WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Events-schedule

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

IATIS Training Committee is pleased to announce its next training event on Healthcare interpreting

Healthcare interpreting is one of the most important areas of community interpreting, where issues of life and death may be at stake. Cases in the media frequently reveal the impact that interpreting can have on the plight of patients. Yet, despite the importance of healthcare interpreting, most countries still lack a formal system of training and accreditation for healthcare interpreters, and most of the demand is met by ad-hoc arrangements, often involving family members. This panel, which will be jointly organised by the IATIS Training Committee and Bogazici University in Istanbul, aims to focus on the main issues in developing and implementing proper healthcare interpreting systems and services. Panel leaders: Bernd Meyer from Johannes Gutenberg University Mainz will join the panel online and set up the main framework for the discussion, giving examples from international practice. Jonathan Ross from Bogazici University will survey the situation in Turkey, focusing on the need for, and challenges in, creating formal systems for healthcare interpreting. The panel will also host a healthcare interpreter (name to be confirmed) who will talk about the day-to-day issues in interpreting in healthcare settings. The panel will take place at Bogazici University on 9 May 2104, 2 pm. It will be recorded and made available on the IATIS website. The event is free but you need to register. For further information on registration and venue contact: transintbu@yahoo.com


View the event

Translation and Interpreting Forum Olomouc 2014

In the previous two years (see TIFO 2012 and TIFO 2011) the Translation and Interpreting Forum Olomouc established itself as an open platform which is not limited only to an academic exchange within translation and interpreting studies research but embraces discussion with all players in the field of trans-language and trans-culture communication. The 2014 conference theme "Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality" brings into focus the issue of translation/interpreting quality. The featured invited speakers for TIFO 2014 are Mona Baker (University of Manchester, UK) and Juliane House (University of Hamburg, Germany). Conference sections are suggested as follows: ● models and approaches to translation/interpreting quality assessment● T & I classroom perspective: giving quality assessment and feedback● literary translation criticism● quality issues in audiovisual and media translation ● quality issues in various modalities of interpreting ● language industry perspective: quality standardization● translation technology and quality assurance We welcome BOTH papers presenting results of academic research AND contributions by professionals in the field. Invitation to participate is extended to all parties concerned: academics (teachers and students), professional translators and interpreters, trade organisations and professional institutions, publishing houses, agencies providing language services, "in-house" language departments of transnational corporations, companies developing support tools and technology, et cetera. It is possible to apply with a paper, presentation or poster. The deadline for abstracts is May 15, 2014. Notifications of acceptance will be sent out by June 15, 2014. For further details refer to the registration form. Selected papers are to be published in a peer-reviewed thematic volume of Olomouc Modern Language Series in 2015. The series volumes (see OMLS Vol. 1, Vol. 2, Vol. 3) are submitted to Thomson Reuters Web of Science for inclusion in the WoS™ Core Collection Citation Index database. Programme Outline: Friday September 19, 20149:00 am – 4:00 pm 1st day of conference7:00 pm Social evening Saturday September 20, 20149:00 am – 4:00 pm 2nd day of conference For participants arriving on Thursday there will be an evening guided tour around Olomouc historical inner city and a welcome drink. Venue:The conference will take place at Palacky University, Faculty of Science, 17. listopadu 12, Olomouc. Registration:Please fill in the electronic registration form and send it by e-mail to tifo@upol.cz. The conference fee is 80 EUR / 2,200 CZK (or 40 EUR / 1100 CZK for students). Further details are available on the website http://atp.anglistika.upol.cz/tifo/ Organising Committee:Jitka ZehnalováPavel KrálOndřej MolnárLada Rybníčková Contact:Lada RybníčkováDepartment of English and American StudiesPalacký UniversityKřížkovského 10, Olomouc 771 80Tel: +420 585 633 117Mob. +420 604 192 189e-mail: tifo@upol.cz


