WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Events-schedule

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Postgraduate Information Session: MA Specialised Translation / MA Translation and Interpreting (University of Westminster) - WEBINAR

Join our webinar on 13 April 1.30pm - 2.00 pm BST https://attendee.gotowebinar.com/register/1132839298031323650 This short online session covers our Specialised Translation & Translation and Interpreting postgraduate degrees. Delivered by course leaders, the session is a great opportunity to find out more about the courses and career options, and covers questions around the admissions process plus a live Q&A session.


View the event

Postgraduate Information Session: Translating Cultures MRes (University of Westminster) - WEBINAR

Friday, Feb 5, 2016 11:00 AM - 11:30 AM GMT This short online session covers our Translating Cultures MRes postgraduate degree. This interdisciplinary course offers you the rare opportunity to study how cultures translate across a wide range of fields. Critically combining the disciplines of translation and cultural studies, it breaks new ground both practically and theoretically in exploring a variety of different issues across the humanities and social sciences. https://attendee.gotowebinar.com/register/3159549288772014337


View the event

A national forum 'Domestic Violence & Interpreting', Monash University

A national forum, 'Domestic Violence & Interpreting' will be convened by the Translation and Interpreting Studies Program, Monash University on 24-25 September, at the Monash University Law Chambers, 555 Lonsdale St, Melbourne. It will feature an international keynote speaker who is an expert in this area, and it will feature Australia-based researchers working in a variety of associated fields, a practising psychiatrist, a Melbourne Magistrate, practising interpreters and representatives from service providers for victims of domestic violence and their families. This forum is a free event, but reservation is necessary. Please see the link below and the attached flyer for further details. Please circulate to your contacts for whom this may be of interest. http://artsonline.monash.edu.au/translation-interpreting/domestic-violence-interpreting-a-national-forum/


View the event

IATIS Executive Council Elections - 2015

Download attachment: Nomination form for IATIS Executive Committee 2015   Nominations and Voting Procedure for IATIS Context The governing body of IATIS is an elected Executive Council comprising: The President; The Two Vice-Presidents; The Secretary/Treasurer; The Chair of Executive Council; The Committee Chairs; Twelve to fifteen additional Council Members. The Executive Council will be elected for a three-year term by a ballot of individual members. In the case of the resignation of a member before the end of his/her term, the Executive Council may appoint a replacement member for the remainder of the term. Members of the Executive Council cannot serve for more than two consecutive terms. Existing EC members who are eligible to run for a second term are obliged to seek re-election in the same way as any other candidate. Committee Chairs are appointed by the President, assisted by the Executive Council for a period of four years and are not required to run for election. The position of Committee Chairs on the Executivie Council is ‘ex-officio’. Committee Chairs will inform the President, the Vice Presidents and the Chair of the Executive Council once every year about the work of the committee. Chairs may be reappointed by the President for additional terms, subject to majority approval by the Executive Council. If Chairs fail to fulfil their role adeqately, they may be unappointed and replaced. Nominations Procedure Nominees must be members of IATIS prior to nomination. Membership status of all nominees shall be confirmed by the IATIS Membership Committee; A nominee must have a first and second proposer, both of whom must be members of IATIS at the time of nomination. The nominee must give consent before s/he is proposed. The first proposer is responsible for submitting the nomination. Both proposers must supply their contact information on the nomination form. The IATIS Nominations Committee will contact both proposers to confirm their status as first and second proposer. The IATIS Nominations Committee will contact the nominee to confirm his/her status as a nominee; A nominee may propose him/herself, but will require two agreed proposers who must give consent to be named as such; Nominations must be made on the formal nomination form (available from the IATIS web site); A nominee may run for only one office in any one election. The office for which the nominee is running must be specified on the nomination form; Nominations must be submitted to the e-mail address specified on the formal nominations form. Nominations submitted in any other way will be invalid; Nominations must be submitted by the exact closing date. Late nominations will be invalid; Once a nomination is accepted, nominees will be asked to fill out a candidate form (available from the IATIS website). In this form, the candidate will outline why s/he should be elected to the position, what his/her experience is etc, and this information will be posted on the IATIS website so members can familiarise themselves with the candidates. Candidates will be requested to submit a photograph with this form. Candidates must submit this form by a specific deadline (to be communicated in the announcement), otherwise their nomination will become invalid; At least 30 days’ notice will be given to the membership of the deadline for the receipt of nominations. This notice will be communicated via the website and via e-mail to the Members' list; In the event that no nominations are received for a specific position during the 30 days’ notice, the Nominations Committee will actively seek a candidate for each position. If no candidate is secured 15 days prior to the election, the Executive Council will be informed and the EC will either (a) actively seek a candidate or (b) leave the position vacant until such a time as a candidate can be found; The list of candidates must be confirmed by the Membership Committee and approved by the Executive Council. Once approved, the campaign information submitted by the nominee via the candidate form will be posted to the IATIS website; IATIS members will be informed of the election deadline at least 30 days prior to the deadline. This information will be communicated by the Chair of the Nominations Committee via e-mail to the Members’ list; No member of the IATIS Nominations Committee is eligible for nomination to the Executive Council. Voting Procedure Voting will be carried out electronically. Members will receive a log-in to the voting site via e-mail; Voting is restricted to those who are members of IATIS when the call for nominations is issued; For each position on the Executive Council every IATIS member will have one vote. For example, there are two Vice-President positions and each member will have one vote for each VP position; Candidates receiving the highest number of votes shall be deemed elected to the position; If there is only one candidate for a post, the outgoing members of the Executive Council must endorse the election of that nominee by a simple majority.  Revised version: May 2015


