contemporary urban space. As a multi-disciplinary, multi-media event, the conference intends to explore the different instances where people perform translation on the social stage in response to the many challenges and stimuli of 21st century globalization. Some of these translations are performed by professionals, some by nonprofessionals; some are intended to impact policy or contribute to a public debate, while others may last the short space of an oral exchange. The two-day conference will take place online, with panelists connected from three different continents: if you wish to attend, please visit https://translating-the-neighbourhood.eventbrite.com to register and you will be sent a link to the Zoom webinars. Please register beforehand as places are limited. The event is free to attend online. The conference “Translating the Neighbourhood: Migration, dialogue and spaces of translation in the 21st century” takes place within the scope of project “Language Integration and New Communities in Multicultural Societies”, which is funded by the Irish Research Council and the European Union’s Horizon 2020 research and innovation program, under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No. 713279.


View the event

AUSIT 2020 National Conference, 20-21 November 2020

The focus of this year’s conference is on the challenges and opportunities opening up in an evolving translation and interpreting landscape, especially during this time of insecurity and rapid change in the profession. For more information and registration, click here


View the event

Lydia Davis: Writing, Reading and Translation, 13-14 May, London

Date13 May 2020, 9.30am - 14 May 2020, 3.30pm TypeConference / Symposium VenueBloomsbury Room, G35, Ground Floor, Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU Keynote speakers | Conférenciers invitésEmily Eells, University of Paris 10-NanterreJonathan Evans, University of Portsmouth 13 May 2020 10:00 Registration10:30 Welcome by Jean-Michel Gouvard (University of Bordeaux Montaigne) 10:45 Session 1: Lydia Davis and the French writersVéronique Samson (University of Cambridge/Paris 3-Sorbonne Nouvelle)Lydia Davis’s FlaubertAmbra Celano (ILUM University)Lydia Davis and Maurice Blanchot: L’arrêt de mort 12:30 Lunch (own arrangements) 14:00 Session 2: Keynote 1Emily Eells (University of Paris 10-Nanterre)The Way by Swann’s: In-between the lines of Lydia Davis’s Proust15:30 Coffee break15:45 Session 3: Writing and TranslationFredrik Rönnbäck (Sarah Lawrence College and University of California)Excess and Restraint: Lydia Davis as Author and TranslatorAnna Zumbahlen (poet, University of Denver)Translating Sensitive Topics 17:00 Study day ends14 May 2020 09:45 Registration 10:15 Session 4: Modernism and Modernity Julie Tanner (Queen Mary, University of London)The shape of feeling: Lydia Davis and the novel after postmodernismElena Gelasi (University of Cyprus)Lydia Davis and postfeminismJean-Michel Gouvard (University of Bordeaux Montaigne)“The Cows”: Writing and Visual arts   12:30 Lunch (own arrangements) 14:00 Session 5: Keynote 2Jonathan Evans (University of Portsmouth)Non-exhaustion in the work of Lydia Davis 15:30 Coffee break 15:45 Session 6: (Very)Short StoriesClaire Fabre-Clark (Université Paris-Est-Créteil)Lydia Davis’s short stories: the (im)possibilities of fiction Ahlam Othman (Faculty of Arts and Humanities, BUE, Egypt)Irony in the Microfiction of Lydia Davis’ Varieties of Disturbance (2007) 17:00 Study day ends   Kindly supported by the University of Bordeaux Montaigne and the University of London's Cassal Endowment Fund   Registration Standard: £15 both days | £10 one day  Students/unwaged: Free For more information, click here


View the event

Summer School in Corpus Linguistics, Lancaster University, 22-25 June

Lancaster University is pleased to offer three free training events that cover the techniques of corpus linguistics and their application in three different areas. Corpus linguistics for analysis of language, discourse and society Corpus linguistics for language learning, teaching and testing Statistics and data visualisation for corpus linguistics  The schools include both lectures and practical sessions that introduce the latest developments in the field and practical applications of cutting-edge analytical techniques. The summer schools are taught by leading experts in the field from Lancaster University. The summer schools are intended primarily for postgraduate research students but applications from Masters-level students, postdoctoral researchers, senior researchers, and others will also be considered.  For more information, click here


View the event

Doing Translation History, 2–9 September 2020, Centre for Translation Studies, University of Vienna

No doubt: Translation history is gaining more and more academic momentum and attracting increasing attention from an ever growing interdisciplinary community of scholars. This why we are glad and proud to announce the fourth summer school on translation and interpreting history at the Centre for Translation Studies in Vienna. We are inviting researchers from all disciplines interested in the connection between translation and history to participate. Just like in the first three years (2017, 2018, and 2019), we have invited renowned scholars to share their expertise on doing translation and interpreting history. In 2020, young researchers will be provided with basic knowledge about various perspectives on and approaches to translation and interpreting history and with hands-on experience, such as analysing historical documents and researching in archives. Moreover, the participants will have the opportunity for one-on-one tutorials with our guest lecturers as well as for presenting and discussing their own research projects. What are you waiting for? Join the summer school! Confirmed guest lecturers are: Theo Hermans (London) Christopher Rundle (Bologna) Irene Weber-Henking (Lausanne) Application: until April 5 2020 Applications from all countries and different disciplines are welcome. Applicants should have a demonstrable interest in translation (or interpreting) historical issues and the contents of the summer school. For more information, click here


View the event

Methods in Language Sciences Summer School, Ghent University

Top quality research requires outstanding methodological skills. That is why the Department of Linguistics and the Department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University will jointly organize a Summer School on “Methods in Language Sciences” from 13 until 17 July 2020. This Summer School is targeted at both junior and senior researchers and offers eight multi-day modules on various topics, ranging from quantitative to qualitative methods and covering NLP, eye-tracking and survey design as well as specific tools such as PRAAT and ELAN. All lecturers are internationally recognized experts with a strong research and teaching background. Because the modules will partly be held in parallel sessions, participants have to choose one or two modules to follow (see the Programme for details). There is no prerequisite knowledge or experience, except for Module 2 (on Advanced statistical methods with R). In addition, Jürgen Van De Walle of Cerence Inc. will give a keynote lecture on Wednesday, 15th July 2020 at 17:30 (topic to be announced). This will be followed by a social event in the historical center of Ghent city. This is your opportunity to take your methodological skills for research in (applied) linguistics, translation or interpreting studies to the next level. We are looking forward to meeting you in Ghent! For more information, click here


View the event