View the event

5th Lucentino Conference

In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Phraseological Units —which often pose many equivalence problems to translators— are used with a very clear discursive objective, since they represent the speaker's wish to use a fixed expression in the communicative act known by most of the speech community, and adding to it a cultural, social, generational nuance, an expressive or stylistic function, etc.Badly treated over many centuries, phraseology is finally one of the great linguistic issues that is being systematically analysed since the last quarter of the 20th century.In this 5th Lucentino Conference, we would like to open further the range of phraseological studies and deal with the problems posed by phraseological variation from the areas of lexicography and translation.Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analysed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analysed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far.The interest of this subject lies in the ambiguity of the notion of variation under study; for example, from the following two definitions:- The first refers to any changes that fixed sequences can reflect as close paradigms, as well as all structures and transformation that they may undergo in discourse.- The second, which is not specific of fixation, has to do with the different variants that the same sequence may have according to geographical areas (diatopic variations), language registers (diaphasic variations), speakers (diastratic variations), etc.These two types of variations can be found both in the general language, and in specialized languages. While in the general language there are three focuses of interest —structuring; geographical, stylistic and individual differences; and collocation—, specialized languages are an ideal habitat to study terminology and specialized phraseology.Different lines of thought can be studied:-Theoretical dimension of the two kinds of variations concerning to the status of the units within the same variant and in its relations with the variants in the same variants and with different variants: defining elements, way of functioning, use, etc.- Building of corpus directly related to variants, and database management establishing relations between the types of variants.- Geographical variation in the major linguistic areas (French, Spanish, English, Arabic, etc..).- Social variants: differences in registers, social dialects (professional corpus, generations, etc.), and euphemistic expressions.- The individual variants as in idiolects defining, for example, the author style in literary texts or the way of talking about specific individuals.- The variants specific to jargon and specialized languages.- Pragmatic variants, such the pragmathemes, etc.Phrasal variation may also have applied dimensions: language teaching, translation and automatic processing of language. In this sense, the conference invites also proposals on the translation of phraseological units and their teaching. More information: http://dti.ua.es/en/v-jornadas-fraseologia/5th-lucentino-conference-phraseology-variations-diatopy-translation.html


View the event

4th Translation Studies Research Forum

The two public lectures will be complemented by two round tables organised by members of BCT where current research within the Centre will be discussed. Topics include Translation and Gender in Contemporary Literature and The Translation of Images and Images of Translation.   More information: http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/bct/events/2014/research-forum-2014.aspx


View the event

Fourth International PhD course in Translation Process Research

The course will focus on theoretical aspects of translation process research, on experimental research design and methodology, on data visualization and human translation modeling, and on qualitative and quantitative data analysis. There will also be an opportunity to get hands-on experience with recording eye-tracking sessions and to discuss issues arising in connection with user interaction with language technological tools, particularly the process of post-editing machine translation output. In addition, participants will have the chance to discuss their research with each other and the lecturers. The course components will be taught by leading researchers in the respective fields. The mornings will be devoted to lectures and discussion, while the afternoon sessions will include participant presentations, consultation with the lecturers, and preparing, running and analysing a demonstration experiment using the methods taught in the morning sessions. The course will be taught in English. This workshop will be followed by a Translation Data Analytics Project from July 13 to August 15, 2014 for which special registration is required. Practical information PhD course dates: July 7 - 11, 2014.Participants: Minimum 10 to maximum 20 participants.Lecturers: Michael Carl, Barbara Dragsted, Kristian T. Hvelplund, Arnt Lykke Jakobsen, Bartolomé Mesa-Lao, Moritz Schaeffer.Tuition cost: 250 euros.Credits and preparation: The course is 4 ECTS which means that participants should expect to invest around 120 hours in the course, including preparation time and the course itself. A course certificate can be obtained at the end of the course, granted satisfactory participation. A list of required reading will be distributed before the course. Participants should also submit 2 pages describing their research project by June 15, 2014.Venue: Spejdercenter Holmen, Arsenalvej 10, 1436, København, Denmark.Accommodation: a common dormitory for 10 participants has been reserved in Spejdercenter Holmen (rate: 130kr/night) - optional.Registration & payment: https://www.conferencemanager.dk/CRITT14/registration.html (Deadline for registration: May 15, 2014).Please contact Bartolomé Mesa-Lao (bm.ibc@cbs.dk) for further information.


