CALL FOR PAPERS - Across Languages: Translingualism in Contemporary Women’s Writing
This conference is organised by the Centre for the Study of Contemporary Women’s Writing (CCWW) in collaboration with the AHRC Open World Research Initiative project ‘Cross-Language Dynamics: Reshaping Community’, Translingual Strand. It follows on from an exploratory workshop that was held at the IMLR in March 2018 (‘A New Language - a New Life? Translingual literature by contemporary women writers’). Our aim is to bring together scholars working on translingual women’s writing in a range of language fields, in order to explore the particular richness of texts produced by writers in languages that are not their mother tongues.
In the current era of mass migration and transnational movement, analysis of translingualism as the mode of expression of this movement is an important area of inquiry. Where static concepts of belonging are questioned and increasingly replaced by hybrid identities and affiliations and by fluid attachments, changing with time, the power of translingual language use and its analysis can become a means to reimagine the identitarian force of language, it can bring to the fore new subjectivities and new forms of community (Kellman, 2000; Yildiz, 2012). Considered in conjunction with questions of gender and power, translingual writing can also reveal powerful ways of conceptualizing emancipatory feminine writing. Beyond concerns of identity formation, furthermore, translingual language use opens up new ways of thinking and of deconstructing established modes of expression through associative cross-language connections. In so transcending the binaries of language use it is apt to reveal new forms of literary writing.
We are calling for proposals of papers that engage with any of these issues and are particularly interested in research that addresses any of the following issues:
• The theoretical base: translingualism, multilingualism, heteroglossia, code-switching in literary writing by women
• Translingual writing and gender
• Questioning the concept of the mother tongue: cliché or mooring / relationship between language and mothering
• Identity and belonging in translingual texts (multiple / hybrid?)
• The relationship between spoken and written language
• Questions of ‘authenticity’
• Distance as a creative element
• Emancipatory potentials of translingual writing
• Translingual writing and the concept of authorship
• Translingual writing and the literary market
• Questions of translatability.
Please send your proposals for papers of 20 mins duration (with a short abstract of your proposed contribution, 200-250 words) to Deirdre Byrnes (Deirdre.Byrnes@nuigalway.ie) and Godela Weiss-Sussex (godela.weiss-sussex@sas.ac.uk) by Monday, 12 November 2018.
CfP: Translation beyond the Margins: 10th TII Conference in Doha
March 26th – 27th, 2019, Doha, Qatar
Call For Papers
Translation, by nature, deals with margins. Translators and interpreters still hold a marginal position in society, as they often work in the shadow, and go unseen, despite the fact that global economy and politics hinge on their work. Translation Studies (TS) holds a similar position in the Humanities and the Social Sciences. This has multifold consequences on professional recognition, leads to further marginalization of vulnerable minorities or invisible end-users, publics and audiences, and has an impact on the advancement of knowledge in and beyond translation.
As a discipline, Translation Studies challenges and transcends disciplinary frontiers, as it converges with and diverges from sister disciplines of the Humanities and Social Sciences, while mapping new territories in dialogue with other domains. Translation Studies not only crosses over in terms of the subject matters of the materials (verbal, auditory, visual, or otherwise) it works with, but also imports, appropriates and expands on knowledge and methods from other disciplines. In so doing, Translation Studies contributes to advancing new knowledge in interrelated domains of enquiry.
One of the remits of higher education, and of science in general, is to expand the borders of knowledge and that can only be achieved if researchers, teachers, students, professionals and all those involved in reflective practices look beyond the margins of what is presently known. Looking beyond the margins may mean to tackle topics that have never been addressed, or to address mainstream topics from a new angle. It may also mean taking the viewpoint of other disciplines or simply running the risk when applying innovative or crosscutting approaches to practices and/or research.
Translation Studies is known to challenge established thought, and to be looking beyond as a discipline that, like its own topic of interest, brings together disciplines, methods, research and practice.
Thematic areas include, but are not limited to, the following
New territories, new landscapes in Translation Studies and practicesCross-overs in interpreting, audiovisual translation, transcreation, self-translationConvergence and divergence between translation, adaptation and mediationInnovation and transgression in researching translation and related areasInterdisciplinarity, Transdisciplinarity and Multidisciplinarity in Translation StudiesTS contribution to advance knowledge in and beyond its own domain of enquiry (methodologies, epistemologies, theories)Old languages, new territories, old continents, new challengesTranslation beyond the wordBeyond censorship and tabooNew readerships and audiencesCultural, linguistic and social minoritiesTranslator training beyond the classroomNew professional profiles, challenges and recognitionTranslation norms and transgressionsMainstream topics in a different lightTechnological innovations in research and practiceCollaborative translation, Crowdsourcing and Fan-based translationTranslation for active citizenship
Proposals should include the following elements:
Applicant’s institutional affiliation and contact information, including emailA short Bionote of no more than 100 wordsAbstract of at least 300 words which states:- An introductory statement that outlines the background and significance of the study- A short description of the basic methodology adopted- A clear indication of the major findings of the study- A concluding statement- Thematic area chosen from the list of suggested topics- Five keywords
The deadline for proposals is October 25, 2018
Papers accepted will be allocated 30 minutes in the program, which includes no more than 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.
Accommodation and travel costs:
CHSS will sponsor speakers; this will include economy flight tickets, accommodation, and transportation to and from the conference only. CHSS will also apply for the speakers’ visas; however the approval is subject to the State’s regulations.
