WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Events-schedule

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Aston LSS Seminar: Human Factors in Neural Machine Translation - Dr Joss Moorkens

The increasing quality expectations and media exposure of MT have led to its introduction in many translation workflows. Little has been published as yet about how users interact with neural MT. This presentation places the development of neural MT in historical context, details some recent and forthcoming research on human factors in MT, and considers the effects of automation on translation workflows and stakeholders in production networks. In introducing MT to translation workflows, cost benefits of automation and rationalisation need to be balanced with minimisation of risk, retention of trust, and consideration of copyright. LSS seminars are free and no registration is required. https://www2.aston.ac.uk/lss/research/lss-research/clara-home/news-and-events  


View the event

Theatre Translation Futures Forum

It's 5 years since the first UCL Theatre Translation Forum series. We’re celebrating the anniversary, and the book that emerged from the forum, Adapting Translation for the Stage (Routledge 2017) https://www.routledge.com/Adapting-Translation-for-the-Stage-1st-Edition/Brodie-Cole/p/book/9781138218871   Tickets are free but places are limited. Booking is essential via the Bloomsbury Theatre website: https://www.thebloomsbury.com/event/run/18051   This event is kindly supported by UCL and the Gate Theatre Notting Hill.   Programme: 7 - 7.45 pm: Roundtable: Theatre Translation Futures Participants from the Theatre Translation Forum discuss their recent work around translations and what lies in the future for translation, in their own field and in wider theatrical contexts. Confirmed speakers: Kate Eaton, Translator; Tom Littler, Artistic Director, Jermyn Street Theatre; Marta Niccolai, Senior Teaching Fellow, UCL; Jo Royce, Executive Director, Candoco Dance Company. Chair: Geraldine Brodie, Associate Professor, UCL 7.45 - 8 pm: Refreshments 8 - 8.45 pm: Workshop: Now in Translation Director Jude Christian leads a workshop exploring performing translation with two actors in a scene from Jeremy Tiang’s translation of Wei Yu-Chia’s A FABLE FOR NOW, winner of the 2014 Taiwanese Literature Award for Playwriting. 8.45 - 9 pm: Discussion


View the event

Migrating Texts Subtitling Masterclass 2019

Immaterial Subtitling in the Digital Culture Value Chain Implications for Subtitle Reception Studies Studies on subtitle reception in the digital culture account for viewers’ spectatorial experience in terms of compliance with or deviation from established metrics of readability, patterns of semiotic resource deployment, and standards of translational competence. Although it acknowledges the growing complexity of subtitling practices in the new media ecology, research on participatory subtitling reception remains driven by premises, concepts and tools modelled on professional subtitling that construe prosumerism as disruptive. This stance raises multifold issues. The study of subtitle reception by networked audiences made up of geographically dispersed viewers, for example, tends to be rooted in the same heuristic processes and use the same tools as those focusing on monolingual national communities during the analogic era. Likewise, research on the reception of participatory subtitling remains wedded to the assumption that viewers’ engagement with translated media content is confined to the site demarcated by the margins of the frame. Drawing on a body of interdisciplinary scholarship, this session problematises the study of reception in the era of immaterial subtitling. It will argue that immaterial subtitling cannot be conceptualised merely as the production of translated commodities at multiple levels of networked and flexible (amateur) production cycles. Unlike its professional counterpart, immaterial subtitling enables the singularisation of media content through changes that require the ongoing involvement of consumers and producers (including consumers-turned-producers) – not just while, but also after watching. Immaterial subtitling will therefore be characterised as a process driven by the mobilization of information, experience and affect that outlasts the consumption of the subtitles – continuing to reconfigure and transform the subjective and interpersonal fabric of individual consumers and their imagined transnational communities. The session will also engage with the widely held view that immaterial subtitling displaces ‘material’ (professional) subtitlers as providers of cultural labour, drawing attention to the ways in which the reception of material and immaterial subtitling is co-opted to boost capitalist accumulation in the digital age. This interactive session will include opportunities for discussion around the rise of immaterial subtitling as an alternative regime for capturing social productivity, and the ways in which viewers engage with this form of value extraction. Ultimately, it raises the question of whether translation studies is currently able to yield significant insights into the reception of immaterially subtitled content. Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK, Co-investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space (2016-2020), and co-editor, with Mona Baker and Bolette Blaagaard of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media. He is author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues(Routledge 2014) and Editor of The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2018). His articles have appeared in a wide range of international journals, including The Translator, The Journal of Language and Politics, Convergence: The International Journal of Research into New Media, International Journal of Cultural Studies, Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication. He is the Academic Director of the International Research School for Media Translation and Digital Culturethat the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai Jiao Tong University will run in July 2019. He posts on audiovisual translation and citizen media on his personal website http://www.luisperezgonzalez.org. Full details and registration: https://www.eventbrite.co.uk/e/migrating-texts-subtitling-masterclass-2019-tickets-54303182280  


