WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Events-schedule

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

CTIS Seminar - Translation in Museums: A Geosemiotic Analysis

Multimodality has received considerable critical attention in translation studies over the last decades. However, how translations interact with or within three-dimensional material space is still under-researched. This study proposes to use geosemiotics (Scollon & Scollon 2003) and space syntax (Hiller and Tzortzi 2011) as the theoretical frameworks to explore this new territory. In this talk I will present a case study of translations in St. Mungo Museum of Religious Life and Art in Glasgow. This case study takes the view of museum as a multimodal space, and is underlined by two assumptions: first, space is an intrinsic aspect of human activities, not just background; second, meaning is constructed not only through properties of spaces but also relations between spaces. To operationalize the analysis of spaces, I investigated the museum in four ranks of spaces: museum surroundings, the museum building, exhibition rooms, and displayed objects. The aim of this case study is to explore whether, and (if so) how translated museum texts may affect how target readers perceive the museum space, and their experience in this multi-faith museum. Further details: http://events.manchester.ac.uk/event/event:c1bd-jmucbsv6-7hd36z/ctis-seminar-translation-in-museums-a-geosemiotic-analysis  


View the event

Translation beyond the Margins: 10th TII Conference in Doha

March 26th – 27th, 2019, Doha, Qatar Call For Papers Translation, by nature, deals with margins. Translators and interpreters still hold a marginal position in society, as they often work in the shadow, and go unseen, despite the fact that global economy and politics hinge on their work. Translation Studies (TS) holds a similar position in the Humanities and the Social Sciences. This has multifold consequences on professional recognition, leads to further marginalization of vulnerable minorities or invisible end-users, publics and audiences, and has an impact on the advancement of knowledge in and beyond translation. As a discipline, Translation Studies challenges and transcends disciplinary frontiers, as it converges with and diverges from sister disciplines of the Humanities and Social Sciences, while mapping new territories in dialogue with other domains. Translation Studies not only crosses over in terms of the subject matters of the materials (verbal, auditory, visual, or otherwise) it works with, but also imports, appropriates and expands on knowledge and methods from other disciplines. In so doing, Translation Studies contributes to advancing new knowledge in interrelated domains of enquiry. One of the remits of higher education, and of science in general, is to expand the borders of knowledge and that can only be achieved if researchers, teachers, students, professionals and all those involved in reflective practices look beyond the margins of what is presently known. Looking beyond the margins may mean to tackle topics that have never been addressed, or to address mainstream topics from a new angle. It may also mean taking the viewpoint of other disciplines or simply running the risk when applying innovative or crosscutting approaches to practices and/or research. Translation Studies is known to challenge established thought, and to be looking beyond as a discipline that, like its own topic of interest, brings together disciplines, methods, research and practice. Thematic areas include, but are not limited to, the following New territories, new landscapes in Translation Studies and practicesCross-overs in interpreting, audiovisual translation, transcreation, self-translationConvergence and divergence between translation, adaptation and mediationInnovation and transgression in researching translation and related areasInterdisciplinarity, Transdisciplinarity and Multidisciplinarity in Translation StudiesTS contribution to advance knowledge in and beyond its own domain of enquiry (methodologies, epistemologies, theories)Old languages, new territories, old continents, new challengesTranslation beyond the wordBeyond censorship and tabooNew readerships and audiencesCultural, linguistic and social minoritiesTranslator training beyond the classroomNew professional profiles, challenges and recognitionTranslation norms and transgressionsMainstream topics in a different lightTechnological innovations in research and practiceCollaborative translation, Crowdsourcing and Fan-based translationTranslation for active citizenship Proposals should include the following elements: Applicant’s institutional affiliation and contact information, including emailA short Bionote of no more than 100 wordsAbstract of at least 300 words which states:- An introductory statement that outlines the background and significance of the study- A short description of the basic methodology adopted- A clear indication of the major findings of the study- A concluding statement- Thematic area chosen from the list of suggested topics- Five keywords The deadline for proposals is October 25, 2018 Papers accepted will be allocated 30 minutes in the program, which includes no more than 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion. Accommodation and travel costs: CHSS will sponsor speakers; this will include economy flight tickets, accommodation, and transportation to and from the conference only. CHSS will also apply for the speakers’ visas; however the approval is subject to the State’s regulations. If you have any questions, please feel free to contact the Conference Organizing Committee at transconf@hbku.edu.qa Submission of Abstracts Check the TII conference website here The languages of the conference will be Arabic and English. Proposals should be submitted online through this form Translation and Interpreting Institute (TII)The College of Humanities and Social SciencesPart of Hamad bin Khalifa UniversityQatar FoundationLAS Building, First FloorPO Box 5825Doha, Qatar