If you have any questions, please feel free to contact the Conference Organizing Committee at transconf@hbku.edu.qa
Submission of Abstracts
Check the TII conference website here
The languages of the conference will be Arabic and English. Proposals should be submitted online through this form
Translation and Interpreting Institute (TII)The College of Humanities and Social SciencesPart of Hamad bin Khalifa UniversityQatar FoundationLAS Building, First FloorPO Box 5825Doha, Qatar
CfP: Constructing the ‘public intellectual’ in the premodern world
Constructing the ‘public intellectual’ in the premodern world
Co-hosted by
Genealogies of Knowledge & Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK
5-6 September 2019
First call for papers
http://genealogiesofknowledge.net/events/public-intellectual/
A notable feature of intellectual history has been the role of translation in the evolution and contestation of key cultural concepts, including those involved in the negotiation of power. We may think here of the extent to which modern terms such as ‘politics’ and ‘democracy’ derive ultimately from classical Greek, often mediated through different languages. Translation and other forms of mediation are similarly implicated in renegotiating the concept of the public intellectual in different historical and cultural locations.
The role and future of the public intellectual in the contemporary world continues to inspire academic and non-academic debate. In his 1993 Reith lectures, Edward Said gives voice to what might be called a ‘common-sense’ vision of the public intellectual. At first glance, Said’s description of the fiercely independent, incorruptible intellectual whose writing and thought serve as a lifelong calling to relentlessly and selflessly oppose injustice has a timeless quality. Closer examination reveals, however, that Said’s vision is very much a product of his time and personal circumstances. Several assumptions underlie Said’s vision. For example, Said insists on a strict division between the public and the private sphere. He declares that the public intellectual’s main task is making enlightened representations in language that assess actual states-of-affairs against the prescriptions of universal moral precepts. For Said, the public intellectual must be secular, being staunchly opposed to religion spilling outside ‘private life’. Finally, Said holds that the norms that serve as the public intellectual’s moral compass are the principles of liberal democracy. These ostensibly universal elements of Said’s portrait – the division between public and private realms, the view of democratic liberalism as a universally valid moral system, and a robust secularism that staunchly opposes religion spilling outside ‘private life’ – are all in reality the product of the particular historical experiences of Western Europe.
Research undertaken by the Genealogies of Knowledge team serves as a challenge to such contemporary constructions of the public intellectual as a timeless and culturally ubiquitous figure in human societies, and demonstrates that the figure of the public intellectual has also been inscribed into historical representations of premodern society and politics. In the premodern world, perhaps more than today, the status of ‘public intellectual’ derived from access to cultural capital associated with particular bodies of knowledge – often but not necessarily religious as well as secular – and in particular from the construction of intellectual authority via expertise in a privileged learned language (Greek, Latin, classical Arabic, Sanskrit).
‘Constructing the public intellectual in the premodern world’ is based on the premise that the term ‘public intellectual’ can meaningfully be used either of individuals or of groups in the premodern world. It has two aims. The first is to examine the specific historical conditions, including both the continuities but also the changes in conceptual and cultural categories, which served to construct this figure in the premodern world. The second is to understand how modern representations of the premodern ‘public intellectual’ have been used to inspire and shape modern ideas about the role and remit of public intellectuals in the contemporary world.
The conference welcomes proposals for individual papers or panels (ideally of three papers) that grapple with how the ‘public intellectual’ was constructed in premodern societies, and how their legacy influences how we understand the public intellectual today. The conference invites scholars to present research on, but not limited to, the following broad themes:
Constructing categories. Focusing on the historically and culturally specific categories from which representations of the public intellectual are constructed. Topics include: the premodern ‘public’, premodern textual and visual political representation, premodern ‘intellect’ and ‘intellectuals’, premodern sites of representation, power and representation in the premodern world, the self in premodern politics, political life in the premodern world.
Constructing authority with language and translation. Focusing on privileged languages of learning as a mode of access to political privilege. Topics include: politics of translation, constructing scientific lexicons, language and power in the premodern world, premodern lingua francas, politics and vernacular languages.
Constructing authority with knowledge. Focusing on the historical changes and cultural differences in the specialised forms of knowledge that give its possessor the power to govern the lives of others. Topics include: political knowledge; specialisation and professionalism in the premodern world; the relationship between specific learned languages and particular areas of expertise such as religious learning, legal learning and medical learning; political authority and privileged languages of learning; premodern education and political power; patronage and patrons; centre and periphery in premodern intellectual geography; public intellectuals on the move.
Utilising the premodern public intellectual. Focusing on how portraits of premodern ‘public intellectuals’ influence our ideas about what the public intellectual should be today. Topics include: using ancient models for making the modern public intellectuals, contemporary legacies of ancient philosophers, ‘practical philosophy’ in the modern world.
Submissions are welcome from diverse fields, including but not limited to: history, linguistics, translation studies, anthropology, sociology, philosophy, political science, religious studies, development and regional studies, and classics. Abstracts should be sent to Kamran Karimullah (karimullah.kamran@manchester.ac.uk) by 1st February 2019.
