WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Events-schedule

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

UITIS 7th Webinar Event

In the 7th event of the widely welcomed series of specialised webinars on Tranlsation and Interpreting Studies organised by the University of Isfahan, Prof Jeremy Munday will be giving a talk on 'Evaluation, Appraisal Theory and Translator/Interpreter Stance'


View the event

Pathways in Translation Studies – A PhD Workshop

The workshop, jointly organized by the Institute of Translation Studies, Charles University (Prague) and the Klub moderních filologů (Czech Modern Language Association) in commemoration of the 55th anniversary of the establishment of university translator and interpreter training in Prague, aims at presenting PhD research-in-progress and at facilitating exchange of ideas in the following areas: History of translation Literary translation Intersemiotic and audiovisual translation Technical translation CAT and machine translation Translation and interpreting services: quality and the mediator’s role Didactics of translation and interpreting in the digital age Corpus-based translation studies Ethics in translation and interpreting (incl. new technologies)   Important dates Registration and submission of abstracts: by 3 September 2018 Notification of acceptance of submitted proposals: 30 September 2018 Preliminary programme and more information (2nd Circular): 30 September 2018


View the event

Language, Translation, and Migration: Conference and Public Summit 2018

The modern world is interconnected, mobile, multilingual and diverse. Linguistic diversity however does not indicate linguistic equality. On the contrary, the linguistically diverse nature of contemporary societies has implications for social justice, with potentially differential access to resources and the public sphere. In this context the politics of language are a significant factor for the promotion of social cohesion. Research has repeatedly shown that linguistic and ethnic minorities are disadvantaged in interaction with institutions. This three-day conference brings together scholars and practitioners from different professional and disciplinary backgrounds to discuss the role of language as a key factor in globalized societies. Conference Aims: To investigate the diversity of language practices and their consequences in different social spaces, including (but not limited to) educational systems, professional environments, health, the law. and To address the complexity of migration discourses through the lens of language and linguistic interaction, with special attention to the role, presence and understanding of translation, self-translation and other multilingual practices. The conference will be followed by a public summit focusing on the relationship between language, translation, social mobility and social cohesion. We invite contributions which encourage interdisciplinary dialogue between scholars and practitioners in sociolinguistics and applied linguistics, translation studies, modern languages, sociology, health, legal studies and other areas in which language behaviour and language politics play a key role both as research objects and professional practices. Conference Themes: Mono- and multi-lingual models of the nation: contemporary and historical perspectives Language, translation and the refugee agenda: approaches and models Language and settlement: policies and practices Language contact and language change Hidden multilingualism Language and social justice Language diversity and the social role of translation and interpretation Translation, migration and professional ethics Linguistic and cultural barriers to social cohesion Transcultural creative practices Multilingual practices in the creative industries   Full details: https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/mitn/ltm/  


View the event

TRANSLABORATION: UNLEASHING THE CONCEPTUAL POTENTIAL OF A NEW INVESTIGATIVE CATEGORY

One-day workshop Visit the link below for the workshop programme and other information. https://www.westminster.ac.uk/events/translaboration-unleashing-the-conceptual-potential-of-a-new-investigative-category  


View the event

Beyond Words: Multimodal Encounters in Translation

Research into the theory and practice of translation has traditionally focused on the conversion of source texts into target texts. However, during the past decade the rise and sprawl of digital media has ensured that interconnections between different visual, aural, and oral modalities have acquired much greater cultural prominence – a development that has destabilised certain time-honoured translation-theoretic paradigms. This shift has directed critical attention towards acts of translation involving more than one modality. Moving beyond text-to-text translation, pioneering work by a number of scholars has begun to explore different kinds of text-to-music, text-to-dance, text-to-image, dance-to-image, music-to-dance, dance-to-text, and image-to-music transfers. While some of these approaches draw upon well-established traditions of ekphrasis and iconology that can be traced back through the centuries, they also probe in new and provocative ways the limits of these activities. Indeed, for some scholars the very term ‘translation’ has become an inadequate one for describing the full range of interactions involving the transfer of meaning from one modality to another. Therefore, terms such as ‘transduction’, ‘transaptation’, ‘transformation’, and ‘transcription’, have sometimes been usefully repurposed. But how do these practices differ from each other, and what are their distinctive respective characteristics? While this is still an inchoate field of enquiry, it has already inspired ground-breaking analytical approaches that deserve careful scrutiny. A core purpose of this event is to bring together both those who produce multimodal ‘translations’ as well as those who theorise about them. By encouraging truly inter and trans-disciplinary dialogue, this conference aspires to impact on research directions in the area of translation and multimodality. The conference will take the form of a two-day event. Each of the eight main speakers will prepare a paper in advance, and these will be distributed to all the registered delegates two weeks before the start of the event. Each speaker will have a 20-minute slot during the conference in which to give a short verbal summary of their paper, followed by a further 25 minutes of questions from the attendees. In addition, there will be two workshops that will showcase practical multimedia examples of multimodal translation in action. At the end of each day there will be a ‘Round Table’ discussion session, chaired by one of the convenors, that will provide an opportunity to explore in greater detail specific points of connection and disconnection between the presentations and workshops. Full details and online registration: http://www.crassh.cam.ac.uk/events/27373  


