PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

CfP: Challenges and Opportunities in Teaching Translation & Interpreting

APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland) was created in Newcastle in September 2017. Its aim is to advance education for the public benefit, so as to improve the quality of learning and teaching as well as research on translation and interpreting programmes at HE institutions. APTIS therefore encourages research into all aspects of translation and interpreting at UK and Irish HE institutions and dissemination thereof. It supports the use, application and impact of scholarly research in that context, and it also supports current and future professionals in the field. In order to do so, APTIS seeks to provide a forum for the discussion and elaboration of these aims by members and to consult and co-operate with other professional organisations and stakeholders in the achievement of common objectives. The 1st Annual APTIS Conference, to be held at Aston University on 23-24 November 2018, will act as a platform from which to enable translator and interpreter trainers, professionals and academics alike, to exchange ideas about the challenges and opportunities in translation and interpreting teaching in the current Irish and British contexts. APTIS welcomes proposals for papers, panels and hands-on workshops for its 1st Annual Conference. Topics of interest include, but are not limited to, the following: Online training in Translation and Interpreting Studies (TIS) Blended learning in TIS The role of theory in TIS training New technologies in the Translation and Interpreting (T&I) classroom Language-independent translation training Automation and interpreting training T&I training and the workplace Translator’s competences, interpreter’s competences Directionality in T&I training T&I curricula Training the trainers Teaching language for translators and interpreters Machine translation and post-editing in translator training T&I training and future skills Assessing T&I skills   Deadline: 31st May 2018   Full details: https://easychair.org/cfp/APTIS2018