Keynote Speakers
Khaled Fahmy, University of Cambridge
Title: To Whom Does the Body Belong: Modern Medicine and Medical Professionals in Times of Upheaval
Chris Stray, Swansea University
Title: The Politics of the Classical: language and authority in the 19th century
Important dates
Deadline for submission of abstracts: 1st February 2019
Notification of acceptance: 15th March 2019
Registration opens: 6th May 2019
Early registration closes: 28th June 2019
Standard registration closes: 30th August 2019
Registration
Delegate fees
Before 28th June (early registration):
Standard rate:
£110
Student rate:
£80
After 28th June (late registration):
Standard rate:
£130
Student rate:
£80
Registration fees include a hot lunch, tea, coffee and refreshments on both of the two days.
Venue
The conference will be held at Chancellors Hotel, Manchester.
More details regarding accommodation options will be made available here soon.
Contact
For more information about this event, please contact Kamran Karimullah (karimullah.kamran@manchester.ac.uk).
Translation as Political Act/ La traduction comme acte politique/ La traduzione come atto politico
CALL FOR PAPERS
Translation, both in the restricted sense of interlinguistic rewriting and the broader sense of a set of cultural and political activities, has increasingly featured in studies promoting a critical understanding of the development of political ideas and of global history. The humanities and the social sciences have experienced a translational turn, and are increasingly using translation as an analytical concept rather than merely a metaphor designating shifting disciplinary boundaries and cultural encounters in contemporary societies.
Translation practices have played and continue to play a key role in a number of social and political fields. It is through translation that political concepts emerging in one cultural environment travel to other spaces and impact intellectual and social debates in new contexts. Intergovernmental diplomacy has often been conducted through translation, and social and international conflicts are often mediated, assuaged, or exacerbated through translation. Translation remains one of the main vehicles through which globalization processes are enabled; it operates at the interstices of military, economic and cultural power. Both governmental and non-governmental agencies, as well as international entities such as the UN and the EU, rely on translation for the dissemination of information as well as for purposes of intelligence and propaganda. Translation also plays an instrumental role in new(s) media, and hence in circulating or resisting alternative narratives and ideologies.
The conference seeks to address four areas of particular interest. The first area concerns the role of translation in the development and dissemination of political ideas; the second area considers how translation operates in the context of institutional politics; the third looks at how social movements and interest groups use translation to advance their agendas or political demands; finally, the fourth area concerns translation practices in the media, focusing on international politics.
We welcome proposals at the interface of translation and politics from diverse theoretical and methodological perspectives. Topics to be addressed include, but are not restricted to, the following:
Translation and political communication Translation policies in multilingual institutions and states Political terminology and translation Corpus-based studies of translated political discourse Translation and the circulation of information in social networks Transnational media and translation News translation and international relations Translation and democracy Translation and the reception of political concepts Translation and censorship Translation and activism Translation and cultural diplomacy The role of translators in international cooperation Translation, interpreting and human rights Translation and Internet politics Translation and ideology Translation and identity politics Translation and migration policies Translation and globalization
SUBMITTING A PROPOSAL
The official languages of the conference will be English, Italian and French. Oral presentations of 20 minutes will be followed by 10 minute discussions. Abstracts of 300 words, accompanied by 3 keywords, should be submitted in any of these languages by November 15th, 2018 via the conference website http://home.translationaspoliticalact.net.
APPEL À COMMUNICATIONS
La traduction, dans son sens restreint de réécriture interlinguistique et dans son sens plus large d’ensemble de pratiques culturelles et politiques, a pris une importance croissante dans les études privilégiant une compréhension critique du développement des idées politiques et de l’histoire globale. Les sciences humaines et sociales ont récemment connu un véritable ‘tournant traductionnel’ (translational turn) et elles envisagent de plus en plus la traduction comme concept analytique plutôt que comme simple métaphore désignant les frontières mouvantes des disciplines et les rencontres culturelles dans les sociétés contemporaines.
Les pratiques traductives ont joué et continuent à jouer un rôle majeur dans les domaines social et politique. C’est par le biais de la traduction que les idées politiques circulent d’un milieu à l’autre, favorisant les échanges et suscitant des débats intellectuels et sociaux. De plus, les négociations diplomatiques ont souvent été menées ayant recours à la traduction et les conflits internationaux ou sociaux sont fréquemment arbitrés, résolus, ou attisés par la traduction. La traduction est également l’un des principaux moyens qui favorise le processus de mondialisation ; elle œuvre au point de jonction du pouvoir économique, culturel et militaire. Les agences gouvernementales et non gouvernementales, les organisations internationales, telles l’ONU et l’UE, font appel à la traduction pour la diffusion des informations, ainsi que pour leurs activités de propagande et de renseignement. La traduction joue également un rôle déterminant dans les médias et par conséquent dans la circulation ou dans le refus de narrations et d’idéologies alternatives.
Ce colloque entend explorer des problématiques associées à quatre axes de recherche principaux. Le premier concerne le rôle de la traduction dans le développement et la diffusion des idées politiques ; le deuxième prend en considération les pratiques traductives au sein des institutions politiques ; le troisième envisage les pratiques collectives de la traduction politique au sein des mouvements sociaux et des groupes d’intérêt ; le quatrième porte sur les pratiques de la traduction journalistique, notamment dans le domaine de la politique internationale.