View the event

‘Crossing Textual Thresholds: Why Translation Matters’ Public Lecture by Prof Susan Bassnett

The University of Glasgow is hosting this event, which is one of a series of ten lectures by distinguished speakers taking place across the UK and Ireland in 2018 to celebrate the centenary of the Modern Humanities Research Association: http://www.mhra.org.uk/centenary. All welcome – no need to register. The lecture will be followed by refreshments. http://www.mhra.org.uk/centenary/bassnett100  


View the event

CTIS Seminar: Legal Translation and the Challenges of Recognition

Thursday, 11 October 2018, 14:00-15:20, Theatre D, Simon Building, University of Manchester Translation is often depicted as a safeguard of the egalitarian ideals multilingualism purportedly guarantees, as an activity of prime importance in the development of healthy multicultural and diverse societies. However, in the prevailing globalized, asymmetrically multicultural order, certain long-standing legal and institutional translation practices may be contributing, albeit involuntarily, to engendering or perpetuating unequal relations of hegemony and subordination between dominant cultures and powers, and minoritized languages and identities. In this seminar, I will identify a number of factors which accentuate translation’s potential proclivity to exercise symbolic violence in our day and age, and, drawing on the concept of recognition, I will present a number of examples illustrating alternative translational approaches aligned with the ideals of cultural pluralism. Rosario Martín Ruano is Associate Professor at the University of Salamanca, Spain, where she is member of the Research Group on Translation, Ideology and Culture and she currently leads the research project entitled VIOSIMTRAD (‘Symbolic Violence and Translation: Challenges in the Representation of Fragmented Identities within the Global Society’, FFI2015-66516-P; MINECO/FEDER, UE). She has published widely on translation and ideology, gender and post-colonial approaches to translation, and on legal and institutional translation.


View the event

Pirandello and Translation: Transfer, Transformation and the Transcultural

10 a.m. John C. Barnes (UCD): Welcome 10.05 a.m. Susan Bassnett (Glasgow and Warwick): Opening remarks Introduced by Eanna O’Ceallachain (Glasgow) 10.30 a.m. Joseph Farrell (Strathclyde): Pirandello in His Own Right: Is Translation Possible or Desirable? 10.50 a.m. Eanna O’Ceallachain (Glasgow): Sanguineti’s Sei personaggi.com: A Travesty of an Intralingual Translation 11.10 a.m. Malcolm Yates Knight (Scottish Mask & Puppet Centre): Mask Relativism and Theatres of the Mirror. Chair: Davide Messina (Edinburgh) 11.40 p.m. Coffee 12.00 p.m. Marta Fumi (Università Cattolica del Sacro Cuore): Pirandello, Goethe and the Translation of Roman Elegies: a New Focus on Style 12.20 p.m. Matthew Mild (Keele): The Pragmatography of Transcultural Interfaith Neuromodernity Luigi’s Alletto and Virginia’s Walsh as Neuromodernist Memosubalterns 12.40 p.m. Michael Subialka (California): Translating Life: Contemporary Performances of Pirandello in the UK. Chair: Elisa Segnini (Glasgow) 1.10 p.m. Lunch 2.20 p.m. Caitríona Cassidy (Glasgow): Pirandello and French Public Theatre: Two productions of Vestire gli ignudi 2.40 p.m. Magdalena Kampert (Glasgow): Theatre Self-translation and Cultural renegotiation: the Case of Luigi Pirandello 3.00 p.m. Zsuzsanna Balázs (NUI Galway): Resistant Bodies: Androgynous Spectacle in Modern European Drama and Pirandello Chair: Elwira Grossman (Glasgow) 3.30 p.m. Coffee 3.40 p.m. Book presentation: Enza De Francisci, A ‘New’ Woman in Verga and Pirandello (Oxford: Legenda, 2018). In conversation with Katharine Mitchell (Strathclyde) 4.00 p.m. Film screening: Dreaming (Or Is It?) produced by Simon Image and directed by Doug Rollins. 4.30 p.m. Enza De Francisci (Glasgow): Closing Generously sponsored by Glasgow University, Society for Italian Studies and the Italian Cultural Institute (Edinburgh).