Posted: 7th March 2018
Read more

CfP: Translation of Classical Chinese Novels -- Texts, Paratexts and Contexts

  Guest edited by Lintao Qi (Monash University)  and Moss Roberts (New York University) Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature, particularly towards the end of the pre-modern period, when “xiaoshuo (for want of a better equivalent in English, novel)” matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty. Due to multifarious factors such as the circulation pattern of novels, technical limitation of printing, and at times, literary censorship, practically all classical Chinese novels have more than one version. This plurality of texts, on the one hand, enriched the textual history of novels in China; while on the other hand, it significantly complicated the translation landscape when classical Chinese novels were introduced to the outside world. Translation of a text across linguistic, cultural and geographical borders always bear the imprints of the ideology of the translator, the socio-cultural features of the target context, and most likely, the negotiation and compromise between the various agents and/or patrons involved such as the commissioner, the translator and the publisher, whose powers are, more often than not, imbalanced. And these can usually be best uncovered by scrutinising not the translated texts, but the paratexts of translations: prefaces, correspondence between the agents and/or patrons, interviews, reviews, and publisher’s public archives, etc. Research on the translation of classical Chinese novels has been increasing in recent years, and is developing into a multi-disciplinary area. The editors of the proposed Special Issue of Translation Horizons would welcome proposals for essays that explore the following areas, and other related topics: o Historical studies: At what historical moment was a classical Chinese novel translated into a particular language? And what are the socio-cultural motivations? Is the choice of such texts isolated cases or does it represent a historical trend? How has the plurality of source texts been dealt with and what are the implications of such choices? o Translator studies: Who devised the translations? What are the habitus and capitals of the translators? How did the translators’ ethos affect their translated texts? o Sociological studies: What are the translation strategies? How (or whether) have these strategies been conditioned by the socio-cultural contexts of the time, e.g. popular ideology, political policy, literary censorship, etc.? Are there any network of agents and/or patrons at work in the choice of translation strategies, or more broadly, in the publication of the translations? o Comparative studies: If there are more than one translation of a novel into a particular language, in what ways are they similar to, or different from each other, in terms of textual and paratexutal features, translatorial orientations, and reception by readers? o Retranslation studies: If multiple translations of a novel exist, are they synchronically or diachronically related to each other? Is one translation an active or passive retranslation of another? o Contextual studies: Why have there been retranslations of the same novel? Are the reasons for retranslation temporal, historical, political, personal or commercial? Are the considerations of a translator of a retranslation mainly linguistic, cultural or even academic? o Theoretical studies: Are there any patterns observable from the history of retranslations of classical Chinese novels? Are these in line with or in opposition to the retranslation hypothesis proposed by Antoine Berman? o Adaptation studies: Are all the translations of the same novel complete translations? Is there any partial translation, or adaptation? If so, what have been transferred into the target text, and what have been left out? Why have these happened? Is the translator, the publisher, any other agent or patron, or the social milieu responsible for such adaptations? If so, in what manner? o Paratextual studies: What are the roles of paratexts such as book covers, prefaces, interviews, book reviews, correspondence and archives in the study of translations, translators and/or the other agents? o Methodological studies: How can the texts, paratexts and contexts of translations of classical Chinese novel be most effectively examined and studied? o Ontological studies: The Chinese terms and their translations. In the case of xiaoshuo, does xiao suggest false modesty, meaning content of lesser consequence (even trivial) compared say to daxue, the study of important matters, i.e., state and social relations, the focus of the Lunyu? And shuo as casual informal conversational written story-telling? Yanyi, zhuan, jian (mirror), ji would be contrasting ways to describe a narration. The Hongloumeng itself has characters who question the value of reading such narrations. Do you think the title Hongloumeng has been correctly translated? Does hong modify lou or meng? o Miscellaneous studies: e.g. interviews with the translators of classical Chinese novels.   Instructions for Authors Submission instructions Articles will be 6000–8000 words in length, in English (including notes and references); however, the translated texts on which the proposed papers are based could be in any language. Abstracts of 400-500 words should be sent to the guest editors at lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu. Schedule 30 June 2018: deadline for submitting abstracts to the guest editors 31 August 2018: deadline for decisions on abstracts 30 April 2019: submission of papers 30 November 2019: submission of final version of papers May 2020: Publication date Contact: lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu.   About Translation Horizons Translation Horizons is biannual, peer-reviewed journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting. The inaugural issue of the journal was released in May 2016. It is edited by the Center for Translation Studies of the School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, and published by Foreign Language Teaching and Research Press. It is abstracted and indexed in Translation Studies Bibliography (TSB) and CNKI. Translation Horizons publishes original theoretical and empirical research articles as well as translations of influential theoretical and methodological research articles written in languages other than Chinese. It also pays close attention to studies on translator and interpreter training and issues in the language industry. The Journal publishes in every issue eight research articles, one book review and one interview. Articles should be submitted to bfsuwts@163.com. For more information, please visit http://translationhorizons.com/.   About the guest editors Lintao Qi obtained his Doctoral degree in Translation Studies from Monash University, Australia in 2015. He is currently lecturing in the Master’s program of Translation and Interpreting at Monash University. His research interest is in the translation of canonical Chinese works. Having completed his bachelor's, master's, and Ph.D degrees at Columbia University, Moss Roberts has been a professor in NYU's Department of East Asian studies since 1968. He has released dozens of publications on Asian language and culture, including multiple books and translations. He currently teaches courses on East Asian civilization and serves as the Director of Undergraduate Studies.

Posted: 24th February 2018
Read more

2nd CfP - Google Translate & Modern Languages Education

Google Translate (GT) has become an institution in machine translation that has been claimed by its provider to be developing at great pace to achieve ever higher degrees of accuracy. Because GT is freely available on the internet and has its own app on computers, tablets and smartphones, it is accessible anywhere the Internet and Google services are available, and it easily enables users to render stretches of one language into another with outcomes of varying quality and comprehensibility. Because this technology is so readily available and user-friendly, it can be quite safely assumed that people will use it, also in language learning. As such, GT has become a player in education at all levels. For instance, it would allow a beginning learner of French to translate a reading exercise into their first language to potentially facilitate comprehension. Given the wide range of potential uses (to positive or adverse effect) GT needs to be considered in the context of education from angles such as its actual current abilities, pedagogical implications, ethics or institutional policies, especially from the perspective of teachers and learners. In this light, this event is seeking proposals for presentations from secondary, tertiary and continuous education teachers, students, researchers and professional translators alike, revolving around a range of topics, possibly from, but not limited to the following areas: The benefits and drawbacks of GT for second language acquisition Reliance on GT vs proficiency level GT’s role in independent language learning GT in the classroom GT and assessed coursework assignments GT and cheating in assessed work GT’s translation quality/reliability GT and translator training GT and education policy Presentations could, for instance, be based on: issues experienced in the classroom, as perceived by teachers and/or students, concerns about the impact of GT on language learning and language use, instances where GT helps or hinders language learning, or suggestions of how to handle GT in a learning environment that is increasingly linked to technology. Each contribution will consist of a 20-minute presentation (from individuals or groups) and a 10-minute Q&A session. Further questions and suggestions are more than welcome. Please submit proposals for presentation of up to 250 words along with a short background summary about yourself to: klaus.mundt@nottingham.ac.uk Event URL: http://www.nottingham.ac.uk/conference/fac-arts/clas/google-translate-and-modern-languages-education/index.aspx Submission deadline: 12 March 2018 Date of the event: 29 June 2018  