View the event

Event: Ethics in Professional Translation

A research seminar with guest speaker Professor Jo Drugan (University of East Anglia, Norwich), as part of the Translation, Adaptation and Performance research theme at the School of Modern Languages.   Abstract The practice of translation and interpreting involves thinking about ethics. What impact do our translation choices have on end-users? When should we say no to job offers? Do interpreters and translators ever have a duty to act as whistle-blowers? Yet professional Codes of Conduct and contracts in the sector understandably emphasize confidentiality, neutrality, discretion and non-disclosure. This means that linguists are less able than social workers, medics, engineers and other professionals to raise concerns and talk them through with their peers. This talk reports on new research with practising interpreters and translators, including those working in ethically challenging contexts such as crime, health and immigration.   Biography Jo Drugan is Professor of Translation at the University of East Anglia, Norwich, UK. Her research focuses on ethics, quality and technology in relation to professional translation and interpreting. She is currently Principal Investigator of the ESRC/AHRC-funded Transnational Organised Crime and Translation project.   Simultaneous Translation The event will be delivered in the medium of English. You are welcome to ask questions in the medium of Welsh during the QandA session. If you intend to do this, please contact mlang-events@cardiff.ac.uk by Wednesday 23 January to request simultaneous translation. Please note that 10% or more of those planning to attend will need to request this provision in order for it to be sourced and will be subject to resource availability.   For full details and booking: https://www.cardiff.ac.uk/events/view/ethics-in-professional-translation?fbclid=IwAR3pct4rjAxRzuOvrG4xkeC4KW7XWifKPaCahcMRuWuKclDYvGMgErQ0iSQ  


View the event

4TH INTERNATIONAL SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION TECHNOLOGY

4TH INTERNATIONAL SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION TECHNOLOGY KU Leuven, Faculty of Arts – Antwerp Sint-Andries Campus 2-6 September 2019 From the 2 until 6 September 2019, KU Leuven organises the 4thInternational Summer School in Translation Technologies for translation and localisation professionals who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation and localisation processes, issues and tools. In the last decades, technology has become an absolute necessity in meeting the global translation and communication needs. To increase their employability, the professionals selling translation services need to become tech-savvy and digitally literate. The market offers a myriad of tools and resources that can be used in every step of the translation process. But how can one know which tools and resources to include in their toolbox to optimise their translation/localisation workflow? During this one-week event, experienced trainers and experts from both the academic and the commercial world will answer this question through presentations, hands-on workshops, and use case scenarios. For more information, visit https://www.arts.kuleuven.be/transtech-summerschool. 