Les propositions traitant de l’interface entre traduction et politique vue sous divers angles théoriques et méthodologiques seront les bienvenues. Sans s’y limiter, les contributions pourront aborder les thèmes suivants :
Traduction et communication politique Politiques de la traduction dans les institutions et les pays multilinguesTerminologie politique et traductionÉtudes de corpus et traduction du discours politiqueTraduction et circulation de l’information dans les réseaux sociauxTraduction et médias transnationauxTraduction journalistique et relations internationalesTraduction et démocratieTraduction et réception des idées politiquesTraduction et censureTraduction et activismeTraduction et diplomatie culturelleLe rôle des traducteurs dans la coopération internationaleTraduction, interprétation et droits humainsTraduction et politique sur InternetTraduction et idéologieTraduction et identité politiqueTraduction et politiques de migrationTraduction et globalisation
SOUMETTRE UNE PROPOSITION
Les langues du colloque sont l’anglais, le français et l’italien. Les communications auront une durée de 20 minutes et seront suivies de 10 minutes de discussion. Les propositions de communication, sous forme de résumé (environ 300 mots), sont à envoyer avant le 15 novembre 2018 via le site du colloque (http://home.translationaspoliticalact.net).
PROPOSTE DI CONTRIBUTI
La traduzione, sia nel senso più ristretto di riscrittura interlinguistica, sia intesa come insieme di attività culturali e politiche, ha assunto un rilievo sempre maggiore nell’ambito degli studi che promuovono la comprensione critica dello sviluppo delle idee politiche e della storia globale. Nelle scienze umane e sociali si è verificata una ‘svolta traduttiva’ (translational turn), per cui la traduzione si presenta non solo come metafora che rimanda alla mutabilità dei confini disciplinari e agli scambi culturali che hanno luogo nel mondo contemporaneo, ma anche come strumento analitico.La traduzione ha svolto e svolge tuttora un ruolo chiave in diverse aree sociali e politiche, ed è attraverso la traduzione che i concetti politici emersi in un particolare contesto culturale si diffondono in altri ambiti, favorendo così lo scambio delle idee e stimolando il dibattito intellettuale e sociale. Inoltre, le relazioni diplomatiche tra gli stati sono spesso condotte attraverso la traduzione, mentre i conflitti sociali e internazionali sono frequentemente mediati, sopiti o esacerbati proprio attraverso quest’ultima.
La traduzione continua ad essere uno dei mezzi principali che rende possibili i processi di globalizzazione, operando nei punti di intersezione tra i poteri militare, economico e culturale. Le agenzie governative e non-governative, nonché organizzazioni internazionali quali le Nazioni Unite e l’Unione Europea, dipendono dalla traduzione sia per la diffusione delle informazioni, sia per scopi propagandistici e di intelligence. Infine, le pratiche di traduzione sono parte integrante del ruolo giocato dai media nel diffondere o contrastare discorsi e ideologie discordanti.Il convegno si articola attorno a quattro aree tematiche: la prima riguarda il ruolo della traduzione nello sviluppo e nella diffusione delle idee politiche; la seconda prende in considerazione le pratiche traduttive nel contesto della politica istituzionale; la terza esamina le pratiche collettive della traduzione politica nell’ambito dei movimenti sociali e dei gruppi di interesse; la quarta area, infine, riguarda le pratiche traduttive all’interno dei media, con particolare riguardo alla politica internazionale.Le proposte possono affrontare i molteplici rapporti fra traduzione e politica secondo diverse ottiche (inter)disciplinari e prospettive metodologiche. A titolo indicativo, si propongono i seguenti nuclei tematici:
Traduzione e comunicazione politica Politiche e pratiche traduttive nelle istituzioni e nei paesi multilingui Terminologia politica e traduzione Corpora e analisi del discorso politico in traduzione Traduzione e circolazione delle informazioni nei social network Traduzione e media transnazionali Traduzione giornalistica e relazioni internazionali Traduzione e democrazia Traduzione e ricezione delle idee politiche Traduzione e censura Traduzione e attivismo Traduzione e diplomazia culturale Il ruolo dei traduttori nella cooperazione internazionale Traduzione, interpretazione e diritti umani Traduzione e politica in Internet Traduzione e ideologia Traduzione e identità politica Traduzione e politiche migratorie Traduzione e globalizzazione
Le lingue ufficiali del convegno sono: inglese, italiano e francese. Le comunicazioni avranno la durata di 20 minuti, a cui seguiranno 10 minuti di discussione. Gli abstract delle proposte (circa 300 parole) devono essere inviati entro il 15 novembre.