View the event

Remote interpreting: Shaping present practice and future directions

Remote interpreting refers to a situation whereby the main parties of a meeting or similar encounter do not speak the same language and use communication technologies to connect an interpreter at another location to enable them to communicate. Given the current scale of migration and multilingualism in Europe and the rapid evolution of communication technologies, remote interpreting has become a reality in many business, legal, healthcare and community settings. Furthermore, remote interpreting is increasingly delivered through a range of portable and mobile devices. Appropriate provisions are therefore necessary to ensure that the spread of remote interpreting does not compromise the quality of interpreting services and equal and fair access to public services. There is therefore a strong need to re-think and re-frame theoretical models of interpreter-mediated communication and current approaches to training. Building on previous research on technology-mediated interpreting more broadly, including remote interpreting (e.g. the EU-funded projects AVIDICUS 1-3, 2008-16, in relation to legal settings and the EU projects IVY and EVIVA, 2011-15, in relation to training in remote interpreting), the EU-funded SHIFT project (Shaping the Interpreters of the Future and of Today, co-ordinated by the University of Bologna at Forli, 2015-18) has broadened the scope of research on remote interpreting to a wider range of settings and has developed a comprehensive solution for training in remote interpreting. To mark the conclusion of the SHIFT project, this symposium will take stock of recent research on remote interpreting; debate how this research translates into appropriate solutions for practice and training; and identify key questions for future research in this fast growing field. The participants will include academics, practitioners, industry stakeholders and representatives of professional associations, who will engage in a debate from their respective perspectives. The symposium will also feature a hands-on workshop for professionals who wish to receive training in remote interpreting based on the innovative pedagogical framework and research-informed material developed in SHIFT. This symposium is organised by the SHIFT project consortium with financial support from the European Commission. Local organisers:Prof Sabine Braun and Dr Elena Davitti, Centre for Translation Studies, Faculty of Arts and Social Sciences, University of Surrey. Registration:Attendance is free but registration is compulsory, as places are limited. You can register for just one of the two days or for both days. Please book your place now via SHIFT Symposium and Workshop 2018. https://www.eventbrite.co.uk/e/remote-interpreting-shaping-present-practice-and-future-directions-tickets-44914119340  


View the event

INTERNATIONAL CONFERENCE - Women/Gender/Feminism and Translation Studies

A conference organised by Dr Olga Castro, Languages and Translation Studies at Aston, with the support of the Centre for Language Research (CLaRA) at Aston. Programme: 11.30am: Registration and welcome. [Room: MB 404C] 12.00-12.45pm: Keynote. [Room: MB 404C] “Challenges of transnational feminist translation studies”. Prof Luise von Flotow, Ottawa. Chair: Dr Olga Castro, Aston. 12.45-1.30pm: Lunch break 1.30-2.45pm: Panel 1: Applying Gender Theories in Translation. [Room: MB 245] “Engendering Translator Training: An Idiosyncratic Ambition or a Social Need?”, Dr Marcella De Marco, London Metropolitan. “Translation and queer feminist activism. Some Italian scenarios”, Dr Michela Baldo, Hull. “Intersectional Feminism and Translation in a Transnational World”, Dr Olga Castro, Aston. Chair: Dr Gabriela Saldanha, Birmingham 2.45-3pm. Short break 3-4.15pm: Panel 2: Women Writers and/in Translation. [Room: MB 245] “Beauvoirian Global Genealogies”, Dr Pauline Henry-Tierney, Newcastle. “Arab women's literary creativity in transit: the politics of translating gendered activism”, Ruth Abou Rached, Manchester. “Anthologies in Translation. Central American Women Writers and the Anglophone Book Market”, Dr Tamara De Ines Anton, Reading. Chair: Dr Chantal Wright, Warwick 4.15-4.30pm. Concluding remarks and end of conference.[Room: MB 245] For more information, contact the conference organiser Dr Olga Castro: o.castro@aston.ac.uk   Full details and registration: https://www.eventbrite.co.uk/e/international-conference-womengenderfeminism-and-translation-studies-tickets-44910993992?utm-medium=discovery&utm-campaign=social&utm-content=attendeeshare&aff=estw&utm-source=tw&utm-term=listing  


