CfP mtm vol. 10, Special Issue TransCollaborate: Collaborative Translation, a Model for Inclusion
mTm vol. 10, Special Issue
TransCollaborate: Collaborative Translation, a Model for Inclusion
The Monash-Warwick Collaborative Translation ProjectMonash-Warwick Collaborative Translation Project investigates the practical and social impact of collaborative translation practices, recognising their potential for fostering inclusivity and bridging cultural, linguistic and disciplinary divides. In the wake of our first international event at Monash University in Prato, Italy, we are inviting the submission of articles that discuss collaborative translation practices for the next special issue of mTm.
We invite article submissions that address collaborative translation activities or methods that are aligned with the aims of our project. As a guide to submissions, we would ask that you consider the following questions:
● Can the practice of translation be understood as a force for social change?● Can collaborative translation challenge “monolingual” assumptions of the modern world, resulting in a more fluid understanding of what is meant by “language”?● How do innovative methods challenge and extend our thinking on the purpose of translation?● How can translation practices be enhanced through interdisciplinary collaborations?● In what ways do we consider our access to language as a form of power, and how can collaboration challenge this perception?
Additionally, we invite the submission of translations that have been undertaken through collaborative processes. We will accept collaborative translations of scholarly or literary material of up to ten thousand words in length. Any translations must be accompanied by a one-thousand-word short exegesis that outlines the collaborative method used for the translation.
Submissions should be no longer than ten thousand words, and should include an abstract (up to 250 words) and a short bio. Please send submissions to transcollaborate@gmail.com by April 14th, 2018.
CfP: Translation Spaces - A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation
The deadline for submission of articles for Volume 7(2) of Translation Spaces is rapidly approaching! (https://benjamins.com/#catalog/journals/ts/callforpapers) (https://benjamins.com/#catalog/journals/ts/submission)
Published annually by John Benjamins Publishing Company, Translation Spaces is currently accepting submissions for Volume 7(2), with publication planned for December 2018. Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
The journal actively encourages researchers from diverse domains such as communication studies, technology, economics, commerce, law, politics, news, entertainment and the sciences to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice.
Translation Spaces publishes two issues per year. The first issue (1) is open for thematic proposals from potential guest editors. The second issue (2) welcomes submissions that consider translation in terms of global dynamics impacted by the technologies used in diverse social, cultural, political, and legal settings, and by which they are transformed.
See also: www.facebook.com/groups/translationspacesAdditional content to vol. 1 (2012): Interview with Ethan Zuckerman, MITISSN 2211-3711 | E-ISSN 2211-372X | Electronic edition
Call for guest-edited special issue proposals for Translation Spaces
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
The journal actively encourages researchers from diverse domains such as communication studies, technology, economics, commerce, law, politics, news, entertainment and the sciences to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice.
Translation Spaces publishes two issues per year. The first issue (1) is open for thematic proposals from potential guest editors.
https://benjamins.com/#catalog/journals/ts/submission
Call for Papers - CIUTI conference - Translation and interpreting in an era of demographic and technological change Innovations in research, practice and training
Heriot-Watt University, Edinburgh
Second Call for Papers
The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS) at Heriot-Watt University in Edinburgh is delighted to announce an international conference on Translation and interpreting in an era of demographic and technological change, to be held in Edinburgh on 30 and 31 May 2018.
Open to all, the conference immediately follows the members-only General Assembly of CIUTI (Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes www.ciuti.org ) and is intended to create a common space for reflection on translation and interpreting issues. The conference language is English.