View the event

CALL FOR PROPOSALS TO HOST THE 6th IATIS CONFERENCE (2018)

The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has held four conferences so far: Seoul in 2004, Cape Town in 2006, Melbourne in 2009, and Belfast in 2012. The organisation of the 5th IATIS Conference, to be held in Belo Horizonte in July 2015, is now well underway, and already we're turning our attention to the 6th IATIS Conference, which is to be held in July or August 2018. IATIS would thus like to invite those interested to prepare proposals to host the 2018 Conference the guidelines (see attached document). Proposals to host the 2015 conference should be emailed to Dr. Julie Boéri, Chair of the IATIS Conference Committee, at conference.bid[at]iatis.org, to arrive no later than May 30th, 2015. Please put "IATIS 2018 Proposal" in the subject line. The IATIS Executive hopes to announce the venue for the 2018 IATIS conference in Belo Horizonte in July 2015. Details of previous conferences and the forthcoming Belo Horizonte Conference are available here.    


View the event

Corpora and Tools in Translator Training - Cologne University of Applied Sciences in collaboration with IATIS

Conference Programme No prior registration is needed for the event but participants will need to log in as guests on the day (14 April 2015). Here is the link to log into our webconference and some advice: https://webconf.vc.dfn.de/iatis_training/ On the login page, choose "Enter as a Guest".Enter a name and click "Enter Room".In the presentation room, close the popup window "Tips for using Adobe Connect for Participants" (if it is displayed).You can use the Chat window in the lower right of the screen to ask questions during the general discussion.


