In the history of children’s literature, Heinrich Hoffmann’s controversial classic Der Struwwelpeter (1845) marks the transition to the modern type of writing for children – a vivid and dramatic picture book with the child protagonist centre stage. The stunning success of the book led to numerous translations and spin-offs across the globe, and the conference will take place on the occasion of the 160th anniversary of the first publication of Struwwelpeter in Polish. Special focus is thus on the journey of this children’s classic across various languages, historical epochs and translational cultures.
We will also take this anniversary as a starting point to consider how such issues as morals, nonsense, grotesque, humour and the macabre – all part of Hoffmann’s Struwwelpeter – have been tackled in translations for children. Apparently universal, on closer inspection these issues prove to be culture specific categories. Likewise, their treatment in translation is dependent on a variety of factors, many of which result from culturally engrained concepts of writing and translating for children and the notion of appropriateness. As the concept of literature for children has changed, so have the ways in which mediators, from translators to critics, approach their work. Earlier translators tended to take considerable liberties when rendering texts for children, for example, toning down or, on the contrary, exaggerating the moralizing zeal of the original, or censoring the elements considered unsuitable for children such as cruelty and the macabre. Adaptations rather than translations for children were widespread and more readily accepted than today.
We are interested not only in investigating renditions of textual production for children, but also in other material such as films and games created with the child recipient in mind. Translation is understood broadly, and thus includes such specific types as literary translation, audiovisual translation, localization and media accessibility.
As the conference focuses on translation for children, we invite both practitioners (authors, publishers, translators) and scholars working in translation studies, children’s literature studies, book history, pedagogy and other related disciplines that can provide promising lines of research. We welcome proposals that work with a variety of methodologies, from established text analysis to empirical research and data-driven approaches (digital humanities).
Conference languages are English and Polish.
Conference publication (peer-reviewed) is planned.
Conference topics include, but are not limited to, the following:
Translation for children
- the role and function of morals in source texts and their translations
- the aesthetics of horror and the macabre, black humour and nonsense from a historical and contemporary perspective
- the concept of the child (reader) from the perspective of translators, publishers, illustrators
- cultural traditions
- the evolution of translational norms
- translation and censorship
- ideological shifts in translation
- new genres and media in translation
- double address and its implications for translation
- translation for children in a (post)global world
- new technologies and translation for children
- methodological challenges in investigating translation for children
- the professionalization of translation for children
Der Struwwelpeter and struwwelpetriades
- local and national traditions in translations and adaptations of Struwwelpeter
- the position and role of Struwwelpeter in various literary polysystems
- the role of mediators: translators, publishers, illustrators, critics
- intersemiotic and intermedial translation: adaptations for other media, e.g. digital picture books, stage, film, games, comics
- the influence of Struwwelpeter translations and adaptations on the reception of the book
- Struwwelpeter as an example of crossover
- translator attribution in early foreign-language editions of Struwwelpeter
- Struwwelpeter in popular culture
Translation didactics
- children’s literature and other “children’s genres” in the translation classroom
- the place of children’s literature in translator training curricula
- audiovisual translation for children
- the child (recipient) in the context of the professionalization of translator training
- gamification and translation teaching
Conference topics will fall into three major themes:
- translation practice
- theoretical paradigms and methods in investigating translation for children (“Children’s Literature Translation Studies”)
- teaching methodology and translator education
CONTACT: childrenmacabre2018@gmail.com
For more information and registration see: www.childrenmacabre.up.krakow.pl
Important dates:
Deadline for submission of abstracts: October 30, 2017
Notification of acceptance: January 15, 2018
Deadline for registration: March 15, 2018
Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/