Confirmed keynote speaker:
Prof. Dorothy Kenny, Dublin City University
Key dates
· Abstract submission deadline: 31 January 2018
· Notification of acceptance: 28 February 2018
· Registration open: 28 February 2018
· Early-bird registration available until: 31 March 2018
Topics
We invite papers related but not limited to the following translation and interpreting (T&I) areas:
· T&I in the digital economy
· T&I and new technologies
· Accessibility issues in T&I (e.g. data sharing, maintenance, copyright)
· New methodologies in T&I
· Multimodality in T&I
· T&I and the media
· T&I and literature
· T&I in the public sector
· T&I in politics and law
· Ethics, equality and diversity in T&I
· T&I in education
Submissions are invited for 20-minute presentations. Abstracts should be no more than 400 words (excluding references) and clearly state research questions, approach, method, data and (expected) results. Please submit your abstract as a file attachment including the title of the paper, author name, affiliation and e-mail address to CIUTIconference2018@hw.ac.uk. The subject header of the submission email should read: Abstract CIUTI.
Further details will soon be available via http://www.ctiss.hw.ac.uk/research/conferences1.html.
Call for Papers: “The Translation of the Qur’an in Indonesia”
Indonesia, the world’s most populous Muslim-majority country, has brought forth an ever-growing number of Qur’an translations during the colonial period and after the nation’s independence in 1945. The formation of Bahasa Indonesia during the colonial period, its nomination as official language of the Indonesian Republic and its use as a standard medium of literacy after independence have been instrumental to that development. Even the Indonesian government has been active in the production of Qur’an translations. However, the translation of the Qur’an in Indonesia is not restricted to works in Bahasa Indonesia. The country is home to a great number of local languages and a variety of regional customs, a fact that is reflected in the substantial number of Qur’an translations into these languages.
Despite the importance and – at times – highly contested nature of this genre of religious literature, it has received comparatively little scholarly attention. This conference invites scholars, researchers, and advanced students in Islamic studies, social sciences, literature or translation studies to contribute to the study of Qur’an translations both into Bahasa Indonesia and into local Indonesian languages. The event aims to elucidate and discuss, among other issues, the role of specific translations, the intentions of their authors, their social relevance, the linguistic dimension of transferring Arabic content into a local target language, and the emergence of conflicts focusing on the translation of the Qur’an.
Please submit your abstracts (approx. 1000 words) by February 28, 2018 to Professors Moch. Nur Ichwan (moch.ichwan@uin-suka.ac.id) and Johanna Pink (johanna.pink@orient.uni-freiburg.de). The abstracts should be submitted in English as a PDF file. The working language of the conference will be English.
You will be notified of the acceptance of your paper by March 31, 2018, at the latest. You will then be required to submit a draft of your paper by July 15, 2018. Your travel costs and accommodation during the conference will be fully funded.
All accepted papers will be considered for inclusion in an edited volume on the translation of the Qur’an in Indonesia that will be submitted to an international publisher.
National identity is one of the values that has preserved its significance throughout the ages despite the political and social transformations occurring in the world nowadays, as well as current changes witnessed in societies at large.
With our theme of National Identity in Translation we wish to draw attention to the central position that national identity occupies in societies, as well as to the manners in which it is approached in translation in this rapidly changing and diversifying world.
The main aim of the conference is to provide a platform for fruitful dialogue on the broad spectrum of issues pertaining to the concept of national identity in translation. Particular emphasis will be placed on the complex nature of the relationship between translation and identity in various cultural environments. Therefore, we invite specialists in the areas of literature, linguistics, translation studies, as well as cultural studies to participate in the event. We are open to a wide range of approaches and would welcome researchers specializing in various types of discourse - from literary, historical, social and political discourse, to specialist, professional, audiovisual and other.
The conference is going to address a number of issues, including, but not limited to the following:
national identity as expressed in translation
national traditions in translation
national memory in translation
censorship in translation
cultural elements in translation
cultural adaptation in translation
translation of humour
national stereotypes and translation
cultural reception of translation
challenges of translating the so far untranslated works
recommendations regarding the texts to be translated in the future
It is our sincere hope that the conference will provide an opportunity to examine the current position of research in the field, reflect on the findings, as well as share inspirations and methodological approaches with a view to shaping the path of the future development for the broad area of Translation Studies.