View the event

Pedagogies of Revolt: Translating Egypt in Flux

Pedagogies of Revolt: Translating Egypt in Flux 26 March 2015 Salle des thèses Bernard Maris, Espace DeleuzeUniversité Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis One of the most remarkable accomplishments of the revolutionary spirit in Egypt since January 2011 has manifested itself in an unprecedented production and proliferation of cultural materials, whether written, oral, visual, or performative, all of which have decidedly remapped and redefined not just the contours and meanings of both public culture and public space but more specifically, for the purposes of this symposium, the strategies, problems, limits, and challenges of translating this cultural production to a global audience. Pedagogies of Revolt: Translating Egypt in Flux will explore issues of inter-semiotic and inter-cultural translation through collaborative projects by five graduate students (current and former) at the American University in Cairo whose work is published in two volumes edited by Samia Mehrez, Professor of Arabic Literature and Translation Studies at the American University in Cairo: Translating Egypt's Revolution: The Language of Tahrir (AUC Press, 2012) and The Cultural Field in Egypt Post-January 11(co-edited with Mona Abaza; forthcoming AUC Press 2015). The symposium will also explore pedagogical lessons that these collaborative initiatives have offered: from division of labor, decision-making and editing, to the participants' awareness of the translator's subjectivity, their appreciation of their difference and diversity, their thorough understanding of the interactive process of translation and their implication in an ethics of selection that foregrounds not just the question of the "visibility" of the translator but more importantly the politics of translation itself. This symposium is organised by the Collaborative Translation project of the Labex Arts H2H with the participation of Paris 8 students from the Master of Translation and the Master of Média Culture 2 Langues (MC2L). Organiser: Anthony Cordingley Program 9h30 – Welcoming of guests 9h50 – Symposium openning Anthony Cordingley 10h00 - Pedagogies of Revolt: Translating Egypt in Flux Discours plénière ­-- Samia Mehrez (Université Américaine du Caire) 11h00-11h45 Translating Images: Disrupting Visuality on the Streets of Cairo Lewis Sanders IV (Co-rédacteur en chef, www.importantcool.com ) 11h45-12h30 Sanctioned Memory: Interpreting Contested Narratives Laura Gribbon (Journaliste, www.madamasr.com) 12h30 Lunch 13h45-14h30 Self-Translation and the Hybridity of Language Alia Ayman (Université Américaine du Caire) 14h30-15h15 Transpositions: The Language of music and the Music of Language Ammar Dajani (Université Américaine du Caire) 15h15-16h The Aesthetics of Subtitling: From Problematic Supplements to Indispensable Images Mohammad Shawky Hasan (Université Américaine du Caire) 16h Coffee break 16h15 Round table with the participants 17h00-17h30 Closing remarks Anthony Cordingley 17h30 End of the symposium Samia Mehrez Keynote Address: Pedagogies of Revolt: Translating Egypt in Flux Samia Mehrez is Professor of Arabic Literature and Director of the Center for Translation Studies at the American University in Cairo. She has published widely in the fields of modern Arabic literature, postcolonial studies, translation studies, gender studies and cultural studies. She is the author of Egyptian Writers between History and Fiction: Essays on Naguib Mahfouz, Sonallah Ibrahim and Gamal al-Ghitani, AUC Press, 1994 and 2005 and Egypt's Culture Wars: Politics and Practice, Routledge 2008, AUC Press 2010. Her edited anthologies A Literary Atlas of Cairo: One hundred Years in the Life of the City and The Literary Life of Cairo: One Hundred Years in the Heart of the City in which she translated the works of numerous Egyptian writers are published by AUC Press 2010, 2011 and in Arabic by Dar Al-Shorouk, Cairo. She is the editor of Translating Egypt's Revolution: The Language of Tahrir, AUC Press, 2012. She has recently completed a translation from Arabic into English of Mona Prince's memoir, Ismi Thawra (Revolution is My Name), AUC Press 2014 and is currently working on an edited volume tentatively titled The Cultural Field in Egypt Post January 2011 (co-editor Mona Abaza; forthcoming, AUC Press 2015). Lewis Sanders IV: Translating Images: Disrupting Visuality on the Streets of Cairo The street is filled with manifold images and visual economies that frame, subjugate, and unleash ideas to and through the spectator. Whether revolutionary street art or consumer ads, images on the street can make one question and desire, remember or yearn. But how can these images, most often situated in the culture they are constructed in, be translated from one language to another, from one space to another space? By collectively investigating and translating (at a linguistic and semiotic level) images taken from Cairo's streets, it is hoped that the cultural artifacts undermining the mediation of seeing across borders will be placed at the forefront of translating. Lewis Sanders IV is a multi-platform journalist and researcher based in Cairo, Egypt. He is the co-editor of ImportantCool, a digital magazine rooted in investigative journalism and radical transparency. Lewis has authored two chapters on street art and poetry from Egypt's 2011 uprising in Translating Egypt's Revolution: The Language of Tahrir, (AUC Press 2012). In 2013, he concluded a two-year research project on visuality and public space in Cairo entitled Reclaiming the Urban Experience: Cairo's Street Art and its Discontents. He has spoken at academic conferences throughout Europe and the Middle East and continues to guest