View the event

Quality in Subtitling: Spotlight on the subtitling profession

https://www.facebook.com/events/144527623050442/  


View the event

Migrating Texts. Innovation and Technology in Subtitling, Translation and Adaptation

***Free training generously supported by the London Arts & Humanities Partnership and the European Commission*** In the last decades, advances in digital communications and innovative technologies have deeply transformed the way texts are created and travel across material, linguistic, spatial and temporal boundaries. This is particularly evident in the everchanging landscape of the audiovisual translation (AVT) sector, but translation practices in publishing and theatre for example have also been largely affected. What tools were available to translation practitioners before the digital revolution? What can we learn from the transition from analogue to digital production? How has online software reformed translators’ access to work and their modus operandi? How has the job market adapted to the demand for a new profile of translator who is at the same time a language-cultural expert and tech-savvy? What new forms of adaptation are available today? Our discussions will consist of a morning and an afternoon session, both featuring a mixture of academic and industry speakers. The subtitling session (10:00-13:30) will explore advances in subtitling practice from a diachronic perspective. It will first discuss the origins and nature of written language on screen and the key role played by early, often non-professional, translators in the international circulation of moving images. It will then observe more recent technical developments in both textual and professional practice, underlining issues surrounding quality standards and access to the job market.The translation and adaptation session in the afternoon (14:30-18:00) will explore changes to reading, writing and publishing occasioned by technological innovation, from the ways we do translation (e.g. computer-aided translation methods) to the ways translations and adaptations are disseminated (e.g. digital storytelling platforms). The session will conclude with a practical exercise where attendees adapt a text for a digital storytelling platform. Further details and booking: https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/14045  


View the event

Teaching Translation in Hong Kong


View the event

‘Developing and Translating Rights’ event

About the event The concept of human rights, as enshrined in the UN Declaration of Human Rights, itself translated into more than 501 languages (www.un.org/en), has been gradually expanded to encompass a broad range of specific rights, including civil, cultural, economic, environmental and social rights. The growing focus on language rights, at the centre of multilingualism initiatives and situated language policies (Richter et al 2012), gives increased urgency to the provision of translation and interpreting in contexts where human rights are challenged and contested through actual practices and restrictions (Inghilleri and Harding 2010). In addition to the shifting interpretation of the principles of human rights, it is also increasingly argued that the notion of rights should be expanded further to apply to non-human animals. The animal rights debate is underpinned by centuries of philosophical thought, but scientific and measurable criteria are brought forward by activists and researchers who advocate that greater attention should be given to animal rights and welfare and that the exclusion of animals from theories of justice should be revisited (Garner 2013). This event will explore how the concept of ‘rights’, as framed by the complexity of human rights law, is enacted and enabled beyond cultural and linguistic boundaries, through translation and interpreting, and can be articulated from different perspectives. It will also prompt new questions on the way the concept of rights can be extended to non-human animals when animal welfare gains in national and global contexts are seen by some as incremental steps towards animal rights. The workshop will feature presentations from scholars as well as representatives of activist organisations. Further details: http://genealogiesofknowledge.net/events/developing-translating-rights/


View the event

CETRA 2018 Summer School followed by international conference on "Publishing in Translation Studies"

More information about the 30th CETRA Research Summer School (Antwerp campus, KU Leuven, Belgium) is now available at https://www.arts.kuleuven.be/cetra/summer_school. The first application deadline (for early birds) is 5 March 2018. On the occasion of its 30th anniversary, the CETRA Summer School will be followed by an international conference on ‘Publishing in Translation Studies’ (7-8 Sep 2018), in collaboration with ID-TS, the International Doctorate in Translation Studies. More information on the conference will be available soon at https://www.arts.kuleuven.be/cetra/publishinginTS.


View the event