Organizing Committe/ Comitato organizzativo/ Comité d’organisation
· Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)
· Jan Buts (University of Manchester, UK)
· Henry Jones (University of Manchester, UK)
· Francesca Piselli (University of Perugia, Italy)
· Federico Zanettin (University of Perugia, Italy)
Invited Speakers/ Conférenciers invités/ Relatori invitati
· Mona Baker (University of Manchester, UK & Jiao Tong University, China)
· Nicole Doerr (University of Copenhagen, Denmark)
· Fruela Fernandez (Newcastle University, UK & Universidad Complutense, Spain)
· Lynne Franjié (Université Lille 3, France)
· Guy Rooryck (Universiteit Gent, Belgium) and Lieve Jooken (Universiteit Gent, Belgium)
Scientific Committee/ Comitato scientifico/ Comité scientifique
· Anna Baldinetti (University of Perugia, Italy)
· Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)
· Esperança Bielsa (Universidad Autonoma de Barcelona, Spain)
· Nadine Celotti (University of Trieste, Italy)
· Michael Cronin (Trinity College Dublin, Ireland)
· Chiara Elefante (University of Bologna, Italy)
· Nicolas Froeliger (Université Paris Diderot, France)
· Chantal Gagnon (Université de Montréal, Canada)
· Luis Pérez-González (University of Manchester, UK)
· Mathieu Guidère (Université de Paris 8, France)
· Moira Inghilleri (University of Massachusetts, US)
· Antonio Lavieri (University of Palermo, Italy)
· Denise Merkle (Moncton Université, Canada)
· Maeve Olohan (University of Manchester, UK)
· Francesca Piselli (University of Perugia, Italy)
· Fausto Proietti (University of Perugia, Italy)
· Vicente Rafael (University of Washington, US)
· Chris Rundle (University of Bologna, Italy)
· Christina Schaeffner (Professor Emerita, Aston University, UK)
· Federico Zanettin (University of Perugia, Italy)
· Maria Teresa Zanola (Catholic University of Milan, Italy)
REGISTRATION/ INSCRIPTION/ ISCRIZIONE
January 15th, 2019 / 15 janvier 2019 / 15 gennaio 2019: Registration opens / Ouverture des inscriptions au colloque / Apertura iscrizioni al convegno. Early bird fee / Tarif réduit / Tariffa ridotta: 30 Euro.
February 28th, 2019 / 28 février 2019 / 28 febbraio 2019: Early bird registration closes / Date limite pour les frais d'inscription à tarif réduit / Termine iscrizione a tariffa ridotta. Regular fee / Tarif standard / Tariffa standard: 50 Euro.
University of Perugia staff and students / Étudiants et staff de l’Université de Pérouse : free (registration is required) / gratuit (inscription requise) / Personale e studenti dell'Università di Perugia: gratis ( è richiesta l'iscrizione).Registration closes / Clôture des inscriptions / Chiusura delle iscrizioni: April 30th, 2019 / 30 avril 2019 / 30 aprile 2019.
The registration fee includes / Les frais d’inscription comprennent / La tariffa d’iscrizione comprende: 3 coffee breaks, 1 light lunch and conference materials/ 3 pauses-café, 1 déjeuner-buffet et les matériaux du colloque / La tassa di iscrizione comprende: 3 pause caffè, 1 pranzo leggero e i materiali del convegno.
All participants will be given a certificate of attendance / Tous les participants recevront une attestation de participation au colloque / Tutti i partecipanti riceveranno un attestato di partecipazione.
· For further information on registration, accommodation, travel etc., see the conference website: http://home.translationaspoliticalact.net. /Pour tout renseignement concernant la registration, le voyage et le logement, veuillez consulter le site du colloque : http://home.translationaspoliticalact.net. /Per ulteriori informazioni sull’iscrizione, l’alloggio, il viaggio, ecc., si consiglia di consultare il sito del con convegno: http://home.translationaspoliticalact.net.
Call for Papers (New Voices in Translation Studies)
As the International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI) inspired the establishment of this journal in 2004, New Voices in Translation Studies is delighted to announce that Issue 20 (May 2019) will be dedicated to “Negotiating Power in Translation and Interpreting: Agency, Representation, Ideology”, the theme of the IPCITI 2018 conference (https://ipciti.org.uk), which will be hosted by the University of Manchester in October 2018. Two members of the IPCITI 2018 Organising Committee, Deborah Giustini and Chonglong Gu, will be joining as Guest Editors for this special issue.
New Voices in Translation Studies also very warmly invites submissions of papers relating to the theme “Negotiating Power in Translation and Interpreting: Agency, Representation, Ideology” from scholars who, for many reasons, may not be able to attend or present at the IPCITI 2018. Topics of interest include, but are not limited to, the following:
concepts and theories of power and ideology;
methods for the description and analysis of power relations;
policy, expertise, and the professional environment;
culture, cooperation, and conflict;
social media and group identity;
censorship and media control;
politics and activism.
For further information on how to submit your paper, please refer to our editorial policy and submission guidelines.
Visit our free open access journal at www.newvoices.iatis.org
Translating Cultural Memory in Fiction and Testimony – Memory Studies and Translation Studies in Dialogue
A few years ago Sharon Deane-Cox (2013: 309) observed a “striking absence of dialogue between memory studies and translations studies”, two fields of research which with very rare exceptions (such as Brodzki 2007) did not have much contact with each other. This diagnosis is still valid today and has recently been confirmed by Siobhan Brownlie (2016: 12) who states that “the research concerning translation and memory [...] has not been conceptualized as a whole”. The interdisciplinary conference aims at bringing together scholars from cultural memory studies and from translation studies without privileging one of the two disciplinary perspectives. In doing so, it wants to further explore the potential of a new research design that results from the intersections and the interplay of these two areas of study.
The focus of the conference will lie on a particular kind of memory: fictional and testimonial literature’s memories of traumatic pasts, i.e. memories of wars, genocide, dictatorship, colonial oppression, terror and other forms of politically and ethnically motivated violence. We propose to consider literary fictions and testimony that deal with these issues as media of ‘cultural memory’ in the sense of Jan Assmann (1992) and Aleida Assmann (2012), i.e. of collectively shared visions of the past which emerge from historical knowledge stored in and transmitted by cultural objects and practices and which circulate and are negotiated in the (trans)cultural sphere. What happens when texts that represent, perform and negotiate traumatic memories are translated into other languages and therefore into other cultural contexts? What is the importance of particular translation strategies, of paratextual framing, of different horizons of expectation and reception for the transmission of cultural reminiscence? Which role do the translations, the translators and other agents of translation play for memory’s transcultural, cross-border ‘travels’? Is there an ‘ethics of translation’ when it comes to the transfer of memories of past crimes? These are some of the question that the conference wants to address.