Presentations
The standard length for presentations will be 30 minutes (20 minutes for presentation plus 10 minutes for discussion).There will also be a possibility to present posters.
The languages of the conference are English, Polish and Ukrainian. For publication, though, all articles must be submitted in English.
Papers
Participants are invited to submit proposals for 20-minute presentations or posters. Abstracts of maximum 300 words should be submitted by 15.05.2018, pasted into the registration form. Participants will be notified of acceptance by 31.05.2018.
English versions of the articles intended for publication shall be submitted by 31.12.2018. Papers accepted for publication are planned to appear in a peer-reviewed volume published by Peter Lang.
Further details: http://www.natid.ur.edu.pl/index.html
CfP: Legal and institutional translation policies - An interdisciplinary inquiry into past, present and future challenges
Research on translation in legal and institutional settings is thriving and has considerably enriched the understanding of formal features, translation processes and functions of translations. This growth of knowledge has been achieved by translators, legal practitioners, social workers, officials as well as scholars interested in the enormous potential offered by this ancient, widespread and yet under-researched intellectual activity (Glanert 2014). Mainstream translation studies is opening up to issues such as the design of specific translation methods for legal and institutional literature, the translation of multilingual texts, and interdisciplinarity in legal translation (Prieto Ramos 2014). Conversely, governance studies focus on regulatory functions assigned to institutional translation (Kang 2014; Koskinen 2014; Schäffner et al. 2014), and the relations between translation and multilingualism. Legal studies as well as sociology and political philosophy have become strongly interested in translation as a carrier of legal concepts and systems across national borders, and as a token of linguistic justice (Van Parijs 2011), especially with regard to minority language groups (Branchadell 2005).
The aim of this conference is twofold. Firstly, it wishes to document the state of affairs of the expanding and interdisciplinary field of legal and institutional translation, by approaching the latter through the lens of ‘translation policy’. This umbrella concept, as derived from Spolsky’s view on language policy (Gonzalez Nuñez 2016), embraces many features of translational communication: rules, agency, practices and values. In addition, it enables framing of translation across the separate disciplines’ realm, and so becomes a binding factor between the study of forms and techniques, multilingual and transnational translation forms, issues of governance and linguistic justice. Taking stock of translation policy as applied to legal and institutional translation needs accounting for historical (Wolf 2015; Schreiber & D’hulst 2017) as well as contemporary ones, theoretical as well as applied approaches (Gonzalez Nuñez & Meylaerts 2017). Historical insight gained by case studies should offer a basis for comparison, and advance the understanding of the embedding contexts and societal impact of translation policies past and present (Lannoy & Van Gucht 2006). It further needs the investigation of policies construed not only in Europe and the Americas but also in the much less studied areas of Asia and Africa, and the generally overlooked eras before the 20th century (Beukes 2007; Baxter 2013).
Secondly, this conference aims at the development of interdisciplinary policies engaging translation studies, legal and institutional studies, and political philosophy. Present-day challenges such as the exponential spread of multilingualism going hand in hand with plural or hybrid forms of citizenship, or the political and societal integration of allophone minorities and immigrants in particular indeed raise new questions. How should one ensure better linguistic integration of minorities in national public spaces and beyond, safeguard equal access to institutions as well as to public and private goods and services, create an inclusive society with due respect for diversity?