View the event

TISLID’14 - Second International Workshop on Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains: Lifelong Learning on the Move

For more information visit http://www.tislid14.es/index


View the event

EMUNI Ibn Tibbon Translation Studies Summer School

The School is open to doctoral students, teachers of translation at the MA level, and other academics and professionals who are involved in research in Translation Studies. Summer School Content The main focus and the aim of the proposed doctoral and teacher training school in Translation Studies shall address: a) the need to promote high-level research in translation and interpreting and offer intensive research training in translation and interpreting studies for current and prospective Translation Studies researchers.  b) the need to provide continuous teacher training for the teachers of translation at different Higher Education institutions offering undergraduate and postgraduate courses in translation. The course is open to speakers of any language but will be taught in English. Application deadline 15th March 2014 For more information, please visit: http://www.prevajalstvo.net/emuni-doctoral-summer-school http://tradinter.ugr.es/pages/emuni   Or contact: emuni_summerschool@ugr.es


View the event

Intensive Summer Course in Translation Technology

Course Content This intensive course provides practical and theoretical training in some of the most commonly used translation technology, including SDL Trados 2014, memoQ, MemSource and other cloud-based tools for translators. The course also includes a module covering essential skills for translators which includes project management and client-facing skills. The course is open to speakers of any language but will be taught in English. Application deadline 23rd May 2014 For more information, visit  www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/summer-translation/translation-tech-intensive    To apply for a place, email Lindsay Bywood: lindsay.bywood.13@ucl.ac.uk


View the event

Third Summer School for Translation Studies in Africa

  The Summer School is presented for doctoral/master's students and/or lecturers in translation studies and intercultural communication from all over Africa with the aim of working towards an African research agenda for translation studies. The Summer School features lectures and tutorials under the guidance of prominent scholars in Translation Studies and Intercultural Communication. SSTSA 2014 will be followed by a regional conference hosted by IATIS at the same venue on 23 and 24 August 2014. For participants to SSTSA 2014, entry to the conference is free, provided they read a paper. The famous postcolonial translation-studies scholar, Prof Paul Bandia, will be the mainline speaker at both SSTSA and the IATIS regional conference. For detailed information and registration forms, visit the website of the Summer School at:http://www.ufs.ac.za/SSTSA


View the event

4th workshop on translation quality

Organisateurs - Organisers: Ilse Depraetere et Carmen Núñez- LagosUMR 8163 STL, Université de Lille 3, Villeneuve d'Ascq, Maison de la Recherche Erreurs de traduction, corpus, et qualité - translation errors, corpora and quality 9.30-10.00 Carmen Núñez-Lagos (UMR 8163 STL) Variété des connecteurs et qualité dans la traduction esp-fr de Cinco horas con Mario par les apprenants 10.00-10.30 Rudy Loock (UMR 8163 STL) Using corpora in the classroom to improve translation quality: report on an experiment 10.30-11.00 Emmanuelle Kreuz (DL Multimedia) Translating videogames: technical aspects to consider for quality translations 11.00-11.15: questions - question time 11.15-11.45: pause - break 11.45-12.15: Dorothy Kenny (Dublin City University, Centre for Translation and Textual Studies) Is it getting better? Student experiences of machine translation evaluation 12.15-12.45: Guillaume Wisniewski (Université Paris Sud, Laboratoire de Linguistique Formelle) Conception et analyse d'un corpus de post-éditions : estimation de qualité et analyse d'erreurs pour la traduction automatique 12.45-13.00: questions - question time 13.00-14.15: déjeuner - lunch Assurance Qualité en terminologie - QA and terminology 14.15-14.45: John Beaven (Quality Policy Coordinator at the Translation Directorate, Council of the European Union) Quality Assurance in a large translation organisation: the experience of the Council of the EU 14.45-15.15: Ingrid Swinnen (Terminology coordinator at the Translation Directorate, Council of the European Union) Best practices of terminology work in the Council of the EU 15.15-15.30: questions - question time 15.30-16.00: pause - break 16.00-16.30: Michael Wetzel (Coreon) Guaranteeing and improving the quality of terminology resources 16.00-16.30: Tatiana Milliaressi (UMR 8163 STL) Terminologie en traduction en Sciences Humaines 16.30-16.45: questions - question time Programme et résumés - Programme and abstracts:http://stl.recherche.univ-lille3.fr/colloques/20132014/JE_Traduction_2014_Speakers.pdf Inscription - registrationhttp://commandes.recherche.univ-lille3.fr/inscription-evenement/4JE-Traduction-et-Qualite/ ilse.depraetere@univ-lille3.frcarmen.nunez-lagos@univ-lille3.fr