View the event

DOTTSS Doctoral and Teacher-Training Translation Studies Summer School

Doctoral and Teacher-Training Translation Studies Summer School (DOTTSS) is a joint initiative by 5 different universities (University of Ljubljana, Slovenia; Boğaziçi University, Turkey; University of Turku and University of Tampere, Finland; University of Granada, Spain) and focuses, in particular, on contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective, and on providing training for teachers at MA level. Particularly welcome are doctoral students in the early stages of their projects, teachers of translation at MA level or its equivalent and other academics, as well as professionals who are involved in research in translation and interpreting studies or in other doctoral fields where translation, interpreting or intercultural mediation is a focus of interest. Basic activities at the Summer School: a) Critical discussion of the most current approaches to translation theory, paying particular attention to contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective. b) Presentation and critical discussion of different methodological approaches in TS, focusing in particular on researching the translation of literary and non-literary texts in historical TS from the perspective of historical and sociological studies, or through the use of ethnological approaches. c) A series of lectures by the guest lecturer. d) Teacher-training in the field of translator training, with a particular emphasis on curriculum and syllabus design, definition of objectives and learning outcomes, trainee and trainer profiles, ICT resources, classroom dynamics and assessment. e) Tutorials for doctoral students and young researchers. f) A graduate conference. g) A possibility of publication in a peer-reviewed collective volume. Teaching Staff: Dr. Dorothy Kelly, University of Granada, Spain Dr. Anne Ketola, University of Tampere, Finland Dr. Kaisa Koskinen, University of Tampere, Finland Dr. Tamara Mikolič Južnič, University of Ljubljana, Slovenia Dr. Outi Paloposki, Turku University, Finland Dr. Agnes Pisanski Peterlin, University of Ljubljana, Slovenia Dr. Nike K. Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia Dr. Sehnaz Tahir Gürçağlar, Boğaziçi University   Publication: participants shall be invited to submit an article to be refereed and published in a collective volume. (See previous publications at: http://www.prevajalstvo.net/publication)   Expenses: Students will be responsible for their own airfare and local transportation to and from Ljubljana. The whole fee for the Summer School is 750€. It covers: a) registration fee (200 €) b) tuition fee (550 €) c) course materials, d) access to University of Ljubljana facilities. A limited number of partial bursaries will be available to applicants who demonstrate need and merit. Any applicant wishing to be considered for a bursary must ensure that a bursary request accompanies their application to the school.   Application Deadline: March 1, 2019   Website: For the application procedure and more details of the school please visit the website at: http://www.dottss.eu or write to stridon.info@ff.uni-lj.si. 


View the event

Translation and Memory Work in the Museum: Articulating the Past through Audio-guides

This paper aims to highlight issues regarding the role of translation in the museum that remembers difficult pasts. Visitors often come to a site of memory with no means of accessing the voices spoken, stories told and perspectives proffered in the original working language of the exhibition. The provision of translated material facilitates that access, but it also sets in motion multifaceted negotiations across boundaries of language, culture and knowledge. According to Erll and Rigney, ‘“media” of all sorts [...] provide frameworks for shaping both experience and memory’ (2009: 1); the translation of that media then adds a further layer of complexity in terms of how the visitor encounters the legacies of the past. Paying particular attention to audio-guides, this paper will explore how translation works to sustain nuances, uphold multiple layers of opposing, parallel or intersecting narratives and encourage a dynamic response from the visitor. But translation also has the potential to close down spaces of understanding and engagement, and thus impede memory work. In order to better elucidate these issues, examples will be drawn from the audio-guide provision of several French museums that remember the ‘dark years’ of WWII. In short, I will argue that it is prudent to think through the implications of translation in the museum, not least in terms of visitor experience and the construction of ethical responses. Arranged by: Dr Alastair Cole Email: alastair.cole@newcastle.ac.uk


View the event

Language and Identity: Explorations through Film

The dynamic relationship between languages and the different community identities to which they are linked can be explored innovatively through film. This event will showcase four short films made by former students of the University of Manchester’s Visual Anthropology MA programme - now independent film makers – whose work addresses themes arising from the AHRC Open World Research Initiative research project Cross-Language Dynamics: Reshaping Community. Languages ranging from Arabic, indigenous languages of Mexico and South Africa, and ‘Spanglish’ are featured. Taking the form of a mini film festival with talks and discussion, the event is aimed at all members of the general public interested in language, identity and/or the short film documentary genre. Attendance free but space limited. Part of the Economic and Social Research Council Festival of Social Science 2018. Click here for the programme. Click here to book.