lecture on Egypt's post-January 25 cultural scene at Rutgers University and City University of New York. Laura Gribbon: Sanctioned Memory: Interpreting Contested Narratives Who is authorized to remember when such discourse is perceived as patriotism or treason? The willful obfuscation of collective memory has rendered moments ambiguous and hard to interpret. We are allowed to remember, but only within the context of a current and future struggle; to participate politically, but only in elections; to mourn, but only for those who 'died in service of the nation'. Laura will split participants into groups to examine and discuss various contested narratives of events and individuals - pictures and texts - from the last few years. Laura Gribbon writes and edits for Cairo-based independent media collective Mada Masr. She completed her Masters in Middle East Politics at the School of Oriental and African Studies, London, in 2012, writing her thesis on the "ownership of Egypt's political martyrs". She has been based in Cairo on and off since January 9, 2011, when she studied a semester at the American University in Cairo and participated in a collective project led by Professor Samia Mehrez on "Translating Egypt's Revolution". She co-authored the chapter on "Signs and Signifiers: Visual Translations of Revolt," Translating Egypt's Revolution: The Language of Tahrir, ed. Samia Mehrez, (AUC Press, 2012). Alia Ayman: Self-Translation and the Hybridity of Language Alia will show her award-winning, short documentary, "Catharsis: A Self-Portrait." She will speak about bilingualism in the film and the urgency of using two languages (Arabic and English) to translate contested notions of selfhood, identity, and hybridity. She will focus on problems of translation and equivalence related to culturally specific concepts in the film and how they travel into the target language and culture. Alia Ayman is a filmmaker and curator at Zawya, the only art house cinema in Egypt. Alia's film "Catharisis: A Self-Portrait" won a number of awards including the Jury Prize for best Short Film at the Ismailia International Film Festival, the Audience award at Beirut Short Film Festival, the second prize at the Arab Camera Film festival at Rotterdam. It has screened in France, Germany, Austria, and across the Arab world. The film was also invited to be part of a screening for Women's shorts at the Netherlands Flemish Institute in Cairo. Alia is currently an MA candidate in the Department of SAPE (Sociology, Anthropology, Psychology, and Egyptology) at the American University in Cairo. She is the author of "Romanticized Ruptures: Revolution and Egyptian Cinema," The Cultural Field in Egypt Post January 2011, eds. Mona Abaza and Samia Mehrez, (forthcoming, AUC Press, 2015). Ammar Dajani: Translating Soundscapes: The Language of Music and the Music of Language When the revolution broke on 25 January, 2011, it was independent and underground music that would be both voice and soundtrack of the revolution. Catalysed by the silence of the pop industry – its complacent and outdated lexicon unable to express the moment – the independent scene would break the surface and force its own lyrical and musical lexicon onto the mainstream, or at least into the sphere of public knowledge. This new lexicon would widen tastes, tackle more diverse and more critical subject matters, and would raise the bar on what is lyrically and musically accepted. It was this new lexicon that would translate the revolutionary moment into song. The locality of both the moments expressed and the language used to express them poses challenges to the translator, particularly in conveying the local moment to a receiver who did not live it. Specific examples of various translated versions of lyrics will be discussed to address questions of loss and gain as well as foreignization and domestication. Ammar Dajani started out his corporate career as a bilingual copywriter in the advertising industry, where a large part of his work involved localising international campaigns, both linguistically and culturally. In 2001, he quit corporate work to found Cairo Jazz Club, the first venue dedicated to independent and underground music. He currently manages CJC Agency, the event organising and talent booking arm of CJC. Dajani is the author of "Transpositions: The New Soundscape of Egypt," The Cultural Field in Egypt Post January 2011, eds. Mona Abaza and Samia Mehrez (forthcoming, AUC Press, 2015). Mohammad Shawky Hassan: The Aesthetics of Subtitling: From Problematic Supplements to Indispensable Images Through watching film clips and reflecting on the translation process, we will examine the problems and possibilities of translating both literary texts and materials from political talk shows and popular culture for the screen. Emphasis will be on the prospects of moving away from viewing subtitles as literal communication to non-native speakers, to incorporating them into the aesthetic of the film, turning them into an integral component of the work which adds to, rather than subtracts from, the image. Mohammad Shawky Hassan studied film directing and cinema studies at The American University in Cairo, The Academy of Cinematic Arts & Sciences and Columbia University, and is currently an MA candidate in philosophy at AUC, with a specialization in aesthetics. His films include balaghany ayyoha al malek al sa'eed/ it was related to me (2011), On a Day like Today (2012) and Wa Ala Sa'eeden Akhar/ And on a Different Note (2015). In addition to his work as a filmmaker, he presented film programs at the Oberhausen Short Film Festival, Anthology Film Archives, The New York Public Library and UnionDocs, and is currently running the Network of Arab Arthouse Screens (NAAS).


