Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
Emily Wilson “Translating The Odyssey Again: Why and How?” Wednesday 17 April, 7pm British Library Conference Centre, London Tickets (full price £12, senior £10, other concessions £8) from www.bl.uk/events This year’s Sebald Lecture on Literary Translation is given by classicist Emily Wilson, whose 2017 English translation of Homer’s Odyssey – the first by a woman – met with widespread critical acclaim. Why translate The Odyssey into English yet again, when there have already been almost seventy translations into our language? Emily Wilson discusses her working process and goals with this project, from questions of verse form and metre, pacing, style, word choice to narrative perspective, focalisation and point of view. She outlines her vision of this complex, magical, moving and absorbing text about identity, hospitality and the meanings of home. Emily Wilson is Professor of Classical Studies and Chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. She grew up in Oxford and has a BA in Classics (Lit. Hum.) from Balliol College Oxford, an M. Phil. in English literature from Corpus Christi College Oxford, and a Ph.D. in Classics and Comparative Literature from Yale. Her books include a study of tragedy and “overliving”, a book on the death of Socrates and its various cultural receptions, and a literary biography of Seneca. Her verse translations include Six Tragedies of Seneca, four tragedies of Euripides, and a forthcoming translation of Sophocles’ Oedipus Tyrannos. To follow The Odyssey, she is working on a new translation of the Iliad.
Our third Debate in this year’s Series welcomes Chiara Cirillo (University of Reading), Mark Critchley (Centre for Foreign Language Study, Durham University), Benedict Schofield (King's College London) and Riitta-Liisa Valijärvi (University College London) to discuss the results of the recently published survey report on Language Provision in Modern Foreign Languages Departments 2018. The report was compiled by the Language Acts and Worldmaking project’s Diasporic Identities and the Politics of Language Teaching research strand, in collaboration with UCML and AULC (published in October 2018). The focus of the survey is the provision of language models in Modern Languages departments and the various models of collaboration between Modern Language departments and Institution-Wide Language Provision (IWLP) in UK Universities. It aims to fill a space that is under-researched and to complement the annual AULC-UCML national IWLP survey. Despite often growing, wider-ranging and deeper collaboration between Modern Languages departments and IWLP, several issues remain. On one level, for example, there is the need for better understanding between programmes; on another it is clear that better working conditions for IWLP staff still need to be addressed. Our panel and participants will have the chance to discuss the recommendations of the report, to explore ways to strengthen inclusion and diversity, to consider better integration of all languages, and to debate the possibility of a 'single voice' for MFL and IWLP. This Debate is an invitation to reflect further on how our discipline is conceptualised and what sorts of measure could be implemented to overcome the challenges it currently faces. This event is jointly organised by the Language Transitions and the Diasporic Identities and the Politics of Language Teaching research strands. To book tickets: https://www.eventbrite.co.uk/e/language-acts-debates-collaboration-in-languages-in-he-tickets-59373678270 For further information and to download the Debate flyer: https://www.languageacts.org/events/language-acts-and-worldmaking-debates-collaboration-languages-HE/
This is the second of two workshops comprising a day of presentations and discussions, and a day of hands-on training with experts in using diverse systems and tools, especially those which are free to use. The workshop will cover a range of computer-assisted translation approaches including machine translation, CAT tools, corpus linguistic tools and text-visualisation. The focus is on using these approaches in the process of literary translation, rather than on using them to analyse already completed translations. The first workshop, which took place at the end of January, was very successful and attracted participants and speakers from Europe as well as the UK. These events are free. Academics, research students and practising literary translators are all welcome. The programme for the workshop has now been finalised and can be found here: https://languagestranslationandmediaatswansea.files.wordpress.com/2019/03/calt_may_schedule.pdf Application details can be found here: https://languagestranslationandmediaatswansea.wordpress.com/2019-calt-workshops/
This lecture looks at some of the ways in which texts and authors move across cultural and linguistic boundaries. The role played by literary prizes such as the Nobel Prize for Literature is considered, but so also is the unpredicted success of some writing which appears to defy norms and conventions at certain times. Key to all this is the role of the reader, particularly what has been described as the non-professional reader who buys books or borrows from libraries. I will draw on what I have learned from judging several major literary prizes, most recently the Women Writers in Translation prize. Professor Susan Bassnett is a Scholar of comparative literature and translation studies. She is Professor of Comparative Literature at the University of Glasgow, and Professor Emerita of Comparative Literature at the University of Warwick. She was educated in several European countries, began her academic career in Italy, and continues to lecture in universities around the world. She sits on the board of several international funding bodies, including the Leverhulme Trust. Author of over 20 books, her Translation Studies (4th edition, 2013), which first appeared in 1980, has remained in print ever since and has become an important international