Posted: 9th February 2018
Read more

Call for Abstracts - Book chapter on revision or post-editing

https://www.uantwerpen.be/en/research-groups/translation-interpreting/news--events-and-act/calls-for-papers-or-/

Posted: 9th February 2018
Read more

CfP mtm vol. 10, Special Issue TransCollaborate: Collaborative Translation, a Model for Inclusion

mTm vol. 10, Special Issue TransCollaborate: Collaborative Translation, a Model for Inclusion The Monash-Warwick Collaborative Translation ProjectMonash-Warwick Collaborative Translation Project investigates the practical and social impact of collaborative translation practices, recognising their potential for fostering inclusivity and bridging cultural, linguistic and disciplinary divides. In the wake of our first international event at Monash University in Prato, Italy, we are inviting the submission of articles that discuss collaborative translation practices for the next special issue of mTm. We invite article submissions that address collaborative translation activities or methods that are aligned with the aims of our project. As a guide to submissions, we would ask that you consider the following questions: ● Can the practice of translation be understood as a force for social change?● Can collaborative translation challenge “monolingual” assumptions of the modern world, resulting in a more fluid understanding of what is meant by “language”?● How do innovative methods challenge and extend our thinking on the purpose of translation?● How can translation practices be enhanced through interdisciplinary collaborations?● In what ways do we consider our access to language as a form of power, and how can collaboration challenge this perception? Additionally, we invite the submission of translations that have been undertaken through collaborative processes. We will accept collaborative translations of scholarly or literary material of up to ten thousand words in length. Any translations must be accompanied by a one-thousand-word short exegesis that outlines the collaborative method used for the translation. Submissions should be no longer than ten thousand words, and should include an abstract (up to 250 words) and a short bio. Please send submissions to transcollaborate@gmail.com by April 14th, 2018.

Posted: 6th February 2018
Read more

CfP: Translation Spaces - A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation

The deadline for submission of articles for Volume 7(2) of Translation Spaces is rapidly approaching! (https://benjamins.com/#catalog/journals/ts/callforpapers) (https://benjamins.com/#catalog/journals/ts/submission) Published annually by John Benjamins Publishing Company, Translation Spaces is currently accepting submissions for Volume 7(2), with publication planned for December 2018. Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization. The journal actively encourages researchers from diverse domains such as communication studies, technology, economics, commerce, law, politics, news, entertainment and the sciences to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice. Translation Spaces publishes two issues per year. The first issue (1) is open for thematic proposals from potential guest editors. The second issue (2) welcomes submissions that consider translation in terms of global dynamics impacted by the technologies used in diverse social, cultural, political, and legal settings, and by which they are transformed. See also: www.facebook.com/groups/translationspacesAdditional content to vol. 1 (2012): Interview with Ethan Zuckerman, MITISSN 2211-3711 | E-ISSN 2211-372X | Electronic edition

Posted: 29th January 2018
Read more

Call for guest-edited special issue proposals for Translation Spaces

Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization. The journal actively encourages researchers from diverse domains such as communication studies, technology, economics, commerce, law, politics, news, entertainment and the sciences to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice. Translation Spaces publishes two issues per year. The first issue (1) is open for thematic proposals from potential guest editors. https://benjamins.com/#catalog/journals/ts/submission

Posted: 29th January 2018
Read more

Call for Papers - CIUTI conference - Translation and interpreting in an era of demographic and technological change Innovations in research, practice and training