The far-reaching absence of dialogue between translation studies scholars and those cultural studies scholars interested in questions of translation seems to be mainly a consequence of the different concepts of ‘translation’ that are at play. On the one hand, cultural studies scholars advocate for a wide-ranging concept that understands ‘translation’ in a broad and metaphorical sense, referring for instance to the transfers between cultures, areas of knowledge or academic disciplines. This is for instance the case in Doris Bachmann-Medick’s work on the ‘translational turn’ in the humanities (see Bachmann-Medick 2009). On the other hand, translation studies scholars tend to criticize this conceptual widening and claim the importance of a more specific and narrow concept of translation that keeps ‘translation proper’ as its point of reference (see Dizdar 2009, Heller 2017). In focusing on memories of traumatic pasts in fictional and testimonial literature and in fostering a dialogue between memory scholars interested in questions of translation and translation scholars interested in questions of memory the conference wants to stimulate productive discussions that transcend the binarity of these two positions and that scrutinize the cross-fertilizations between the two academic disciplines.
Confirmed keynote speakers: Susan Bassnett (University of Warwick) and Lucy Bond (University of Westminster)
Scholars interested in participating and presenting a paper are invited to send their abstracts (including short biographical information) of not more than 350 words to the organizers:claudia.juenke@uibk.ac.at, Desiree.Schyns@UGent.be. Deadline for the submission of abstracts of papers: 15 January 2019Notification of the acceptance of the papers will be sent until the end of February 2019
We encourage the proposal of papers both on theoretical and conceptual aspects and on particular case studies (on different genres such as narrative, poetry, drama, graphic novels, testimony, autobiography) that reflect on the intersections of memory and translation and that explicitly tackle the problems, questions and desiderata addressed in this description. The language of the conference is English; the presentations should not exceed 20 minutes as we want to have sufficient time for discussion.
CIUTI Conference 2019: Bridging the Divide Between Theory and Practice
As international contacts in all spheres of life continue to increase, so does the complexity of language and intercultural communication. Globalization and advances in technology have profoundly affected the T&I sector, influencing how we think about and practise translation and interpreting. This international interdisciplinary conference aims to map the changing landscape of the field and examine paths for the development and consolidation of the traditional roles of interpreters and translators, as key strategic players in cultural exchange, social development and in the establishment of knowledge‐based societies.
The conference seeks to provide a forum for T&I academics, trainers and educators, professionals, and industry representatives to share innovative ideas on how to strengthen the interface between research and practice in the field of translation and interpreting studies. We invite contributions which encourage interdisciplinary dialogue between scholars, practitioners and the industry at large, in the form of individual papers, themed panels or round tables.
Topics for papers and panels may include, but are not limited to, the following:
Interdisciplinary research design; co‐created research projects (with industry/community groups) Translation and Interpreting competence vs Translator and Interpreter competence Innovative pedagogical practices The impact of digital and technological developments: online communities and practices; machinetranslation; remote interpreting; corpus‐based studies Inter‐modal translation and adaptation Cultural and literary translation in the digital age Translation and the media The evolving identity and role of the professionaltranslator/interpreter in the 21st Century Certification, standards and norms in T&I Graduate employability in today’s workplaces andmarkets Migration, multilingualism and T&I policies
Abstracts for papers (ca. 250 words) or panel proposals (which should include the title of the panel as well as title and abstracts for each of the individual papers) should be submitted to CIUTI‐2019@monash.edu by 30 September 2018. Please include a biographical statement of no more than 100 words.
Conference organisers: Professor Rita Wilson, Dr Marc Orlando, Mr Alex Avella
40th Translating and the Computer Conference (TC40)
AsLing (the International Association for Advancement in Language Technology) is delighted to announce the forthcoming 40th annual Translating and the Computer Conference (TC40).
The TC conference is a distinctive event where translators, interpreters, researchers, translation companies, language service providers and international organisations can interact, exchange ideas and discuss current trends. It features peer-reviewed presentations, talks, posters, panel discussions and workshops.
Conference Topics
Contributions are invited on any topic related to the technology used in translation and interpreting, including, but not limited to:- CAT tools (e.g. Translation Memory (TM) systems)- Terminology management- Machine Translation (incl. neural MT (NMT), statistical MT (SMT), rule-based MT (RBMT), MT/TM integration, MT engine training)- Quality assessment, quality control, post-editing- Natural Language Processing for translation and interpreting- Translation workflow and management; facilitating collaboration between translators and companies- Localisation- Training (incl. university translation and interpreting programmes and the rapidly changing industry)- Mobile technologies- Tools and resources for translators and, especially, interpreters (continuing from last year’s focus)
Submission Guidelines
Please refer to Conference website for further details and submit proposals via https://www.softconf.com/i/tc2018/ or see conference site for alternatives.
