In the words of Salman Rushdie, (im)migrants who have been borne across the world are translated (wo)men. Through the process of translation, i.e. transculturalism, they come from one culture and enter another one, while during the process something can get lost, but something can also be gained. The special issue of the interdisciplinary translation and cultural studies journal TranscUlturAl, “Lost and found in transcultural and interlinguistic translation,” will explore what can be lost and found in the process of cultural and linguistic translation, or transculturalism and interlingualism.
Canada is a country of colonization and (im)migration, of settlers and newcomers who have been borne across, and who have (had) to deal with the various challenges that arise from the move from one culture to another, from one sociolinguistic system to another, and of Indigenous groups who have been subjected to the arrival of colonizing settlers and immigrants, and who have been subsequently faced with the challenges of forced “transculturation” into the immigrant cultures and languages. While the latter Indigenous groups have benefited little, if at all, from transculturalism, many, if not most, settlers and immigrants have gained from their transcultural and interlinguistic experience. In fact, it is the potential for gain that motivates them to take the often difficult decision to be borne across. Clearly then these forms of translation are double-edged swords.
Articles on gainful, productive or successful transcultural (cultural translation) and interlinguistic (linguistic translation) experiences of Indigenous peoples, settlers and (im)migrants as possible models will be welcome, in addition to research on failed attempts at transcultural and interlinguistic translation, notably on the impact of immigration on Indigenous populations. We are seeking a broad range of disciplinary perspectives: Indigenous studies, linguistics, literature, political science, sociology, translation studies, for example, as well as a broad range of ethnic (for example, Armenians, First Nations, Jews, German-speaking Transylvanians) and geographical perspectives (Brazil, Canada, European countries, the United States, among others, to open up possibilities for comparative analyses).
Possible topis include, but are not limited to:
• Canada’s First Nations and Inuit peoples, and transcultural and interlinguistic translation
• Canada’s (im)migrant populations, transcultural and interlinguistic translation
• Other countries or regions built on (im)migration and issues of transcultural and interlinguistic translation: Australia, Europe, Saudi Arabia, Latin America, the United States
• Displaced persons (emigrants, (im)migrants and refugees), and transcultural and interlinguistic translation: e.g., Armenians, Jews, German-speaking Transylvanians (e.g., Banat Schwaben and Saxons)
• Feeling “at home,” Heimat and identity
Please send your 250-word proposal and a short biobibliography (maximum 1 page), in English or French, to Gillian.lane-mercier@mcgill.ca, Michel.mallet@umoncton.ca, and denise.merkle@umoncton.ca by 1 September 2017. The deadline for submitting your 6000 to 8000-word article is 31 December 2017. Evaluator reports will be sent to authors by the end of March 2018.
Further details: https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/announcement/view/342
Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/