View the event

Fulfilling Indigenous Peoples’ and Minority Rights to Culture and Language

Keynote and Public Lecture by Professor Fernand de Varennes, UN Special Rapporteur on minority issues. 2018 marks the 15th anniversary of the UNESCO Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage (2003). Building on this occasion, this conference reflects on the particular rights of indigenous peoples and ethnic, religious and linguistic minorities in the domain of cultural and language rights. Both indigenous peoples and minorities have cultural life at the core of their collective identities. There are major weaknesses and also some opportunities in the existing international human rights law framework to address these rights. The preservation and development of distinct ways of life, languages, values, sciences, legal systems, philosophies, beliefs, and other aspects of culture are both evolving and also under threat. The conference seeks to place culture at the centre of discussions. The UN distinguishes between tangible and intangible cultural heritage, but how does this equate with indigenous peoples’ and minorities’ own understanding of culture? In what ways do cultural rights, such as language rights, facilitate the realisation of other human rights for these groups? How have states accommodated cultural rights through legal or policy frameworks? What are the intersections between cultural rights and key issues of access to justice, land rights, gender equality or forms of autonomy and self-determination? CLICK HERE FOR PROGRAMME AND BOOKING Registration includes refreshments, lunch and a reception to mark the opening of the 12th Native Spirit Film Festival . If you would like to join the Human Rights Researchers’ Network you may combine membership payment with conference registration. Delegates are invited to book separately to attend the film show at a special concessionary rate. This conference is jointly convened by the Human Rights Consortium, the Institute of Modern Languages Research, School of Advance Study, University of London, and Brunel University Law School, and supported by the Cassal Trust Fund, and the Open World Research Initiative (OWRI) project "Cross-Language Dynamics: Reshaping Community" - Translingual Strand.


View the event

Translating Cultures and Modern Languages

The AHRC theme ‘Translating Cultures’ has been highly significant in furthering research across a wide range of disciplines. The event at the British Academy provides the opportunity to discuss the contribution that the theme has made to the development of Modern Languages by bringing together speakers from across the disciplinary field. The event also provides the opportunity to discuss the Policy Report ‘Reframing language education for a global future’, prepared by the large grant ‘Transnationalizing Modern Languages’ (TML). See: http://www.bris.ac.uk/policybristol/policy-briefings/transnationalizing-modern-languages/   The event is free and open to all, though places are limited. To book please visit: https://www.eventbrite.co.uk/e/translating-cultures-and-modern-languages-tickets-50351702297   Programme (full details will be placed online shortly): 10.30 -11.00: Tea and coffee 11.00-12.00: The Translating Cultures theme and Modern Languages Chair: Neil Kenny (Oxford, BA Lead Fellow for Languages) Charles Forsdick (Liverpool, Translating Cultures theme leader) Alison Phipps (Glasgow, PI Researching Multilingually) Rebecca Braun (Lancaster, PI Authors and the World) Charles Burdett (Bristol/Durham, TML) and Jenny Burns (Warwick, TML) 12.00-13.00: The TML Policy Report and Language Education Chair: Derek Duncan (St Andrews, TML) Lucy Jenkins (Cardiff, Modern Languages Student Mentoring Project) Nick Mair (former Chair, Independent Modern Languages Association & Dulwich College) Helen Myers (Chair ALL London and The Ashcombe School) 13.00-14.00: Lunch 14.00-15.00: The TML Policy Report: Broader Implications Chair: Loredana Polezzi (Cardiff, TML) Karen Salt (Nottingham, Centre for Research in Race and Rights) Bernadette Holmes (Principal Researcher, Born Global) Hilary Footitt (Reading, PI The Listening Zones of NGOs) 15.00-15.30: Tea and coffee 15.30-16.30: Concluding Session Chair: Janice Carruthers (Queen’s, Belfast, AHRC Leadership Fellow in MLs) Claire Gorrara (Cardiff, Chair of UCML) Charles Forsdick (Liverpool, Translating Cultures theme leader)