Schedule
10 JULY 2018 – deadline for submitting abstracts of papers and posters10 August 2018 – all authors notified of decisions3 September 2018 – at least one author must be registered for each paper, poster or workshop to be included in the conference programme (events will be added to the schedule as presenters register)2 October 2018 – speakers’ full papers and posters to be submitted for inclusion in the e-proceedings2 November 2018 – speakers’ presentations to be submitted15-16 November 2018 – conference takes place in London
Further Information and Contact Details
Details on Conference Chairs and the Organising and Programme Committees, registration fees and other relevant information about venue, accommodation, conference sponsors and keynote speakers can be found on the conference website https://www.asling.org/tc40/ which is updated regularly.
Synopsis
Audiovisual translation (AVT) has rapidly developed into a mature sub-discipline of Translation Studies over the past 30 years. However, the bulk of the research publications in this field is skewed towards the European context and the reports are mostly authored by European scholars and professionals. The reason for this may partly lie in the fact that the varied AVT services have been offered for a relatively longer time in Europe which have consequently led to the existing social norms, legal requirements and the increasing interest of the scholars on the continent. However, even though AVT issues are similarly significant in many other parts of the world where the need for access to multimedia content across languages and cultures is equally great, AVT outside Europe has not attracted significant attention in terms of scientific studies and publications. One of the purposes of this book is to serve as a platform to encourage scholars based outside Europe to share their AVT history, current state, and emerging problems and solutions. At the same time, the book is certainly not limited to non-European nationals and welcomes contributions from scholars in Europe who have investigated AVT issues which pertain to locales outside European countries or are relevant on a global scale. Considering the multidisciplinary approach of the book, researchers and professionals in audiovisual translation, as well as scholars affiliated with other human and social sciences, are invited to contribute their research findings which relate to (a) setting(s) outside the European continent.
CfP: Machine Translation Journal Special Issue on Human Factors in Neural Machine Translation
Guest editors:• Sheila Castilho (Dublin City University/ADAPT Centre)• Federico Gaspari (University for Foreigners “Dante Alighieri” of Reggio Calabria/ADAPT Centre)• Joss Moorkens (Dublin City University/ADAPT Centre)• Maja Popović (Humboldt Universität zu Berlin)• Antonio Toral (University of Groningen)
Since the Machine Translation (MT) community became aware of the potential of Neural Machine Translation (NMT), an increasing number of MT providers and research groups have focused their energies and resources on developing NMT systems. More and more NMT systems continue to go into production, providing consumers of raw MT with output that shows a jump in fluency when compared with statistical MT (SMT; Bentivogli et al. 2017; Toral and Sánchez-Cartagena 2017). However, it is not yet clear how translators can best work with NMT output, whether there are advantages to using NMT as a productivity tool, or what specific challenges are involved in post-editing NMT output with respect to SMT. Studies (such as Castilho et al. 2017) showed minor improvements in productivity and technical effort, relative to the improved scores using automatic metrics and human fluency evaluation.
This special issue seeks to publish studies that investigate how users work with NMT output, in order to understand the repercussions of the large-scale move to NMT on translators and post-editors.
Areas of special interest include, but are not limited to, the following:
* Post-editing techniques and approaches specific to NMT output* Usability studies* Users and interactive NMT (see Peris and Casacuberta 2018)* Controlled languages designed to optimise the result of NMT* Error taxonomies to evaluate and improve NMT systems (Klubička et al., 2017)* Studies of cognitive effort (possibly using eye-tracking or pause analysis)* Studies of technical and temporal effort in MT interaction* Hybrid forms of NMT (combined with rule-based or statistical approaches)* Integrating user feedback in NMT systems (see Turchi et al. 2017)* Controlling terminology in NMT systems
CPF: https://www.springer.com/computer/ai/journal/10590/PSE...
IMPORTANT DATES:July 15, 2018: Paper submission dueAugust 30, 2018: Notification of acceptanceOctober 10, 2018: Camera ready paper due
SUBMISSION GUIDELINES:• Authors should follow the "Instructions for Authors" available on the journal website:o Go to https://link.springer.com/journal/10590o Click on ‘Instructions for authors’ on the righto Expand ‘Text’ and you will see a Latex template• Length of paper is determined by total of submissions received. We recommend around 15 pages.• Papers should be submitted online directly on the MT journal's submission website: http://www.editorialmanager.com/coat/default.asp and select this special issue
https://www.springer.com/computer/ai/journal/10590/PSE?detailsPage=press
CFP: Translation of Classical Chinese Novels -- deadline for abstract submission 30 June 2018
Translation Horizons
(Edited by Beijing Foreign Studies University, published by Foreign Language Teaching and Research Press)
Special Issue Call for Papers
Translation of Classical Chinese Novels: Texts, Paratexts and Contexts
Guest edited by Lintao Qi (Monash University) and Moss Roberts (New York University)
Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature, particularly towards the end of the pre-modern period, when “xiaoshuo (for want of a better equivalent in English, novel)” matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty. Due to multifarious factors such as the circulation pattern of novels, technical limitation of printing, and at times, literary censorship, practically all classical Chinese novels have more than one version. This plurality of texts, on the one hand, enriched the textual history of novels in China; while on the other hand, it significantly complicated the translation landscape when classical Chinese novels were introduced to the outside world.
Translation of a text across linguistic, cultural and geographical borders always bear the imprints of the ideology of the translator, the socio-cultural features of the target context, and most likely, the negotiation and compromise between the various agents and/or patrons involved such as the commissioner, the translator and the publisher, whose powers are, more often than not, imbalanced. And these can usually be best uncovered by scrutinising not the translated texts, but the paratexts of translations: prefaces, correspondence between the agents and/or patrons, interviews, reviews, and publisher’s public archives, etc.