In sum, in order to handle past, present and future translation policies with a focus on linguistic justice, minority rights, multilingualism or citizenship, this conference calls for the conjunction of several types of expertise: theoretical and applied, historical and modern, legal and institutional, philosophical and political. These types of expertise will be substantiated by contributions pooled under the following topics:
Translation policies and multilingualism
Translation policies in legal settings
Translation policies in institutional settings
Translation policies and citizenship
The organizers invite proposals from all disciplines, on all periods and geographical areas that may provide a significant contribution to historical and contemporary understandings of translation policies in legal and institutional settings. They especially welcome proposals containing prospects and ideas for future translation policies, such as the design of translation services for linguistic minorities (historical territorial minorities and immigrant minorities), or the role of translation policies in creating and securing linguistic and civil rights. Proposals may also deal with issues that offer overlap with several of the topics mentioned and relate to adjacent disciplines such as cultural, social and political history:
(How) is translation pitched as a means to effectuate a democratic regime (e.g. in a young, post-revolutionary nation-state)?
(How) were translations used to spread the idea of the nation and spark a patriotic or nationalist sentiment in the public at large?
How was translation perceived in general or political discourse?
With what other notions and values was it associated (e.g. equity, justice, injustice, equality, expenses, impracticality, danger...)?
Which qualities/vices were ascribed to it (explicitly or implicitly, in the shape of suppositions or doxa)?
Abstracts should be submitted by email by 1 February, 2018.
Length of submission should be between 500 and 700 words, including references.
Please do not forget to mention your name, affiliation and email at the top of your abstract.
You will be notified of acceptance by 1 April 2018.
Full details: https://kuleuvencongres.be/litp2018
CfP: Investigating Sociological and Cultural Aspects in Literary and Specialised Domains
The University of Cordoba (Spain) and KU Leuven (Belgium) are proud to announce the First International e-conference with the title: Translation in Society and for Society. Investigating Sociological and Cultural Aspects in Literary and Specialised Domains.
Following the remarkable success of the e-Conference CNERU for young researchers (Cordoba, 4-5 April 2017), this virtual conference aims to create a shared space for reflection on topics related to sociological aspects concerning translation theory and practice. The conference will be held in English using Blackboard Collaborate Ultra, a real-time video conferencing tool that lets you add files, share applications, and use a virtual whiteboard to interact. Collaborate with Blackboard opens right in your browser, so you don’t have to install any software to join the conference.
Aim and Scope
The “Sociological Turn” in Translation Studies is a phenomenon that has interested the discipline since the 1990s (Snell-Hornby 2006; Wolf and Fukari 2007; Wolf 2010; Angelelli 2014). The success of the first ATISA conference “The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies” (2010) opened up new avenues of research, shifting the focus from textual aspects of translation to a broader analysis of social factors that have an impact on the translator and translations as social products. According to Wolf (2010), the Sociology of Translation has interested research in the field of “T&I training institutions, working conditions, professional institutions and their social role, questions of ethics in translation, (auto)biographies of translators and interpreters, larger accounts such as translation on the global market, sociopolitical aspects of translation, translation and its role in activism, etc.”. The scholar distinguishes three kinds of translation sociology:
· The sociology of the agents of translation – focusing on translation activity from the point of view of institutional and individual agents;· The sociology of the translation process – focusing on the social environment and constraints (such as censorship) affecting the production of all types of translation, such as multimodal translation in which different codes coexist in new and changing textual formats;· The sociology of translation as a cultural product – focusing on reception, promotion and literary criticism across time and space.
Drawing on the new ways in which these three developments are outlining translation research and practice, this conference aims to shed light on the productive and multi-faceted cross-fertilisation of Translation Studies and Sociology.
References
Angelelli, Claudia. 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Edited by Claudia Angelelli. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies - Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–43. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, Michaela., and Alexandra. Fukari. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
We invite papers related but not limited to the following topics:
· Translation and interdisciplinarity: the sociological approach
· Legal and sworn translation with the new migration flows
· Gender issues in translation
· Sociological aspects related to multimodal translation
· The role of multimedial translation in a mass-media society
· The reception and promotion of translation
· Imagology and translation
· Translation for the cultural industry
· Ethical challenges for translators in the 21st century
· The status of the translation profession
· Industrial translation vs. professional translation
· Pros and cons of machine translation and its impact on the market
· Translation and power relations
· Translation of minorized languages and cultures
Submissions are invited for 20-minute presentations. Abstracts should be no more than 300 words (excluding references). Please submit your abstract including the title of the paper, author name, affiliation and e-mail address to:
lr1romum@uco.es; transieco@uco.es
Do not forget to fill in the following form in order to submit your abstract (Abstract_Form)
Selected papers will be published in an edited volume following a peer-review process.