textbook in this field. Her Comparative Literature (1993) has also become internationally renowned and has been translated into several languages. Other books include works on Latin American literature , women’s theatre history, and poetry. Recent books are Translation in Global News (2008) written with Esperanca Bielsa, Reflections on Translation (2011) and Translation (2014) in the Routledge New Critical Idiom series. Her latest book is an edited collection of essays, World Literature and Translation (2018). In addition to her scholarly works, Bassnett is a well-known journalist and translator and also writes poetry. She has served as a judge of many international literary prizes, including the Independent Foreign Fiction Prize, the Spender Poetry in Translation Prize, the IMPAC Dublin Prize and, most recently, the Women Writers in Translation Prize. She is an elected Fellow of the Academia Europea, the Institute of Linguists and the Royal Society of Literature. Since 2016 she has been President of the British Comparative Literature Association. Everyone is welcome and the event is free but places are limited so booking is essential. To reserve a place, please follow this link: https://www.eventbrite.co.uk/e/the-garnet-rees-memorial-lecture-2019-tickets-58581691416
Ca' Foscari University of Venice in collaboration with the European Commission is pleased to announce the Summer School "Translation in the 21st century and the challenge of sustainable development" to be held in Venice on 24-28 June 2019. The themes debated in the course of the Summer School will be related to the UN Sustainable Development Goals, and particularly: quality education; industry and innovation; gender equality; reducing inequalities; peace, justice and strong institutions. For further information see https://www.unive.it/pag/35226/ The School will be offered free of cost and is addressed to PhD students, research fellows, MA graduates and MA students (2nd year) in Translation Studies and Modern Languages, translation teachers and trainers, and professional translators, for a maximum of 30 participants.
This event launches a new collaborative volume, The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, edited by Michael Kelly, Hilary Footitt and Myriam Salama-Carr (Palgrave Macmillan, 2019). With some two dozen contributors, the volume maps out the emerging disciplinary area of languages and conflict. The launch will involve short presentations by the editors and some of the contributors, with opportunities for those attending to ask questions and make comments. It will be accompanied by a drinks reception. All are welcome to attend this free event. Places are limited so please register in advance Booking: https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/19563
This year’s Sebald Lecture on Literary Translation is given by classicist Emily Wilson, whose 2017 English translation of Homer’s Odyssey – the first by a woman – met with widespread critical acclaim. Why translate The Odyssey into English yet again, when there have already been almost seventy translations into our language? Emily Wilson discusses her working process and goals with this project, from questions of verse form and metre, pacing, style, word choice to narrative perspective, focalisation and point of view. She outlines her vision of this complex, magical, moving and absorbing text about identity, hospitality and the meanings of home. Emily Wilson is Professor of Classical Studies and Chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. She grew up in Oxford and has a BA in Classics (Lit. Hum.) from Balliol College Oxford, an M. Phil. in English literature from Corpus Christi College Oxford, and a Ph.D. in Classics and Comparative Literature from Yale. Her books include a study of tragedy and “overliving”, a book on the death of Socrates and its various cultural receptions, and a literary biography of Seneca. Her verse translations include Six Tragedies of Seneca, four tragedies of Euripides, and a forthcoming translation of Sophocles’ Oedipus Tyrannos. To follow The Odyssey, she is working on a new translation of the Iliad. The Sebald Lecture is named after W.G. Sebald, who set up the British Centre for Literary Translation in 1989. Known as ‘Max’, he was a German writer who opted to live in the UK and continue writing in German. His novels and essays include The Rings of Saturn, Austerlitz, and On the Natural History of Destruction, which established him as a leading writer of the 20th century. Presented by the British Centre for Literary Translation in association with the National Centre for Writing and the British Library.
Julia Mazurova, Marina Raskladkina: 'Linguistic diversity of Moscow'Denis Zubalov: 'Ethno-linguistic groups in Moscow: the case of Georgians and Greeks' The “Languages of Moscow” project investigates urban multilingualism from the perspectives of language function, education and language policy, among others. The main aims of the project are to study and explain linguistic diversity, the dynamics of language/culture contact, language shifts and identity construction strategies in the Russian capital. The ethnic, linguistic, cultural and religious diversity of Moscow – Europe’s largest city - is under-researched and in urgent need of investigation. It is fascinating to examine how global processes influence this multilingual urban space. Adopting a multidisciplinary approach to our investigation of language functions in Moscow and its metropolitan area, we examine language interactions within ethnic communities, including interaction and linguistic socialisation of immigrant children and their attempts to preserve identity within the state Russian-speaking school system. This event is free to attend but places are limited. Please book online in advance: https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/19113 Hosted by the Institute of Modern Languages Research and supported by the Open World Research Initiative: Cross-Language Dynamics: Reshaping Community - Translingual Strand.