View the event

CTIS Seminar: "I will try to speak in German": Filip Müller’s Testimony to the Frankfurt Auschwitz Trial and the Problem of Translation

Filip Müller (1922-2013) was one of the key witnesses at the trial of former Auschwitz guards, held in Frankfurt 1963-65. A Slovak Jew who was deported on one of the early transports to Auschwitz in April 1942, Müller was one of the few survivors of the 'Sonderkommandos' (special squads) who were forced to dispose of the bodies of prisoners who had been murdered in the gas chambers. After the end of the War, he gave testimony to trials in Czechosolovakia and West Germany, finally emigrating to West Germany in 1969. His testimony plays a prominent role in Claude Lanzmann's film 'Shoah' (1985) as well as providing important inspiration for László Nemes's 'Son of Saul' (2015). This paper explores the role of translation in his witness testimony in Frankfurt. Speaking in imperfect German before the judge, and supported by the interpreter Otto Stegmann, Müller's testimony emerges in a process of collaboration and conflict between these three actors, all of whom, in their own ways, are engaged in translation activity. Making visible the effects of translation in this context gives us a clearer view of the conditions under which testimony is produced, and the different interests and perspectives that the agents involved bring to the process. Speaker Peter Davies Organisation: University of Edinburgh Biography: Peter Davies is Professor of Modern German Studies at the University of Edinburgh. His current research concerns the ethical issues arising from the translation of Holocaust testimonies and literary works concerning the Holocaust, and the work of interpreters at the Frankfurt Auschwitz trials. His most recent publications include The Witness between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context (Camden House, 2018), Translating Holocaust Lives (with Jean Boase-Beier, Andrea Hammel, Marion Winters; Bloomsbury, 2017), and essays on multilingualism in the Treblinka camp, Yitzhak Katzenelson, Tadeusz Borowski, Elie Wiesel, and Krystyna Zywulska. http://events.manchester.ac.uk/event/event:y1k-jnydxvfz-wvalxp/ctis-seminar-i-will-try-to-speak-in-german-filip-mllers-testimony-to-the-frankfurt-auschwitz-trial-and-the-problem-of-translation  


View the event

2018-2019 Translation Studies Seminar Programme (TRACT - Sorbonne nouvelle)

  The seminars will take place at the Institut du Monde anglophone (5 rue de l'école de médecine, 75006 Paris) from 5:30 pm to 7 pm on the following dates:   Thursday, 15 November 2018: Rafael Schögler (University of Graz) : « Translators of French Social and Philosophical Thought into German : Mediators - Intellectuals – Influencers » Thursday, 29 November: Duncan Large (University of East Anglia) : « Translating Philosophy : What, Why, Who and How ? » Thursday, 12 December 2018: Marc de Launay (ENS) : « Leur raison n’est pas la nôtre : de part et d’autre du Rhin, histoire de quelques malentendus » Thursday, 24 January 2019: Monique Labrune (directrice des PUF) : « La traduction des sciences humaines à l’étranger : comment la France s’exporte t-elle ? » Thursday, 23 February 2019: Philippe Babo (Centre National du Livre) : « Le CNL et l’extraduction en sciences humaines et sociales » Thursday, 21 March 2019: Bruno Latour (Sciences Po) : « Publier en anglais et en français : une expérience de quarante ans » Thursday, 18 April 2019: Agnès Whitfield, (York University, Toronto) : « Le rayonnement de la pensée francophone au-delà du monde anglophone : la contribution du programme d'aide à la traduction du Conseil des arts du Canada » · Thursday, 16 May 2019: Kristiina Taivalkovski-Shilov, (Université de Helsinki) : « Lire Foucault en finnois: textes, traducteurs, discussions » Thursday, 13 June 2019: Thomas Brisson, (Paris 8-Sciences Po) : « Savoir-Pouvoir/Knowledge- Power - Sur quelques enjeux de la réception des concepts foucaldiens dans la pensée post-coloniale »


View the event

Translation events in Cambridge, 6 and 7 Nov.