Key dates• Abstract submission deadline: 31 March 2018• Notification of acceptance: 15 May 2018• Registration open: 15 May 2018• Early-bird registration available until: 31 August 2018
Conference fees
Early registration fee (before 31 August 2018): €20
Fee after 31 August 2018: €30
CfP - CIUTI conference at Heriot-Watt, 30-31 May 2018
CIUTI conference - Translation and interpreting in an era of demographic and technological change: Innovations in research, practice and training
30-31 May 2018 at Heriot-Watt University, Edinburgh
Second Call for Papers
Confirmed keynote speaker:
Prof. Dorothy Kenny, Dublin City University
Key dates• Abstract submission deadline: 31 January 2018• Notification of acceptance: 28 February 2018• Registration open: 28 February 2018• Early-bird registration available until: 31 March 2018
TopicsWe invite papers related but not limited to the following translation and interpreting (T&I) areas:• T&I in the digital economy• T&I and new technologies• Accessibility issues in T&I (e.g. data sharing, maintenance, copyright)• New methodologies in T&I• Multimodality in T&I• T&I and the media• T&I and literature• T&I in the public sector• T&I in politics and law• Ethics, equality and diversity in T&I• T&I in education
Submissions are invited for 20-minute presentations. Abstracts should be no more than 400 words (excluding references) and clearly state research questions, approach, method, data and (expected) results. Please submit your abstract as a file attachment including the title of the paper, author name, affiliation and e-mail address to CIUTIconference2018@hw.ac.uk. The subject header of the submission email should read: Abstract CIUTI.
Further details will soon be available via http://www.ctiss.hw.ac.uk/research/conferences1.html.
The Politics of Precariousness – Call for Publication
What strikes the reader of academic essays on non-hegemonic languages and contexts is the abundance and variety of vocabulary that points at the precariousness of such a state: ‘minor,’ ‘minority,’ ‘minoritized,’ ‘small,’ ‘less-translated,’ and so on. In a way, this is the story of a Poor Little Rich Girl whose life was turned by a servant’s mistake—in our case, by a translation mistake, as Kafka’s kleine Literaturen was mistranslated as ‘minor’ (Casanova 2004) and came to lead Gilles Deleuze and Félix Guattari ‘astray’ (Larose 2009, Grutman 2016). Small may be beautiful, but minor is less (Folaron 2015). However, the apparent precariousness of minorness (for lack of a better term) is essential, as it translates into an infinite potential for affirmation and creativity: from unspeakability in Giorgio Agamben’s Homo Sacer (1998) or Julia Kristeva’s notion of the abject (1982) and from carnival in Mikhail Bakhtin’s concept of grotesque body(1993) or Georges Bataille’s notion of excess (1991), to the potentially revolutionary Body without Organs that embarks on various lines of flight (Deleuze and Guattari 1988) in order to escape sameness and embrace difference. In all its forms, the minor has the potential to be truly free: in becoming, in already and still being constructed, and as a way to acknowledge interstices and particularity, ethnic diversity, and cultural heterogeneity.