International Research School for Media Translation and Digital Culture 1-6 July 2019 The terms audiovisual translation, media translation and translation technologies have acquired and continue to enjoy great visibility in the field of translation studies. This research school will foster an open and wide-ranging take on media translation and digital culture, and the significance of both for and beyond translation studies; encourage cross-fertilization between the disciplinary sub-fields designated by the above terms; and address the new theoretical and methodological tools that translation scholars need in order to understand the strategic and catalyzing role played by translation in relation to a number of issues, including the following: Reconfiguring the ecology of networked media – from mainstream news organizations to citizen journalism outlets; from printed written articles to multimodal assemblages; from professional reportage to amateur coverage of conflicts and natural disasters; (Re)producing shifting public discourses about cosmopolitanism, gender, nation, expertise, fandom or activism – among other core issues; Developing more collaborative, participatory and deliberative processes of community formation, both online and on the ground; Enabling disciplinary discourses and developments in the fields of multimodality, media sociology, cultural studies, journalism, globalization studies and critical theories of communication technology. The International Research School for Media Translation and Digital Culture is aimed at an international audience and will primarily address the needs of doctoral and early career researchers in translation and interpreting studies, as well as more experienced academics who are new to the discipline or interested in engaging with recent developments in the field. It aims to contribute to realizing one of the priorities of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, namely, advancing the study of translation in the context of digital (audiovisual) media and online spaces. The School will take place in Jiao Tong University, Shanghai once every two years, starting in July 2019 and rotating thereafter with the ARTIS International Research School. For more information, visit https://www.jiaotongbakercentre.org/media-school/
KäTu2019: TRANSLATION AND INTERPRETING SPACES Tampere University 12-13 April 2019 THEME OF THE KÄTU2019 SYMPOSIUM The theme of the 2019 KäTu Symposium is Translation and Interpreting Spaces. The theme could be approached from the following example points of view: The current state of translation studies research, industry, or teaching Physical and digital spaces for translation, interpreting, and the teaching of translation & interpreting Mobility, remote work and internet-based work Working spaces and tools Economic states in the field The mental spaces of translating and interpreting Keeping in line with the traditions of the KäTu symposia, papers on other issues of translation and interpreting are also warmly welcome. For more information, visit https://katu-symposiumi.com/first-circular-and-call-for-papers/?fbclid=IwAR3l1S-sjaJ48-Qbf3jPvg7uK82GVcDo5BzqAtf3ACW6OgGl0EZA7XQoME8
This term the Language Acts Debates series welcomes Peter Main (Head of Physics dept, KCL), Beth Bramley (gender Balance Manager, IoP) and Sandra Takei (PhD researcher, KCL) who will present the newly launched Gender Action awards and their work in the area of gender and subject choices for students (from pre-school to A-levels). The presentation will be followed by a Question and Answer session. Gender Action is an award programme which promotes and supports a whole-school approach to challenging stereotypes. Tiered progression levels put gender equality at the heart of policy and practice, recognising those striving to ensure there are no limits on young people reaching their potential. The programme has been developed by the Institute of Physics (IoP), King’s College London (KCL), UCL Institute of Education (IoE) and the University Council of Modern Languages (UCML). “Gender Action is a unique opportunity for King’s, our partners, and universities across London to work with local schools to tackle the gender stereotypes that too often limit young people’s horizons and prevent them from pursuing careers that might be perceived as unexpected or out of the ordinary. Young people should never be discouraged from choosing one subject over another because of their gender and I hope that this important new campaign inspires a new generation of physicists, engineers, playwrights and linguists who might otherwise have turned their back on the subjects they enjoy and are passionate about” – Baroness Deborah Bull, Vice-President and Vice-Principal, KCL Join us to discuss issues concerning gender and subject choice in ML and other subjects. For more information on Gender Action Award see https://www.genderaction.co.uk. To book tickets: https://www.eventbrite.co.uk/e/language-acts-debates-gender-action-tickets-56811183780 For further information and to download the Debate flyer: https://www.languageacts.org/events/language-acts-and-worldmaking-debates-gender-action/