Heriot-Watt University, Edinburgh Second Call for Papers   The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS) at Heriot-Watt University in Edinburgh is delighted to announce an international conference on Translation and interpreting in an era of demographic and technological change, to be held in Edinburgh on 30 and 31 May 2018. Open to all, the conference immediately follows the members-only General Assembly of CIUTI (Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes www.ciuti.org ) and is intended to create a common space for reflection on translation and interpreting issues. The conference language is English.   Confirmed keynote speaker: Prof. Dorothy Kenny, Dublin City University Key dates · Abstract submission deadline: 31 January 2018 · Notification of acceptance: 28 February 2018 · Registration open: 28 February 2018 · Early-bird registration available until: 31 March 2018   Topics We invite papers related but not limited to the following translation and interpreting (T&I) areas: · T&I in the digital economy · T&I and new technologies · Accessibility issues in T&I (e.g. data sharing, maintenance, copyright) · New methodologies in T&I · Multimodality in T&I · T&I and the media · T&I and literature · T&I in the public sector · T&I in politics and law · Ethics, equality and diversity in T&I · T&I in education   Submissions are invited for 20-minute presentations. Abstracts should be no more than 400 words (excluding references) and clearly state research questions, approach, method, data and (expected) results. Please submit your abstract as a file attachment including the title of the paper, author name, affiliation and e-mail address to CIUTIconference2018@hw.ac.uk. The subject header of the submission email should read: Abstract CIUTI. Further details will soon be available via http://www.ctiss.hw.ac.uk/research/conferences1.html.

Posted: 25th January 2018
Read more

Call for Papers: “The Translation of the Qur’an in Indonesia”

Indonesia, the world’s most populous Muslim-majority country, has brought forth an ever-growing number of Qur’an translations during the colonial period and after the nation’s independence in 1945. The formation of Bahasa Indonesia during the colonial period, its nomination as official language of the Indonesian Republic and its use as a standard medium of literacy after independence have been instrumental to that development. Even the Indonesian government has been active in the production of Qur’an translations. However, the translation of the Qur’an in Indonesia is not restricted to works in Bahasa Indonesia. The country is home to a great number of local languages and a variety of regional customs, a fact that is reflected in the substantial number of Qur’an translations into these languages. Despite the importance and – at times – highly contested nature of this genre of religious literature, it has received comparatively little scholarly attention. This conference invites scholars, researchers, and advanced students in Islamic studies, social sciences, literature or translation studies to contribute to the study of Qur’an translations both into Bahasa Indonesia and into local Indonesian languages. The event aims to elucidate and discuss, among other issues, the role of specific translations, the intentions of their authors, their social relevance, the linguistic dimension of transferring Arabic content into a local target language, and the emergence of conflicts focusing on the translation of the Qur’an. Please submit your abstracts (approx. 1000 words) by February 28, 2018 to Professors Moch. Nur Ichwan (moch.ichwan@uin-suka.ac.id) and Johanna Pink (johanna.pink@orient.uni-freiburg.de). The abstracts should be submitted in English as a PDF file. The working language of the conference will be English. You will be notified of the acceptance of your paper by March 31, 2018, at the latest. You will then be required to submit a draft of your paper by July 15, 2018. Your travel costs and accommodation during the conference will be fully funded. All accepted papers will be considered for inclusion in an edited volume on the translation of the Qur’an in Indonesia that will be submitted to an international publisher.

Posted: 24th January 2018
Read more

CfP: National Identity in Translation

National identity is one of the values that has preserved its significance throughout the ages despite the political and social transformations occurring in the world nowadays, as well as current changes witnessed in societies at large. With our theme of National Identity in Translation we wish to draw attention to the central position that national identity occupies in societies, as well as to the manners in which it is approached in translation in this rapidly changing and diversifying world. The main aim of the conference is to provide a platform for fruitful dialogue on the broad spectrum of issues pertaining to the concept of national identity in translation. Particular emphasis will be placed on the complex nature of the relationship between translation and identity in various cultural environments. Therefore, we invite specialists in the areas of literature, linguistics, translation studies, as well as cultural studies to participate in the event. We are open to a wide range of approaches and would welcome researchers specializing in various types of discourse - from literary, historical, social and political discourse, to specialist, professional, audiovisual and other. The conference is going to address a number of issues, including, but not limited to the following: national identity as expressed in translation national traditions in translation national memory in translation censorship in translation cultural elements in translation cultural adaptation in translation translation of humour national stereotypes and translation cultural reception of translation challenges of translating the so far untranslated works recommendations regarding the texts to be translated in the future   It is our sincere hope that the conference will provide an opportunity to examine the current position of research in the field, reflect on the findings, as well as share inspirations and methodological approaches with a view to shaping the path of the future development for the broad area of Translation Studies. Presentations The standard length for presentations will be 30 minutes (20 minutes for presentation plus 10 minutes for discussion).There will also be a possibility to present posters. The languages of the conference are English, Polish and Ukrainian. For publication, though, all articles must be submitted in English. Papers Participants are invited to submit proposals for 20-minute presentations or posters. Abstracts of maximum 300 words should be submitted by 15.05.2018, pasted into the registration form. Participants will be notified of acceptance by 31.05.2018. English versions of the articles intended for publication shall be submitted by 31.12.2018. Papers accepted for publication are planned to appear in a peer-reviewed volume published by Peter Lang.   Further details: http://www.natid.ur.edu.pl/index.html