View the event

Public Lecture: Crimes in translation

The Birmingham Centre for Translation presents a public lecture by Dr Helena Buffery (University College Cork) and readings and discussions with author Teresa Solana, her translator, Peter Bush, and publisher Bitter Lemon Press.  For more information, visit: http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/bct/events/2015/crimes-translation.aspx


View the event

Translator Training Event - Sarajevo, November 2015

A Translator Training Event jointly organised by International Burch University in cooperation with the University of Sarajevo, University of Tuzla, the Association for Applied Linguistics in Bosnia and Herzegovina and IATIS will be held in Sarajevo on 19 -20 November 2015. Registration details and programme to follow.


View the event

Corpora and tools in translator training

The next Training Committee event is hosted and organised by the University of Applied Sciences, Cologne, Germany - Corpora and Tools in Translator Training, 14 April 2015 http://www.fh-koeln.de/hochschule/iatis-training-event-corpora-and-tools-in-translator-training_14245.php  


View the event

Call for proposals for ARTIS collaboration in research training

General criteria for applications The main purpose of the event will be to provide research training for doctoral, post-doctoral or early career researchers.The event will normally be of 1-3 days' duration.The event must have a clear thematic and/or methodological focus and defined learning outcomes.Institutions proposing the event must be able to demonstrate how the event will be organised and funded. Note that ARTIS is unable to provide funding for events.ARTIS selection will give priority to capacity-building events or research training that addresses specific, local, regional or national needs which are otherwise not well met. What ARTIS will contribute to successful applications ARTIS will appoint two representatives from its Steering Board or Board of Associates, who will be research-training specialists with appropriate expertise, to provide academic/curricular support during the planning phase. Support will vary, depending on needs, but may include a review of the event programme to ensure that key aspects of research training and local needs are addressed, assistance with the planning of sessions or the recommendation of appropriate primary and secondary resources and reading material.ARTIS will identify appropriate specialists from its Steering Board or Board of Associates who may serve as external speakers/trainers. Note that attendance of ARTIS associates at events must be funded by the organisers.ARTIS will publicise the event on its website, through mailing lists, social media networks, etc.ARTIS can provide a web space for video recordings and other materials associated with the event, provided the necessary authorisation is secured from relevant parties.ARTIS can provide formal notification of collaboration if required, for example for funding applications.Successful applicants must use the ARTIS logo on publicity material related to the event and must acknowledge ARTIS involvement. Unsuccessful applicants will receive general feedback and, on occasion, may be encouraged to resubmit. For more information on ARTIS, please go to http://artisinitiative.org/ 


View the event

Translation Forum Russia 2014

GALA Localization Forum Announced as Part of Translation Forum Russia 2014 Washington, D.C., May 8, 2014 – GALA (Globalization and Localization Association) today announced that it will hold its next regional event in Ekaterinburg, Russia, as part of Translation Forum Russia, 26-28 September 2014. Titled GALA Localization Forum, the event will focus on issues in the Russian-language and related markets, combining a regional emphasis with global best practices. The event is for companies that use and provide language services and technologies, and targets senior executives, sales/marketing managers, and production managers. GALA Localization Forum builds on GALA's well-known experience with targeted events, including think! Latin America (held in Buenos Aires, Seattle and Dublin in 2012-2013), think! India (Delhi 2013) and think! Interpreting (Istanbul, March 2014). Russia will host the GALA event for the first time. GALA is the world's largest trade association for the language industry with over 400 member companies in more than 50 countries. "We are excited to partner with Translation Forum Russia this year," said Hans Fenstermacher, CEO of GALA. "The market for Russian and related languages is enormous and diverse, and we believe domestic and international participants will learn a lot at this focused event." GALA Localization Forum will be held as a dedicated one-day program channel within the framework of the three-day Translation Forum Russia (TFR) conference. Elena Kislova, Chair of the Organizing Committee for TFR added, "I am confident that, with the range of topics and speakers it will offer, the GALA Localization Forum will be a unique opportunity for top managers to share knowledge and tap into best local and international practices. We're very excited about this collaboration with GALA!" About GALA The Globalization and Localization Association (GALA) is the world's largest trade association for the language industry with over 400 member companies in more than 50 countries. As a non-profit organization, we provide resources, education, advocacy, and research for thousands of global companies. For more information: www.gala-global.org. About Translation Forum Russia Translation Forum Russia (also known as TFR) is Russia's top language industry conference with a focus on practical issues of interpreting and translation. It is an overreaching event that offers opportunities for discussions and best practices exchange to all types of market players – LSPs and their customers, managers, in-house translators and freelancers, schools of interpreting and translation, software and hardware suppliers, translators' associations etc. For more information: tconf.com


View the event