View the event

Performativity and Translation

WLB105, Shaw Campus, HKBUAs Cristina Marinetti argues, "The concept of performativity itself has tobe fully articulated in relation to translation" yet performativity has onlyrecently begun to cross paths with Translation Studies, particularly with afocus on the translator's agency or identity and on translation as embodiedepistemologies and aesthetics. A special issue on the subject is forthcomingin the journal Target 25:3, dedicated to the role of translation andperformativity in the theatre. Performativity intersects with Translation in a number of ways: Sherry Simon(1998) and Edwin Gentzler (2008) discuss the adoption of a performativeperspective "especially in relation to unpacking notions of identity" (Simon1998; Gentzler 2008). Douglas Robinson discusses the "performativelinguistics of translation" that is, "translating as doing","doingsomething to the target reader". He also mentions "Translating ascolonizing, or as fighting the lingering effects of colonialism; translatingas resisting global capitalism, translating as fighting patriarchy, asliberating women (and men) from patriarchal gender roles the translatoras a doer, an actor on variously conceived cultural, professional, andcognitive stages". (Robinson 2003).Performativity has yet to be explored in other areas of Translation Studies:Dubbing and Subtitling, where the on-screen words or those the actors mouthreperform, closely or not so closely, those of the original; theTranslator's Preface and other paratexts, which introduce a secondperformance to the original, supporting, contradicting, directing, ordiverting the reader from the original text; Natural Translation, where,within the immigrant family, the language performance skills of the childmay give him or her enormous power; translation for a specialized audiencesuch as children or the deaf, where the translation must perform a role toconstruct a specific relationship; and, last but not least, in InterpretingStudies, where the theatrical performance of the consecutive interpreter hasgenerally been replaced by the instantaneous performance of the conferenceinterpreter ­ but can the interpreter remain neutral, a mere conduit for theideas of the speaker, or may some kind of bias seep in to the interpreter¹sperformance, as may happen in the cases of many community interpreters?This two day colloquium invites contributions from scholars on the variouscontexts of Performativity within Translation and Interpreting Studies.The colloquium will also commemorate the immense contribution to TranslationStudies in Hong Kong of Prof. Martha Cheung, whose groundbreakingscholarship shed important light on the historical and methodologicalpositioning not only of the translator but of the translation studiesscholar as well and introduced Chinese theories on Translation to manyscholars outside the Chinese world. Some of these contexts are:1. Theories of Performativity and their link to Translation Studies.2. Performativity in Theatre Translation.3. Performativity in Audiovisual Translation.4. Performativity and Translation in New Technologies.5. The Translator as Performing Agent.6. Performativity in Interpreting Studies.7. The Literary Translator as Performer.8. Performativity in Translation in different historical periods.9. Performativity and Translation at the borders.10. Performativity and Gender in Translation.11. Periperformativity as "performing the crowd". Invited scholars include Douglas Robinson, John Corbett, and Lawrence Wong.Please send proposals for papers (approximately 300 words) to DennitzaGabrakova <gdennitz@cityu.edu.hk <mailto:gdennitz@cityu.edu.hk>and JohnMilton <jmilton@usp.br <mailto:jmilton@usp.br> by 25 November 2013.


View the event

Translation quality: Research, theory and practice

The workshop offers an opportunity to understand why there has been a gap between academic and professional communities, communicate helpful findings from recent research, identify common goals, and determine new directions for research which will have direct practical benefit in future. The event is hosted by Dr Joanna Drugan (University of East Anglia), whose book on Quality in Professional Translation (Bloomsbury, 2013) reports on how the translation industry currently assesses and improves translation quality. Confirmed panel members are Chris Durban, professional freelance translator and author of The Prosperous Translator (Lulu, 2010), and Prof. Juliane House (Hamburg), whose ground-breaking work on Translation Quality Assessment (Gunter Narr Verlag, 1977, 1997) is the reference in the field. Participants will be selected from the translation industry, translation clients and users, research and graduate students with an emerging interest in the field. Places are strictly limited to allow for effective networking on the day. Further details can be found at http://www.uea.ac.uk/lcs/research/news-and-events/translation-quality-uea-london. There is a nominal charge of £5 to secure a place and contribute to refreshments. If you would like to attend, please send an email to artsandhumanitiesevents@uea.ac.uk. Please indicate your status (translation provider, client, researcher etc) and explain briefly (<100 words) why you are interested in participating and what you would hope to gain from doing so. We will select participants to ensure a good balance across research and the industry then contact successful applicants with a secure link to register. Any questions can also be sent to artsandhumanitiesevents@uea.ac.uk.


View the event