Posted: 24th January 2018
Read more

CfP: Legal and institutional translation policies - An interdisciplinary inquiry into past, present and future challenges

Research on translation in legal and institutional settings is thriving and has considerably enriched the understanding of formal features, translation processes and functions of translations. This growth of knowledge has been achieved by translators, legal practitioners, social workers, officials as well as scholars interested in the enormous potential offered by this ancient, widespread and yet under-researched intellectual activity (Glanert 2014). Mainstream translation studies is opening up to issues such as the design of specific translation methods for legal and institutional literature, the translation of multilingual texts, and interdisciplinarity in legal translation (Prieto Ramos 2014). Conversely, governance studies focus on regulatory functions assigned to institutional translation (Kang 2014; Koskinen 2014; Schäffner et al. 2014), and the relations between translation and multilingualism. Legal studies as well as sociology and political philosophy have become strongly interested in translation as a carrier of legal concepts and systems across national borders, and as a token of linguistic justice (Van Parijs 2011), especially with regard to minority language groups (Branchadell 2005). The aim of this conference is twofold. Firstly, it wishes to document the state of affairs of the expanding and interdisciplinary field of legal and institutional translation, by approaching the latter through the lens of ‘translation policy’. This umbrella concept, as derived from Spolsky’s view on language policy (Gonzalez Nuñez 2016), embraces many features of translational communication: rules, agency, practices and values. In addition, it enables framing of translation across the separate disciplines’ realm, and so becomes a binding factor between the study of forms and techniques, multilingual and transnational translation forms, issues of governance and linguistic justice. Taking stock of translation policy as applied to legal and institutional translation needs accounting for historical (Wolf 2015; Schreiber & D’hulst 2017) as well as contemporary ones, theoretical as well as applied approaches (Gonzalez Nuñez & Meylaerts 2017). Historical insight gained by case studies should offer a basis for comparison, and advance the understanding of the embedding contexts and societal impact of translation policies past and present (Lannoy & Van Gucht 2006). It further needs the investigation of policies construed not only in Europe and the Americas but also in the much less studied areas of Asia and Africa, and the generally overlooked eras before the 20th century (Beukes 2007; Baxter 2013). Secondly, this conference aims at the development of interdisciplinary policies engaging translation studies, legal and institutional studies, and political philosophy. Present-day challenges such as the exponential spread of multilingualism going hand in hand with plural or hybrid forms of citizenship, or the political and societal integration of allophone minorities and immigrants in particular indeed raise new questions. How should one ensure better linguistic integration of minorities in national public spaces and beyond, safeguard equal access to institutions as well as to public and private goods and services, create an inclusive society with due respect for diversity? In sum, in order to handle past, present and future translation policies with a focus on linguistic justice, minority rights, multilingualism or citizenship, this conference calls for the conjunction of several types of expertise: theoretical and applied, historical and modern, legal and institutional, philosophical and political. These types of expertise will be substantiated by contributions pooled under the following topics: Translation policies and multilingualism Translation policies in legal settings Translation policies in institutional settings Translation policies and citizenship The organizers invite proposals from all disciplines, on all periods and geographical areas that may provide a significant contribution to historical and contemporary understandings of translation policies in legal and institutional settings. They especially welcome proposals containing prospects and ideas for future translation policies, such as the design of translation services for linguistic minorities (historical territorial minorities and immigrant minorities), or the role of translation policies in creating and securing linguistic and civil rights. Proposals may also deal with issues that offer overlap with several of the topics mentioned and relate to adjacent disciplines such as cultural, social and political history: (How) is translation pitched as a means to effectuate a democratic regime (e.g. in a young, post-revolutionary nation-state)? (How) were translations used to spread the idea of the nation and spark a patriotic or nationalist sentiment in the public at large? How was translation perceived in general or political discourse? With what other notions and values was it associated (e.g. equity, justice, injustice, equality, expenses, impracticality, danger...)? Which qualities/vices were ascribed to it (explicitly or implicitly, in the shape of suppositions or doxa)?   Abstracts should be submitted by email by 1 February, 2018. Length of submission should be between 500 and 700 words, including references. Please do not forget to mention your name, affiliation and email at the top of your abstract. You will be notified of acceptance by 1 April 2018.   Full details: https://kuleuvencongres.be/litp2018