Translation as Music, Music as Translation In conjunction with the Women, Language(s) and Translation in the Italian Traditionconference (Clare College, Riley Auditorium, Cambridge on 7-8 November 2018), there will be a pre-conference event on Tuesday 6th November, which is open to the general public. The event is free, but advance registration is required as spaces are limited. To register for this event, send an email to womenandtranslation2018@gmail.com. Translation as Music, Music as Translation When: Tuesday 6th November 2018, from 4.15 pm Where: Clare College, Old Court, Latimer Room, and Clare College Chapel Details: This event will explore the relationship between solo voice and accompaniment, with the accompanist acting as translator, facilitating and enabling the reception of the soloist’s performance. There will be a talk followed by a concert. Clare College, Old Court, Latimer Room, 4.15 for 4.30 to 5.30 pm Pre-performance talk by Professor Jane Tylus (Yale University): Translation as Accompaniment How might we think about music – supposedly a universal language – in terms of translation? This talk will consider the translator as a kind of accompanist – engaged in playful dialogue with the lead author – and the accompanist as a kind of translator, who facilitates and enables the reception of the soloist’s performance. The discussion will focus on the relationship between language and music, between notions of single authorship and collaboration, between reading and performance. These considerations will draw on recent work in translation studies and music history, citing examples from Renaissance poetry as well as Beethoven’s cello sonatas and other musical form Clare College Chapel, 6-7pm Concert: Music as Translation Concert Programme Johann Sebastian Bach, ‘Chaconne’ from Violin Partita No. 2 in D minor, BWV 1004 (arr. for cello by Joy Lisney) Frédéric Chopin, Cello Sonata in G minor, Op. 65, Third Movement Johannes Brahms, Clarinet Sonata in E flat major, Op. 120 No. 2, First Movement Performers Caroline Grint, clarinet Joy Lisney, cello Naomi Woo, piano Concert organisers: Anna-Luise Wagner Naomi Woo If any queries, please email the organiser Dr Helena Sanson, hls37@cam.ac.uk. For further details about the conference, see: https://www.mml.cam.ac.uk/italian/news/womenandtranslation   Public talk by Prof. Peter Burke, FBA (Emmanuel College, Cambridge) on Translation In conjunction with the Women, Language(s) and Translation in the Italian Tradition conference (Clare College, Riley Auditorium, Cambridge on 7-8 November 2018), there will be a talk by Prof. Peter Burke, FBA (Emmanuel College) on Cultural Translation in Theory and Practice. The talk will be on Wednesday 7th November 2018, at 5.30 pm, in Clare College, Gillespie Centre, Riley Auditorium. The event is free, but advance registration is required as spaces are limited. To register for this event, send an email to womenandtranslation2018@gmail.com. Cultural Translation in Theory and Practice This contribution, from the perspective of a cultural historian, offers reflections on the history of the ideas of translation and translatability – between languages, between media, and especially between cultures, together with the problems raised by these practices. It discusses related concepts, from 'accommodation' to 're-employment', and the work not only of translators in the literal sense but also that of missionaries, anthropologists and historians.


View the event

Poetry translating lecture, Francis Jones

On Wednesday 14th November 2018, 4:00-5:00pm, Professor Francis Jones will be giving his inaugural lecture as a professor. Titled “Poetry translating: a question of loyalties”, it will be interspersed with readings of translations. A reception will follow. For details, see https://www.ncl.ac.uk/sml/news-events/events/item/inaugurallecturefrancisjones.html. Venue: Percy Building G.13, Newcastle University


View the event