Research on the translation of classical Chinese novels has been increasing in recent years, and is developing into a multi-disciplinary area. The editors of the proposed Special Issue of Translation Horizons would welcome proposals for essays that explore the following areas, and other related topics:
Historical studies: At what historical moment was a classical Chinese novel translated into a particular language? And what are the socio-cultural motivations? Is the choice of such texts isolated cases or does it represent a historical trend? How has the plurality of source texts been dealt with and what are the implications of such choices?
Translator studies: Who devised the translations? What are the habitus and capitals of the translators? How did the translators’ ethos affect their translated texts?
Sociological studies: What are the translation strategies? How (or whether) have these strategies been conditioned by the socio-cultural contexts of the time, e.g. popular ideology, political policy, literary censorship, etc.? Are there any network of agents and/or patrons at work in the choice of translation strategies, or more broadly, in the publication of the translations?
Comparative studies: If there are more than one translation of a novel into a particular language, in what ways are they similar to, or different from each other, in terms of textual and paratexutal features, translatorial orientations, and reception by readers?
Retranslation studies: If multiple translations of a novel exist, are they synchronically or diachronically related to each other? Is one translation an active or passive retranslation of another?
Contextual studies: Why have there been retranslations of the same novel? Are the reasons for retranslation temporal, historical, political, personal or commercial? Are the considerations of a translator of a retranslation mainly linguistic, cultural or even academic?
Theoretical studies: Are there any patterns observable from the history of retranslations of classical Chinese novels? Are these in line with or in opposition to the retranslation hypothesis proposed by Antoine Berman?
Adaptation studies: Are all the translations of the same novel complete translations? Is there any partial translation, or adaptation? If so, what have been transferred into the target text, and what have been left out? Why have these happened? Is the translator, the publisher, any other agent or patron, or the social milieu responsible for such adaptations? If so, in what manner?
Paratextual studies: What are the roles of paratexts such as book covers, prefaces, interviews, book reviews, correspondence and archives in the study of translations, translators and/or the other agents?Methodological studies: How can the texts, paratexts and contexts of translations of classical Chinese novel be most effectively examined and studied?
Ontological studies: The Chinese terms and their translations. In the case of xiaoshuo, does xiao suggest false modesty, meaning content of lesser consequence (even trivial) compared say to daxue, the study of important matters, i.e., state and social relations, the focus of the Lunyu? And shuo as casual informal conversational written story-telling? Yanyi, zhuan, jian (mirror), ji would be contrasting ways to describe a narration. The Hongloumeng itself has characters who question the value of reading such narrations. Do you think the title Hongloumeng has been correctly translated? Does hong modify lou or meng?Miscellaneous studies:g. interviews with the translators of classical Chinese novels.
Instructions for Authors
Submission instructions
Articles will be 6000–8000 words in length, in English (including notes and references); however, the translated texts on which the proposed papers are based could be in any language.
Abstracts of 400-500 words should be sent to the guest editors at lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu.
Schedule
30 June 2018: deadline for submitting abstracts to the guest editors
31 August 2018: deadline for decisions on abstracts
30 April 2019: submission of papers
30 November 2019: submission of final version of papers
May 2020: Publication date
Contact: lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu.
About Translation Horizons
Translation Horizons is biannual, peer-reviewed journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting. The inaugural issue of the journal was released in May 2016. It is edited by the Center for Translation Studies of the School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, and published by Foreign Language Teaching and Research Press. It is abstracted and indexed in Translation Studies Bibliography (TSB) and CNKI.
Translation Horizons publishes original theoretical and empirical research articles as well as translations of influential theoretical and methodological research articles written in languages other than Chinese. It also pays close attention to studies on translator and interpreter training and issues in the language industry.
The Journal publishes in every issue eight research articles, one book review and one interview. Articles should be submitted to bfsuwts@163.com. For more information, please visit http://translationhorizons.com/.
About the guest editors
Lintao Qi obtained his Doctoral degree in Translation Studies from Monash University, Australia in 2015. He is currently lecturing in the Master’s program of Translation and Interpreting at Monash University. His research interest is in the translation of canonical Chinese works.
Having completed his bachelor’s, master’s, and Ph.D degrees at Columbia University, Moss Roberts has been a professor in NYU’s Department of East Asian studies since 1968. He has released dozens of publications on Asian language and culture, including multiple books and translations. He currently teaches courses on East Asian civilization and serves as the Director of Undergraduate Studies.
CFP: XIth Cuba-Québec International Symposium on Translation, Terminology and Interpretation
The work of language professionals is not always sufficiently appreciated. However, were it not for their work, it would be impossible for us all to enjoy world literature or the fruits of scientific and technological progress or to access different other cultures. The understanding among nations and the pursuit of peace would also be jeopardized were it not for the contribution of language professionals.The Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) invite you to their XIth Cuba-Québec International Symposium on Translation, Terminology and Interpretation for an analysis and discussion of the Social Footprint of Translators, Terminologists and Interpreters (TTIs). The symposium will be held on December 5–7, 2018 in Varadero (Cuba)—world renowned for its resorts and beaches.
Deadline for submission of abstracts (no more than 250 words): June 30, 2018
See full Call for papers
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.