Posted: 24th January 2018
Read more

CfP: Investigating Sociological and Cultural Aspects in Literary and Specialised Domains

The University of Cordoba (Spain) and KU Leuven (Belgium) are proud to announce the First International e-conference with the title: Translation in Society and for Society. Investigating Sociological and Cultural Aspects in Literary and Specialised Domains. Following the remarkable success of the e-Conference CNERU for young researchers (Cordoba, 4-5 April 2017), this virtual conference aims to create a shared space for reflection on topics related to sociological aspects concerning translation theory and practice. The conference will be held in English using Blackboard Collaborate Ultra, a real-time video conferencing tool that lets you add files, share applications, and use a virtual whiteboard to interact. Collaborate with Blackboard opens right in your browser, so you don’t have to install any software to join the conference. Aim and Scope The “Sociological Turn” in Translation Studies is a phenomenon that has interested the discipline since the 1990s (Snell-Hornby 2006; Wolf and Fukari 2007; Wolf 2010; Angelelli 2014). The success of the first ATISA conference “The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies” (2010) opened up new avenues of research, shifting the focus from textual aspects of translation to a broader analysis of social factors that have an impact on the translator and translations as social products. According to Wolf (2010), the Sociology of Translation has interested research in the field of “T&I training institutions, working conditions, professional institutions and their social role, questions of ethics in translation, (auto)biographies of translators and interpreters, larger accounts such as translation on the global market, sociopolitical aspects of translation, translation and its role in activism, etc.”. The scholar distinguishes three kinds of translation sociology: · The sociology of the agents of translation – focusing on translation activity from the point of view of institutional and individual agents;· The sociology of the translation process – focusing on the social environment and constraints (such as censorship) affecting the production of all types of translation, such as multimodal translation in which different codes coexist in new and changing textual formats;· The sociology of translation as a cultural product – focusing on reception, promotion and literary criticism across time and space. Drawing on the new ways in which these three developments are outlining translation research and practice, this conference aims to shed light on the productive and multi-faceted cross-fertilisation of Translation Studies and Sociology. References Angelelli, Claudia. 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Edited by Claudia Angelelli. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies - Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–43. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Wolf, Michaela., and Alexandra. Fukari. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. We invite papers related but not limited to the following topics: · Translation and interdisciplinarity: the sociological approach · Legal and sworn translation with the new migration flows · Gender issues in translation · Sociological aspects related to multimodal translation · The role of multimedial translation in a mass-media society · The reception and promotion of translation · Imagology and translation · Translation for the cultural industry · Ethical challenges for translators in the 21st century · The status of the translation profession · Industrial translation vs. professional translation · Pros and cons of machine translation and its impact on the market · Translation and power relations · Translation of minorized languages and cultures Submissions are invited for 20-minute presentations. Abstracts should be no more than 300 words (excluding references). Please submit your abstract including the title of the paper, author name, affiliation and e-mail address to: lr1romum@uco.es; transieco@uco.es Do not forget to fill in the following form in order to submit your abstract (Abstract_Form) Selected papers will be published in an edited volume following a peer-review process. Key dates• Abstract submission deadline: 31 March 2018• Notification of acceptance: 15 May 2018• Registration open: 15 May 2018• Early-bird registration available until: 31 August 2018 Conference fees Early registration fee (before 31 August 2018): €20 Fee after 31 August 2018: €30

Posted: 24th January 2018
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.