View the event

8th Annual Translation Studies Research Symposium

Since its first session was convened in 2007, the Nida School of Translation Studies has sought to advance research in translation through active collaboration with scholars from around the globe, bringing together varying perspectives and methodologies, challenging traditional disciplinary boundaries, and encouraging original thinking about what translation is and where it takes place in a globalized world. As part of this effort, each fall since 2011, NSTS has held a high-level research symposium in New York City, a creative event that brings into dialogue varied perspectives on an established theme. Since 2015, the Center for Applied Liberal Arts at NYU’s School of Professional Studies has joined forces with NSTS and the San Pellegrino Foundation (Italy) to carry forward this tradition of a one-day translation-oriented research event. This year’s symposium will engage ongoing discussions around translation, materiality and publishing, drawing together theoretical and practical perspectives on both print and digital formats and the many movements in between. This year's NSTS Research Symposium will be paired with NYU's own Translation Symposium on Saturday, September 29, 2018, to create an exciting two-day Translation Conference.   Full details and registration: http://www.nidaschool.org/events/nsts-symposium-2018  


View the event

Evaluation, Appraisal Theory and Translator/Interpreter Stance

Register online at Eventcenter.ir/uitis  


View the event

Summer School in Translation Studies

From the 25th until the 28th of August 2018, Shahid Beheshti University organizes the first Summer School in Translation Studies for translation, interpreting and localization professionals and translation studies students who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation, interpreting and localization processes, issues and tools. The summer school in Translation Studies will be an up-to-date educational journey for everyone including STUDENTS (bachelor, master, diploma & doctoral students), POSTDOCS and GROUP LEADERS with a background in Translation Studies. The program includes lectures by internationally renowned & top experts, student presentations in the workshops after teaching by instructors as well as interactive sessions to meet the speakers & experts and foster networking within our scientific community. The aim of the school is to gather graduate students and specialists in a scientific place and sharing scientific information together. We plan to have several mini-courses & regular talks as well. The Summer School program is designed to study various subjects and join the educational group for gaining various skillsIn the last decades, translation, interpreting and localization have become an absolute necessity in meeting the global translation and communication needs. To increase their employability, the professionals selling translation services need to become tech-savvy and digitally literate. The market offers a myriad of skills, techniques, tools and resources that can be used in every step of the translation and interpreting process. But how can one know which ones to include in their toolbox to optimize their translation, interpreting, and/or localization workflow? During this four-day event, experienced trainers and experts from both the academic and the commercial world will answer this question through presentations, hands-on workshops, and case scenarios. Full details: http://translationschool.sbu.ac.ir/  


View the event

CCiT: Translation and Diversity Workshop

You are warmly invited to this term’s 'Cambridge Conversations in Translation' (CCiT) WORKSHOP on 'Translation and Diversity'. http://www.crassh.cam.ac.uk/events/27528 It will take place on Monday 11 June, 5-7 pm, in the usual location (seminar room SG1, Alison Richard Building, 7 West Road, CB3 9DT). Forms of linguistic otherness can be a very real problem for translators working with texts in non-standard varieties, whether these be minority languages, dialects, sociolects, or patois. Each often implies a sense of identity based on such elements as locale and class, often relating to wider political questions. Translation theory generally dictates that we should normalize to avoid the risk of ridiculing the original. But this seems a particularly unsatisfactory position in the case of texts that deliberately exploit socio-political hierarchies associated with linguistic diversity in order to create humour, pathos, or merely shine a spotlight, negatively or positively, on that very otherness. Questions of form, in poetry for example, complicate the matter further. Picking up on some of the themes from the previous seminar, this workshop will discuss how we might approach some of these issues in a pragmatic translation scenario first by analyzing the dynamics of exemplary source texts, and second by looking at various successful existing English translations, including by high-profile authors. I plan to draw on texts that highlight Italy's history and legacy of linguistic diversity in a playful manner, but will do so in such a way that no knowledge of the original is needed. Paul Howard is Title A Fellow in Italian Literature at Trinity College and Affiliated Lecturer in the Italian Department at Cambridge, where he teaches translation at Part II of the Tripos. His interests lie mainly in nineteenth-century literature and literary translation. He has been Visiting Lecturer in Comparative Literature and Literary Translation at the University of Pavia, Italy, and was one of the judges for the 2016 John Florio Prize, the UK's major award for literary translation from Italian, sponsored by the Society of Authors. He has occasionally dabbled in translation, and once found himself ensconced in a Scottish castle as part of a retreat for writers as a direct result. He writes for the Times Literary Supplement on new translations of Italian works of literature.


View the event

Understanding Your Voice - ITI Event

Learn how we can eradicate habits that hinder our vocal effectiveness - and create working practices that develop our vocal confidence. In this webinar you will discover What the main things are that people want to know about their voices? What can make your voice be its most attractive Influences on the voice How the voice works – with exercises to practise   https://www.eventbrite.co.uk/e/understanding-your-voice-tickets-46222871854  


View the event