Resembling anything but semantic vacancy, we need to acknowledge that ‘minorness’ allows the casting of a wide net. In a globalized world, linguistic minorities are apparently set for extinction, with linguistic diversity plummeting at an unprecedented rate. In this respect, translation becomes a tool for their survival and inclusion, making it “crucial to understand the operation of the translation process itself as the continued existence of the language and the self-perception and self-confidence of its speakers are intimately bound up with translation effects.” (Cronin 1995) In the same globalized world, minor cultures are oftentimes judged in terms of economic influence, facing an unjust comparative bias. In this case, translation restores the balance, since small cultures are disproportionately important in terms of translation productivity; their contribution is much more relevant to translation studies than the limited contribution of ‘major’ contexts, which do not welcome translations in their cultures to the same extent. In the same globalized world, ‘minority’ is a central concept which implies resistance to the mainstream, to what is considered ‘normal’ or part of a dominant discourse. In this respect, translation makes the voices of minorities heard and attenuates the cultural sway they experience; and even helps them have an influence on the larger system that absorbed them (Pym 2013). Finally, in a world in which translation follows a novel politics of microspection and new regimes of attention (Cronin 2012; 2016), scholars need, we suggest, to capitalize on precariousness in order to become fully aware of the complexity of this world.
Many of the above-mentioned facets of non-hegemonic translation have been broached in 2016 and 2017 by presentations at the “Translation and Minority” conferences organized by the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation. In addition to those, we invite papers that dwell on the following possible themes:
the intricacies of local politics of translation;translators as denizens (or agents of meaningful change);indigenous and nomadic languages;the digital revolution as a means to overcome precarious states.
We will pre-screen and retain fifteen contributions which are to be subsequently peer-reviewed. The deadline for submitting your 6000 to 8000-word article (excluding bibliography) in French or English is May 1, 2018. Please use the TTR Style Guide: https://retro.erudit.org//revue/documentation/guidelinesAuthorsTTR.pdf.
Submissions are to be sent by e-mail to Marc Charron and Raluca Tanasescu.
Further details: https://translationandminority.wordpress.com/2017/12/11/the-politics-of-precariousness-call-for-publication/
CfP: Comparative Critical Studies, Special Issue ‘Translation meets Book History: Intersections 1700-1950’
Book history and translation studies have significantly enhanced our understanding of print culture. Although driven respectively by bibliographic and comparativist linguistic interests, the two fields have converged into a shared perception of texts as cultural and social products controlled by interconnected networks of agents. Efforts to delve deeper into the nature of these networks and into the mobility of printed texts have led to fruitful cross-disciplinary intersections. As a result, translation scholars are becoming increasingly receptive to the relevance of textual materiality while book historians are turning to comparative approaches and the transnational side of publishing. On a general level, texts and their trajectories are more and more frequently analysed by integrating conceptual, methodological and theoretical frameworks originally developed in either book history or translation studies (see for example Heilbrom 2008; Bachleitner 2010; Freedman 2012; O’Sullivan 2012; Armstrong 2013; Littau 2016; Belle & Hosington 2017). The success of this interdisciplinary approach is leading to a growing awareness that further dialogue between studies and book history is needed to achieve more accurate representations of the transnational life of print culture. This special issue aims at exploring and further promoting intersections between the two fields with a particular focus on the multifaceted international publishing panorama that characterised the period between 1700 and 1950. Contributions are especially encouraged on thematic areas including:
- The materiality of translation- Translations’ paratext and translation of paratext- Translation and the transnationalisation of print culture- Translation and the sociology of texts- Translation and textual bibliography- Agents involved in the production and distribution of translations and their relation on anational and international level- Translation of popular literature and ephemera- Translation and book illustration- Translation, religion and book history- Translation and musical texts- Terminology of the book across languages- Translation and the transformation of reading habits and attitudes- Research methodologies in translation studies and book history
Instructions for authors
Submission instructionsArticles will be about 7000 words in length, in English (including notes and references)
Abstracts of 500-700 words (including references) should be sent together with a short biographical note to the guest editors at translationbookhistory@gmail.com
Schedule28 February 2018 – deadline to submit abstracts and biographical note to the guest editors23 March 2018 – deadline for decisions on abstracts31 August 2018 – deadline for submission of articles23 November 2018 – submission of final version of papersJune 2019 – publication of the issue
All articles will be reviewed by two readers.
For information please contact Alice Colombo at translationbookhistory@gmail.comFor information about the journal please visit http://www.euppublishing.com/loi/ccs
People who move to other countries may do so for different reasons: some may like to improve the languages they know or experience new cultures, others strive for better work opportunities to improve their lives. Be they from developed or developing countries, these people can lead to the creation of more dynamic societies that reflect today’s globalised world. Multi-ethnic communities are becoming increasingly common, and their members often possess a bilingual (or even trilingual) background. They use code-switching and code-mixing to express and assert their bicultural identity (Monti 2016: 69). It is not surprising, therefore, that fictional representations of multilingualism in film, television and novels, which may involve not two but three or more languages, attempt to capture these phenomena, and “it matters relatively little in itself whether it is ‘national’, ‘dead’ or ‘artificial’ languages, slang, dialects, sociolects, or idiolects, that make up the multilingual sequences. What matters more is their textual inter-play” (Delabastita & Grutman 2005: 16; emphasis added). This multilingual inter-play can be used to convey conflict, character configuration, spatial opposition, mimesis, and suspense management. Most importantly, interlingual misunderstandings and mistranslations can be used for comic effect by bringing about what humour theorists would call an incongruity or conflict between different cognitive schemes (ibid 18-24).
Many scholars in Translation Studies have focused their attention on how heterolingual texts are translated (e.g. Delabastita 2002, Grutman 2006, Bleichenbacher 2008), but much more can certainly be done (Meylaerts 2006), especially when these fictional texts exploit multilingualism for humorous purposes (cf. Corrius & Zabalbeascoa 2011 and Zabalbeascoa & Voellmer 2014 on the translation of the third language in audiovisual texts and Dore forthcoming on the functional manipulation of audiovisual texts). As a matter of fact, in today’s hyper-politically correct world, the development of a heightened sensitivity may pose a series of challenges regarding how multilingual humour is created, processed and dealt with in translation. Hence, the present thematic issue aims to bring the following issues to the fore: How is multilingual humour created? What are the linguistic and cultural implications involved in creating multilingual humorous texts? What are the challenges multilingual humour poses to translators? Can the audience’s (supposed) perception and interpretation of these works influence their translation? Can any theoretical and methodological lessons be learnt from the investigation of these practices? If so, can such lessons be systematically conceptualised to enhance the translation of multilingual humorous texts?
Contributions are sought concerning, but not limited to, issues such as:
Identity and social issues in multilingual humour and translation Language- and culture-bound challenges in translating multilingual humourAudiences’ perception and appreciation of multilingual humour and its translation Functional manipulation in translated multilingual texts
Time frame:
Abstract submission (margherita.dore@uniroma1.it): March 30th, 2018
Notification of acceptance by: April 20th, 2018
Article deadline and start of peer-reviewing: September 30th, 2018
References
Bleichenbacher, L. (2008) Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke.
Corrius, M. & Zabalbeascoa, P. (2011). “Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation”. Target, 23(1), 113–130.
Delabastita, D. (2002) “A Great Feast of Languages”, The Translator 8:2. 303–340.
Delabastita, D. & Grutman, R. (2005) “Introduction: fictional representations of multilingualism and translation,” in D. Delabastita and R. Grutman (eds.), “Fictionalising translation and multilingualism,” Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.
Dore, M. (forthcoming) ‘Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Animated Films’, InTralinea.
Grutman, Rainier (2006), “Refraction and recognition. Literary multilingualism in translation”, his/her language? An introduction”. Target 18:1. 1–15.
Meylaerts, R. (2006) “Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and Target 18:1. 17–47.
Zabalbeascoa, P. & Voellmer, E. (2014). “Accounting for Multilingual Films in Translation Studies: Intratextual Translation in Dubbing”, in D. Abend-David (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 25–52). London: Continuum.
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.